Diary of Marie Bashkirtseff

After the studio I went to the Swiss girls', and Breslau and I argued about the different theories of creation!!! The girl is afflicted with Darwinism — but since that system is proven false... no doubt false, very logical, very learned, but it is like a drawing whose starting point was wrongly taken. And it is so unfortunate when a man employs his logic, his science, his talent in the service of false things — the more talent one has, the better one succeeds in passing them off as scientific truths, which is truly terrible.

# Vendredi 21 décembre 1877 Je suis allée après l'atelier chez les Suissesses et Breslau et moi nous avons discuté sur les différents systèmes de la création !!! La fille est atteinte de darwinisme mais comme ce système est démontré faux... sans doute faux, très-logique, très-savant, mais c'est comme un dessin dont le point de départ a été mal pris. Et c'est si malheureux lorsqu'un homme emploie sa logique, sa science, son talent à des choses fausses, plus on a de talent mieux on parvient à les faire passer pour des vérités scientifiques, ce qui est vraiment terrible.

It is not the cause of the Good Lord that I am pleading — He would lose nothing by having created the races gradually, if one wishes it to be He who is the creator — He or nature, Isis and Osiris, Phta, heaven, call it as you will.

Ce n'est pas la cause du *Bon Dieu* que je plaide qui ne perdrait rien pour avoir créé, graduellement les races si l'on veut que ce soit lui le créateur, lui ou la nature, Isis et Osiris, Phta, le ciel, comme vous voudrez.

People far more respectable than I have demonstrated what I feel by instinct.

Des gens autrement respectables que moi ont démontré ce que je sens par instinct.

In the evening I posed for Kennedy — a sketch.

Le soir j'ai posé pour Kennedy, un croquis.

Father stayed with us and we had a merry time.

Le patron est resté avec nous et l'on s'est amusé.

Berthe and her sister and little Zurlo came to us, and now I must wash my face, then go to bed so as not to be tired tomorrow at the Opera — and so as not to prove Monsieur Darwin right.

Berthe et sa sœur et le petit Zurlo ont été chez nous, et à présent il faut me débarbouiller, ensuite me coucher pour n'être pas fatiguée demain à l'Opéra et pour ne pas donner raison à M. Darwin.