Diary of Marie Bashkirtseff

From today we use our eight-spring carriage. Yet the hired horses and the absence of livery disturb me to the point that I feel quite ill at ease at the Bois — I am in mourning dress besides. I was to have gone to the circus with the Boyds, but I am not rested enough to be seen; as for any pleasure I might have taken… you cannot be serious?

Samedi 30 juin 1877\\nDès aujourd'hui nous nous servons de notre huit-ressorts. Pourtant les chevaux loués et l'absence de la livrée me choquent au point que je me sens toute gênée au Bois, je suis en noir d'ailleurs. Je devais aller au cirque avec les Boyd, mais je ne suis pas assez reposée pour me montrer, quant au plaisir que je pourrais avoir... vous n'y songez pas ?

The Comtesse de Bailleul came this evening to the Mertens'.

La comtesse de Bailleul est venue ce soir chez les Mertens.

I was alone when the baronne, her sister, and Mme de Bailleul came to my room, and the comtesse compelled me to remove my peignoir. You should have seen these three old women. The significant looks they exchanged, the half-finished sentences. It does not flatter me — I have long known that there is nothing more beautiful in the world than my body, and that it is a true sin, an infamy, not to have myself sculpted or painted.

J'étais seule, la baronne, sa sœur et Mme de Bailleul vinrent chez moi et la comtesse me força d'ôter mon peignoir. Il fallait voir ces trois vieilles. Les regards significatifs qu'elles échangeaient, les demi-paroles. Ça ne me flatte pas, depuis longtemps je sais qu'il n'y a rien de plus beau au monde que mon corps et que c'est un vrai péché, une infamie, de ne pas me faire sculpter ou peindre.

Such beauty cannot belong to any one person in particular — it is like a museum open to everyone.

De pareilles beautés ne peuvent appartenir à personne en particulier, c'est comme un musée qui est ouvert à tout le monde.

There were so many familiar faces at the Bois — Lady Cooper, Mme de Bernis née Sabatier (from Nice), the fat Mayer, the Durands, the Buenos, the Morenos — but these last… they cannot harm me. It is Lady Cooper, Mme de Bernis, and the fat Mayer who could damage me without even meaning to.

Il y avait tant de figures de connaissance au Bois, lady Cooper, Mme de Bernis née Sabatier (de Nice) le gros Mayer, les Durand, les Bueno, les Moreno, mais ceux-là... ne me font rien. C'est lady Cooper, Mme de Bernis et le gros Mayer qui peuvent me faire du tort sans le vouloir même.

Yesterday I dreamed of my beloved mother in mourning. Last night I dreamed of her again — she was singing. That means news is coming.

Hier j'ai rêvé de ma mère chérie en deuil. J'ai de nouveau rêvé d'elle cette nuit, elle chantait. Cela veut dire nouvelles.

Marcuard does not write to me. I am tempted to write to him.

Marcuard ne m'écrit pas. J'ai envie de lui écrire.

But what can it mean that we have not yet seen Paul de Cassagnac?

Mais que veut dire que jusqu'à présent nous ne voyons pas Paul de Cassagnac.

My telegram weighs on my conscience — it was of a rare stupidity.

J'ai ma dépêche sur la conscience, elle était d'une stupidité rare.