Diary of Marie Bashkirtseff

At [word blacked out: five twenty] they announce Popaul. I am in a dark humour and declare upon entering that I shall not converse, and that no one is to count on me.

A [Mot noirci: cinq heures vingt] minutes on annonce Popaul. Je suis d'humeur sombre et déclare en entrant que je ne causerai pas et que l'on ne doit pas compter sur moi.

Cassagnac wishes to leave and says that it is difficult for him to dine with us this evening.

Cassagnac veut s'en aller et dit qu'il lui est difficile de dîner avec nous ce soir.

— If it is difficult for you, then do not — I trust you will not stand on ceremony with us.

— Si cela vous est difficile, ne le faites pas, j'espère que vous ne vous gênerez pas avec nous.

— Certainly not. I have a dinner at my father's, where there will be people from my homeland.

— Non, certainement. J'ai un dîner chez mon père, où il y aura des gens de mon pays.

— Go then — go, good evening. I shall not be amiable this evening; besides, it will make a change for you — women say such charming things to you.

— Allez-y, partez, bonsoir. Je ne serai pas aimable ce soir; d'ailleurs cela vous changerait, les femmes vous disent tant de choses charmantes.

— Listen, my dear little friend... I wish to dine here — but I must go and change; my frock coat confines me.

— Ecoutez, ma petite amie... j'ai envie de dîner ici, mais il faut que j'aille m'habiller, ma redingote me gêne.

— If that is all, you may take it off. I lend you my room, my lady's maid, and my dressing gown.

— Si ce n'est que cela vous pouvez l'ôter. Je vous prête ma chambre, ma femme de chambre et ma robe de chambre.

My room, my lady's maid, and my dressing gown give rise to a wager or a promise that I made without understanding a word of it, and which for the moment has no importance.

Ma chambre, ma femme de chambre et ma robe de chambre donnent naissance à un pari ou à une promesse que j'ai faite sans y rien comprendre et qui pour le moment n'a aucune importance.

— In that case, my dear little friend — when your mother comes in, insist that I stay; otherwise it would be rather amusing.

— Alors, ma petite amie quand Madame votre mère entrera, insistez pour que je reste, autrement ce serait assez drôle.

— I shall insist.

— J'insisterai.

Pierre has sprained his foot; Triphon is tipsy; there is only Chocolat. Grandfather, who at every moment requires attention, would be left alone if all our ladies did not leave the drawing room ten times over; during these tête-à-têtes we spoke of the five women. Cassagnac is of my opinion — and had it not been for him the situation would have been false, strained, and detestable; and indeed it was, in spite of him.

Pierre s'est foulé le pied, Triphon est gris, il n'y a que Chocolat, grand-papa qui à chaque instant nécessite des soins, serait seul si toutes nos dames ne sortaient dix fois du salon; pendant ces tête-à-tête nous avons parlé des cinq femmes. Cassagnac est de mon avis, et si ce n'était lui, la position serait fausse, tendue, détestable et elle l'a été malgré lui.

He kisses my hand several times — in friendship, of course.

Il m'embrasse plusieurs fois la main, par amitié bien entendu.

Gloriae Cupiditas1

Gloriae Cupiditas

78th Book

Livre 78^ème^

begun Sunday 3 February 1878 — completed Saturday 16 March 1878. Paris, avenue de l'Alma 67.

commencé le dimanche 3 février 1878 terminé samedi 16 mars 1878 Paris, avenue de l'Alma 67

[Annotation of the Bibliothèque Nationale: pages 63 to 68 have been removed. Deficit noted 13 April 1938.]

Annotation de la B.N. les pages 63 à 68 ont été enlevées. Déficit constaté le 13 avril 1938

Sunday 3 February 1878 — continued

Dimanche 3 février 1878 - suite

It affects me not at all that he kisses my hand.

Cela ne me fait absolument rien qu'il m'embrasse la main.

— At the moment when I kept you alone with me for an instant in my room, I had a desire to do something...

— Au moment où je vous ai retenue un instant seule dans ma chambre, j'ai eu envie de faire une chose...

— What?

— Laquelle ?

— To kiss you.

— De vous embrasser.

— And to what end?

— Et pourquoi faire ?

— For nothing — I know that, with you.

— Pour rien, je le sais avec vous.

— It would give you pleasure, then.

— Cela vous ferait donc plaisir.

— To me, yes. But my respect is so great that I said to myself: it would be wrong — since I know who you are.

— A moi oui. Mais mon respect est si grand que je me suis dit: ce serait mal, puisque je sais qui c'est.

— Oh! you are a good fellow, an excellent fellow — a brave man.

— Oh ! vous êtes un bon garçon, un excellent garçon un-brave homme.

— Yes — a brave man.

— Oui, un brave homme.

— A brave man... had you done it.

— Brave homme... si vous l'aviez fait.

— Well then — what would you have said?

— Eh bien qu'auriez vous dit ?

— True, there would have been nothing to say — but I should have been so vexed... you know, I hardly know how to explain it... something always remains... it would be... dirty.

— C'est vrai, il n'y aurait eu rien à dire, mais je serais si fâchée... vous savez, je ne sais trop comme vous l'expliquer... il en reste toujours quelque chose... ce serait... sale.

— Dirty!

— Sale !

— Yes — dirty.

— Oui, sale.

— Well then, my dear little friend — I shall fear neither for your peace nor for your tranquillity so long as the idea of kissing a man seems dirty to you.

— Eh bien ma gentille petite amie je ne craindrai ni pour votre repos ni pour votre tranquillité tant que l'idée d'embrasser un homme vous paraîtra sale.

— It will always be so.

— Cela sera toujours ainsi.

— Oh no.

— Oh non.

— Oh yes! listen — perhaps when — but when one does not love

— Oh ! si, écoutez--- peut-être quand--- mais quand on n'aime

someone — it is dirty, is it not?

pas, c'est sale n'est-ce pas ?

— From that point of view, yes.

— A ce point de vue-là, oui.

— That is what I say.

— C'est ce que je dis.

We dined together and joked and laughed. Mme de Fayet wrote a wildly enthusiastic letter to Popaul.

Nous avons dîné ensemble et nous avons blagué et ri. Madame de Fayet a écrit une lettre follement enthousiaste à Popaul.

— Well, my friend — if you have come to inspiring passions in old women, I pity you.

— Eh bien mon ami, si vous en êtes à inspirer des passions aux vieilles femmes je vous plains.

[Written in the margin: Cassagnac told maman the story of the five women — without naming anyone.]

[En travers : *Cassagnac a raconté à maman l'histoire des cinq femmes, sans nommer personne.]

I put on my monk's habit — which I had promised to show him long ago — and while he made his confession [words struck out: which I was listening to] under the hood, the great and noble young man, increasingly devout, accompanied his words with kisses... on the hand — strange kisses... with his child-like lips... I have never encountered anything but thin lips; and Cassagnac — that is to say my arm was barely wide enough; no, these are nonsenses — he has a small mouth. Yes — my arm — oh good Lord, it is so beautiful; the arm, of course.

J'ai mis mon froc, que j'avais promis de montrer il y a longtemps, et tout en faisant sa confusion [Mots rayés : que j'écoutais] sous le capuchon, le grand et noble jeune homme de plus en plus dévot accompagnait ses paroles de baisers... sur la main, drôles de baisers... avec ses lèvres d'enfant... je n'ai jamais rencontré que des lèvres minces, et Cassagnac, c'est-à-dire que mon bras était à peine assez large, non ce sont des bêtises, il a une petite bouche. Oui, mon bras, oh mon Dieu, il est si beau, le bras bien entendu.

— Is all of it like that?...

— Tout est comme ça ?...

— Better.

— Mieux.

— Nothing she does will surprise me.

— Rien ne m'étonnera d'elle.

We were three: the Colonelle, myself, and Popaul. The mothers were in the grand drawing room.

Nous étions trois, la colonelle, moi et Popaul. Les mamans étaient au grand salon.

Ah! let me not forget to say that before dinner M. d'Andigné came — for quite a long time too — and that he is very amiable; and that I am vexed because he may think that Cassagnac is paying me court. He is for Dina, I believe.

Ah ! que je n'oublie pas de dire que avant dîner Monsieur d'Andigné a été, assez longtemps même et qu'il est bien aimable et que je suis ennuyée parce qu'il pourra penser que Cassagnac me fait la cour. Il est pour Dina je crois.

— Was it not dreadful to have unmasked herself, my dear friend?

— N'est-ce pas affreux de s'être démasquée, mon grand ami?

— It was wrong. But tell me — one must begin again; one must find some arrangement...

— C'était mal. Mais dites, il faudrait recommencer, il faudrait trouver une combinaison...

— I shall find one — without even trying... it comes to me just like that, all at once.

— J'en trouverai et sans chercher... cela me vient comme ça tout d'un coup.

— Was it not a charming evening — you and the Colonelle will say so, won't you? And it gives me certain rights... you know, since I am in love with shoes and stockings, you are always obliged to show them to me — it is an acquired right, and that is settled.

— N'était-ce pas une soirée charmante, dites la colonelle et vous ? Et ça me donne certains droits... vous savez si je suis amoureux des souliers et des bas, vous êtes toujours obligée de me les montrer, c'est un droit acquis et c'est fini.

— You are a brave man.

— Vous êtes un brave homme.

— Not quite so brave as all that!

— Pas tant que cela !

— Yes, yes — a brave man.

— Si, si, un brave homme.

Berthe arrives; I run to dress again and come to the drawing room as if nothing had happened.

Arrive Berthe, je cours me rhabiller et viens au salon comme si rien n'était.

Oh! I have been mad! while dressing I slipped my fingers

Oh ! j'ai fait la folle ! tout en m'habillant j'ai passé les doigts

through a cupboard door giving onto the dining room, and Cassagnac bit my fingers. I said to him very softly saligaud2 — as when he kissed my foot at his apartment.

par une porte-armoire donnant dans la salle à manger et Cassagnac m'a mordu les doigts. Je lui ai dit tout doucement *saligaud* comme lorsqu'il m'a baisé le pied chez lui.

Notes

Gloriae Cupiditas: Desire for Glory. Marie's personal motto, inscribed at the end of each carnet.
Saligaud: a crude term of abuse — literally "dirty pig" or "filthy brute." In context, an intimate whispered endearment as much as an insult.