Diary of Marie Bashkirtseff

I ran about all morning looking for a few trifles that are missing from my anteroom, but in this wretched country one finds nothing. I had to apply to a stained-glass painter, a tinsmith, heaven knows who else.

# Mercredi 16 mai 1877

The thought that my journal will not be interesting, the impossibility of giving it interest by withholding surprises — these things torment me. If I only wrote at intervals I could perhaps... but these daily notes will only find a patient reader in some thinker, some great observer of human nature... Whoever lacks the patience to read all of it will be unable to read any of it, and above all unable to understand anything.

L'idée que mon journal ne sera pas intéressant, l'impossibilité de lui donner de l'intérêt en ménageant des surprises, me tourmentent. Si je n'écrivais qu'à des intervalles je pourrais peut-être... mais ces notes de chaque jour ne trouveront patience que chez quelque penseur, quelque grand observateur de la nature humaine... Celui qui n'aura pas la patience de toute lire ne pourra rien lire et surtout rien comprendre.

There was only Laurenti at the Skating rink, where I ended up after receiving the visit of Comte Tichkevitch — that eccentric, or rather that buffoon.

Il n'y eut que Laurenti au Skating où je suis allée tomber après avoir eu la visite du comte Tichkevitch, cet original ou ce farceur.

Then we went to collect Bihovetz, who has just fallen in love with a lady who left this morning. He cannot live without love — the pure kind; for the impure kind, he finds that in Monaco. I had hoped to marry him off to Collignon, but the old creature doesn't think of it in the least, and as for the young woman, the desire for marriage has become a mania — which rather astonishes me in a woman who had so much tact, wit, and manner. People change in this world.

Ensuite nous sommes allés enlever Bihovetz qui vient d'être amoureux d'une dame partie ce matin. Il ne peut pas vivre sans amour... pur, l'impur, il le trouve à Monaco. J'espérais le marier avec Collignon mais ce vieil animal n'y songe guère, quant à la jeune personne, le désir du mariage est devenu une manie, tellement que je m'en étonne chez une femme qui avait tant de tact, d'esprit, de manières. On change ici-bas.

My aunt and Mme Kondareff returned at one o'clock; I went to have supper with them.

Ma tante et Madame Kondareff sont rentrées à une heure, je suis allée souper avec elles.

I love supper — and besides, it is one of the great diversions of Nice.

J'aime à souper et puis c'est une des grandes distractions de Nice.

For some days I have been dreaming of Antonelli, and he comes back to my mind. I never think of him — not at all. It is strange: for him to appear like this in dreams, and to come back during the day without any reason, he must be thinking of me... or something of that sort. It is strange.

Depuis quelques jours je rêve d'Antonelli et il me revient à l'idée. Je n'y pense jamais et aucunement. C'est étrange, pour qu'il se montre ainsi en rêves et se rappelle le jour sans aucune raison, il faut qu'il pense à moi... ou quelque chose dans ce genre. C'est étrange.

I love Alexandre and I live without him — and yes, because I know he does not love me; that is what has cooled me and driven love away.

J'aime Alexandre et je vis sans lui et... oui parce que je sais qu'il ne m'aime pas, c'est cela qui me refroidit et qui a chassé l'amour.

I understand nothing of it — and provided nothing comes to recall me to golden dreams, to the vanities and ambitions of this world, I am happy in my forgetfulness.

Je n'y comprends rien et pourvu que rien ne vienne me rappeler aux rêves dorés, aux vanités, aux ambitions de ce monde, je suis heureuse dans mon oubli.