Diary of Marie Bashkirtseff

Invigorating air, absolute calm, deathly silence, abominable music that ought to be suppressed in the interest of the sick.

Air vivifiant, calme absolu, silence de mort, musique abominable qu'on devrait supprimer dans l'intérêt des malades.

We were at Schwalbach today, where there are fashionable people. I feel very well physically. As for the rest — it is ridiculous!

Nous étions à Schwalbach aujourd'hui où il y a du monde élégant. Je me sens très bien physiquement. Pour le reste, c'est ridicule !

I could endure it after a fashion, but the stupid indifference of Madame my mother revolts me.

Je le supporterais encore tant bien que mal mais l'indifférence stupide de Madame ma mère me révolte.

Grand-papa takes his walks; Walitsky teases Etienne about his parrot, which has sometimes torn all his clothes to shreds, sometimes been strangled itself by Pincio — and twenty times a day it is something new, and twenty times a day Etienne falls for it.

Grand-papa se promène, Walitsky blague Etienne sur son perroquet qui a tantôt déchiré tous ses habits, tantôt est lui-même étranglé par Pincio, et c'est vingt fois par jour autre chose et vingt fois par jour, Etienne se laisse prendre.