Monday, 17 December 1877
Today Grand-papa took my hand, drew my head close to his, and kissed me.# Lundi 17 décembre 1877 Aujourd'hui grand-papa m'a prise par la main, a approché ma tête de la sienne et m'a embrassée.
I am good only for falling asleep and nothing else. Yet I have just written a note to Blanc.
Je suis bonne à m'endormir et à rien d'autre Pourtant je viens d'écrire un mot à Blanc.
— Can it be that you are dead? In that case one sends formal death notices! You should have stipulated it in your will as a last wish. Are you following the example of the most illustrious of your friends? But he is an irregular sort of man, whereas you! Have you died of yellow fever, or gone off to Senegal, or has the person you are escorting led you astray along the way? We await your reply with anxiety.
- Est-ce que vous seriez mort ? Mais en ce cas on envoie des lettres de faire part ! Vous auriez dû le postuler dans le testament qui exprime vos dernières volontés. Est-ce que vous allez prendre exemple sur le plus illustre de vos amis ? Mais lui c'est un homme irrégulier, tandis que vous ! Seriez-vous mort de la fièvre jaune ou parti pour le Sénégal, ou bien la personne que vous promenez vous a t-elle égaré en route ? Nous attendons avec anxiété une réponse.