Diary of Marie Bashkirtseff

I dined at the Boyds', and in the evening while we were all on the balcony I was introduced to Comte Lindemann, a Bavarian lord who seemed to me to have excellent manners.

Vendredi 29 juin 1877\nJ'ai dîné chez les Boyd et pendant que le soir nous étions tous sur le balcon on me présenta le comte Lindemann, un seigneur bavarois qui m'a paru avoir d'excellentes façons.

What I desired with such ardor three years ago is now within reach of my hand: a portrait of the Duke of Hamilton. You know that Berthe loved him as I did, until his marriage. She has at least ten of his photographs in her album. He is a little stout, but so extraordinarily handsome! There is no other face in the world so noble and so beautiful. Everyone has seen la Gioia, his former almost-wife — and they resemble each other in a striking way. It seems it will be Carlo who becomes duke — or else his son — for the young Duchess of Hamilton has been bedridden for two years; and Mme Paskevitch, who married Carlo, asserts and has always asserted that Carlo would be duke even before the Duke of Hamilton married. But that is nonsense — la Gioia had a son by him.

Ce que je désirais avec tant d'ardeur il y a trois ans est à portée de ma main. Un portrait du duc de Hamilton. Vous savez que Berthe l'a aimé comme moi jusqu'à son mariage. Elle a au moins dix de ses photographies dans son album. Il est un peu fort mais si extraordinairement beau ! Il n'y a pas au monde une autre figure aussi noble et aussi belle. Tout le monde a vu la Gioia, son ex-quasi-femme, eh bien ils se ressemblent d'une façon saisissante. Il paraît que c'est Carlo qui sera duc, ou bien son fils, car la jeune duchesse de Hamilton est depuis deux ans clouée à sa chaise longue, et Mme Paskevitch, celle qui a épousé Carlo, assure et assurait que Carlo serait duc avant même que le duc de Hamilton fût marié. C'est une bêtise, Gioia a eu un fils de lui.

We talked of Italy; Mme Boyd warmly urging me to come to Lake Como, where in September one encounters a great deal of society from Rome, Florence, and Naples.

On a causé de l'Italie, Mme Boyd, m'engageant fort de venir au lac de Corne où en septembre on rencontre beaucoup de grand monde de Rome, de Florence, de Naples.

Berthe, her brother, and her sister-in-law went off to the Skating rink, and Mmes Boyd and Yorke drove me home. M. Lindemann was with us — a fourth… Three in a landau is so awkward. I arrived home much calmed, and thinking with enthusiasm of the possibility of making the acquaintance of good Italians — at Aix or at Como — and then going to live in Rome. In Italy! Ah! look — you will never understand what that means to me! I am in love with it as with a man; outside that God's-own country, everything is tedium or indifference. I so want to love Paris — but my whole soul has passed over there: I adore Italy as my homeland, as the Duke of Hamilton, as God.

Berthe, son frère et sa belle-sœur s'en allèrent au Skating et Mmes Boyd et Yorke me conduisirent chez moi. M. Lindemann était avec nous, quatrième... C'est si laid dans un landau quand on est trois. Je rentrai beaucoup rassérénée et songeant avec enthousiasme à la possibilité de faire connaissance avec de bons Italiens, à Aix ou à Corne, et puis aller vivre à Rome. En Italie ! Ah ! tenez, vous ne comprendrez jamais ce que c'est pour moi ! J'en suis amoureuse comme d'un homme, en dehors de ce pays de Dieu tout est ennui ou indifférence. Je voudrais tant aimer Paris, mais toute mon âme a passé là, j'adore l'Italie comme ma patrie, comme le duc de Hamilton, comme Dieu.

Maman writes that Torlonia having offered champagne at Monaco, they drank to the health of I no longer remember whom — whereupon Maman raised her glass and said:

Maman écrit que Torlonia ayant offert du champagne à Monaco, on but à la santé de je ne sais plus qui, alors maman leva son verre en disant :

— To the damnation of all those who do not love us!

- A la perdition de tous ceux qui ne nous aiment pas !

— Oh! For that, Madame, said Don Clemente, it would take cholera or the plague. We have so many enemies.

- Oh ! pour cela, Madame, dit don Clemente, il faudrait le choléra ou la peste. *Nous* avons tant d'ennemis.

So it is true — people say it openly… My arms drop in astonishment!… And I no longer know where to go, which way to turn!

C'est donc vrai, on le dit donc... Les bras m'en tombent !... Et je ne sais plus où aller, vers quel point me tourner !

If I believed that Enghien would cure me I should be more at ease. There are moments when I truly feel lost.

Si je croyais qu'Enghien me guérit je serais plus tranquille. Il y a des moments où véritablement je me sens perdue.