Diary of Marie Bashkirtseff

There is only one thing that could have dragged me from the studio before time and for the whole afternoon, and that is Versailles. As soon as the tickets arrived, Chocolat was dispatched to fetch me and I went home to change my dress. On the stairs I met Julian, who was astonished to see me leaving so early; I explained and repeated that nothing but Versailles could have made me quit the studio. He told me that this was all the more admirable given how easily I could go off to amuse myself.

# Jeudi 8 novembre 1877 Il n'y a qu'une chose qui pouvait m'arracher de l'atelier avant l'heure et pour toute l'après midi, c'est Versailles. Si tôt les billets reçus on m'a expédié Chocolat et je suis rentrée pour changer de robe. Dans l'escalier je rencontre Julian qui est étonné de me voir partir de si bonne heure, je lui explique et répète que rien autre que Versailles ne pouvait me faire quitter l'atelier. Il me dit que c'est d'autant plus admirable que je pourrais si facilement aller m'amuser.

— I only enjoy myself here, Monsieur.

- Je ne m'amuse qu'ici Monsieur.

— And how right you are! You will see what pleasure it will bring you in two months.

- Eh que vous avez raison ! vous verrez comme cela vous fera plaisir dans deux mois.

— You know that I wish to become very accomplished, and that I do not draw for... fun...

- Vous savez que je veux devenir très forte et que je ne dessine pas pour... rire...

— One must hope so! It would be treating a bar of gold like copper — it would be a sin. I assure you, with the gifts you have — I can see it in the astonishing things you do — well, it will take you no more than a year and a half to have a real talent!

- Il faut l'espérer ! Ce serait agir avec un lingot d'or comme avec du cuivre, ce serait un péché. Je vous assure qu'avec les dispositions que vous avez, je le vois par les choses étonnantes que vous faites... eh bien il ne vous faut pas plus d'un an et demi pour avoir un talent !

— Oh!

- Oh!

— I say it again — a real talent!

- Je le répète, un talent !

— Take care, Monsieur — I shall leave in a state of enchantment.

- Prenez garde Monsieur, je vais partir enchantée.

— I speak the truth — you will see for yourself. By the end of this winter you will produce drawings that are altogether fine; then you will draw more, and I give you six months to grow familiar with colour — to possess a real talent, in short!

- Je dis la vérité, vous le verrez vous-même. A la fin de cet hiver vous ferez des dessins tout à fait bien, puis vous dessinerez encore, et je vous donne six mois pour vous familiariser avec les couleurs, pour avoir un talent enfin !

Heavens above! All the way home in the carriage I was smiling and weeping with joy and dreaming that people were paying me five thousand francs per portrait.

Miséricorde du ciel ! Tout en roulant vers la maison je souriais et pleurais de joie et je rêvais qu'on me donnait cinq mille francs par portrait.

Ladies alone at the station, and... until we are settled in our wretched gallery, it is absolute hell.

Des dames seules à la gare et... jusqu'à ce que nous soyons installées dans notre mauvaise tribune, c'est un enfer.

It is raining.

Il pleut.

Nothing was spoken of but the validations.1 But the validations produced incidents such that the session was fairly interesting. The great attraction was seeing my big brother at the tribune. He mounted it calm, dignified, magnificent, to defend the official candidacies that some wretch from the left had just accused of pressure, machinations, and so forth. My big brother is on the verge — if not already there — of becoming the leader of his party. My big brother, despite certain outbursts, is worth many of the people history holds in esteem.

Il n'a été question que de validations. Mais les validations ont produit des incidents de sorte que la séance a été pas mal intéressante. Le grand intérêt c'était de voir mon grand frère à la tribune. Il y a monté calme, digne, superbe pour défendre les candidatures officielles qu'un animal des gauches venait d'accuser de pressions, de machinations etc, etc. Mon grand frère est à la veille, s'il ne l'est déjà pas, de devenir le chef de son parti. Mon grand frère malgré certains emportements vaut bien des gens qu'on estime dans l'histoire.

He has a fine character — and the proof is that people speak a great deal of ill of him, but the good kind of ill, if one may put it that way.

C'est une belle nature et la preuve c'est qu'on en dit beaucoup de mal mais du *bon* mal si l'on peut s'exprimer ainsi.

I must not go to the Chamber too often — it might detach me from the studio; one becomes absorbed and goes, goes again, each day a new page of the same book. I could become so impassioned [sic] by politics as to lose sleep over it... but my politics is over there, in the rue Vivienne; it is through that path that I shall arrive at going to the Chamber in some other capacity than at present. A year and a half — but that is nothing!

Il ne me faut pas aller souvent à la Chambre, cela pourrait me détacher de l'atelier; on s'intéresse et on va, on va, chaque jour c'est une page nouvelle d'un même livre. Je pourrais m'appassionner [sic] pour la politique à en perdre le sommeil... mais ma politique est là-bas, rue Vivienne, c'est par là que j'arriverai à aller à la Chambre autrement qu'à présent. Un an et demi mais ce n'est rien !

So much happiness frightens me.

Tant de bonheur me fait peur.

A year and a half for portraits — but paintings?... Let us say two or three years... we shall see.

Un an et demi pour des portraits mais des tableaux ?... mettons deux ou trois ans... nous verrons.

I was pretty, but by eight o'clock very tired — which did not prevent me from going to draw for at least an hour.

J'étais jolie, mais vers huit heures très fatiguée, ce qui ne m'empêcha pas d'aller dessiner au moins pour une heure.

Marcuard writes to tell us he is in despair at leaving Paris, that his father's illness and business matters call him away, that he hopes to return within a fortnight. The letter bears the same stamp of sadness he has worn since I saw him again. He may be unhappy — and he has no studio.

Marcuard nous écrit qu'il est au désespoir de quitter Paris, que la maladie de son père et des affaires l'appellent là-bas, qu'il espère revenir dans une quinzaine de jours. La lettre est emprunte du même cachet de tristesse qu'il porte depuis que je l'ai revu. Il est peut être malheureux et il n'a pas d'atelier.

Notes

Parliamentary validations: the Chamber's review and ratification of contested election results, a heated process following the October 1877 elections.