Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 20 octobre 1877

Breslau received many compliments from Monsieur Robert-Fleury — I did not. The life drawing was rather good but the head was not. I ask myself with terror when I shall ever draw well.

Breslau a reçu beaucoup de compliments de M. Robert-Fleury, moi pas. L'académie était assez bonne mais la tête pas. Je me demande avec terreur quand j'arriverai à bien dessiner.

It is exactly a fortnight since I began working — excluding the two Sundays, of course. A fortnight!

Il y a juste quinze jours que je travaille, naturellement excepté les deux dimanches. Quinze jours !

Breslau has been working at the studio for two years and she is twenty. I am eighteen. But Breslau had drawn a great deal before coming here.

Breslau travaille depuis deux ans à l'atelier et elle a vingt ans. J'en ai dix-huit. Mais Breslau a beaucoup dessiné avant de venir ici.

And I! Wretched creature.

Et moi ! Misérable.

We were at the theatre, to hear Paul et Virginie.

Nous étions au théâtre, entendre "Paul et Virginie."

A stage box with the partition removed. Maman, my aunt, Dina, myself, Mme Doubelt, Mademoiselle Dolmatoff (relative and lady's companion), the Baroness Lisinger — old, odd, and plain. Comte Pousslowsky, Prince Zurlo of Naples and his son, the little Vasconcellos, and another gentleman. Bonbons, elegant dresses. I wore my gown from the Naples races and the so charming scene with the handsomest of all the Lardoreis. You know that all that business was conducted, consummated... whatever you will, to the accompaniment of Paul et Virginie. It would have been charming had it not been so unpleasant.

Une avant-scène dont on a enlevé la séparation. Maman, ma tante, Dina, moi, Mme Doubelt, Melle Dolmatoff (parente et demoiselle de compagnie), la baronne Lisinger vieille, drôle et laide. Le comte Pousslowsky, le prince Zurlo de Naples et son fils, le petit Vasconcellos et encore un monsieur. Des bonbons, des toilettes. J'avais ma robe des courses de Naples et de l'explication si charmante avec le plus beau de tous les Larderei. Vous savez que toute cette histoire a été menée, accomplie... ce que vous voulez enfin aux accompagnements de "Paul et Virginie." C'eut été charmant si ce n'était si désagréable.

Just imagine! I chatted, I talked, I comported myself at last like a well-bred young lady.

Imaginez-vous seulement ! J'ai causé, j'ai parlé, je me suis tenue enfin comme une demoiselle comme il faut.

I believe the dandies in the stalls noticed us, and were even intrigued — and then a certain impression which I do not claim for myself! Oh no.

Je crois que les gommeux du parterre nous ont remarqués et même ils étaient intrigués et puis une certaine impression que je ne m'attribue pas ! Oh non.

I have lived — and now I no longer know what is happening. I have had vexations every time, which has robbed me of the capacity to enjoy any of it.

*J'ai vécu,* et à présent je ne sais plus ce qui se passe. J'ai eu des ennuis chaque fois, ce qui m'a ôté la faculté de m'amuser de tout cela.

I have been drawing for only a fortnight...

Je ne dessine que depuis quinze jours...

I fear that Mme Doubelt and company may be dangerous society for young girls.

J'ai peur que Mme Doubelt et compagnie ne soit une société risquée pour des jeunes filles.

How well this Breslau draws — and into the bargain she resembles Larderei so greatly. Maman wept, imagining that the airs of that opera recalled amorous things to me... tedious things, yes.

Comme cette Breslau dessine bien et avec ça elle ressemble tant à Larderei. Maman a pleuré s'imaginant que les airs de cet opéra me rappelaient des choses amoureuses... ennuyeuses, oui.

Everything went against me. I rage until I could gnaw iron... all the more so because it is past, and nothing will ever remove that wretched piece of my existence.

Tout m'a été contraire. J'en rage à ronger du fer II... d'autant plus que c'est passé et que rien ne retirera ce vilain morceau de mon existence.