Diary of Marie Bashkirtseff

I am so thoroughly sickened by the routine of this Nice life — lived entirely indoors — that I have not even screamed about it in my journal. That is something.

# Mardi 15 mai 1877

I saw Barnola only to receive his farewell — he came to deliver the customary cargo of innocent and not-so-innocent gossip, news, and all those things which have once again invaded me like the more or less agreeable perfume of this provincial life: its petty interests, its trivialities, its platitudes.

Je n'ai vu Barnola que pour recevoir ses adieux, il est venu apporter la cargaison habituelle de cancans innocents ou autres, de nouvelles, de toutes ces choses enfin qui m'ont de nouveau envahi comme un parfum plus ou moins délicieux de cette vie de province, de ces intérêts petits, de ces trivialités, de ces platitudes.

Barnola spent a winter in Florence three years ago; I asked him whether he knew Mirafiore and the Lardereis.

Barnola a passé il y a trois ans un hiver à Florence, je lui ai demandé s'il connaissait Mirafiore et les Larderei.

"Yes," he said, "Mirafiore very well."

— Oui, dit-il, Mirafiore beaucoup.

"And Larderei?"

— Et Larderei ?

"By sight."

— De vue.

"Which one — the fair one or the dark one?"

— Lequel le blond ou le brun.

"The dark one, with the rather fine features."

— Le brun, à la figure si fine.

"Ah ha! My aunt — what did I tell you! Thank you, Monsieur!"

— Ah ! ha ! ma tante, qu'est-ce que je vous ai dit ! Merci, Monsieur !

"Why yes," he went on, "the Lardereis are known for being very handsome..."

— Mais oui, reprit-il, les Larderei sont connus pour être très beaux...

"Ah ha!"

— Ah ! ha !

"Certainly, Madame," he continued, understanding nothing of our exclamations.

— Certainement, Madame, continua-t-il ne comprenant rien à nos exclamations.

I was delighted.

J'étais enchantée.

But what a painful impression at the Skating rink — I had forgotten all those Vigier women, all those Russian women...

Mais quelle pénible impression au Skating, j'avais oublié toutes ces Vigier, toutes ces Russes...

Audiffret stayed the whole time beside my aunt; I skated and chatted with Comte Laurenti, risen from the dead — he really had been very ill.

Audiffret est resté tout le temps auprès de ma tante, je patinais et causais avec le comte Laurenti ressuscité des morts. Il était très malade vraiment.

Audiffret has an air of confusion and sadness; one almost pities him. I wrapped him in a cascade of lively, mocking, slightly disdainful phrases — I who in the old days didn't know what to say. His jokes seemed feeble to me, but his neck is very white.

Audiffret a l'air confus, triste, il fait presque pitié; je l'ai enveloppé dans une cascade de phrases vives, railleuses, légèrement dédaigneuses, moi qui ne savais que dire dans le temps. Ses plaisanteries m'ont paru faibles mais son cou très blanc.

"You know, Madame," he said to my aunt, "you know the tower — the famous tower — well... it's sold!" [sic]

— Vous savez, Madame, dit-il à ma tante, vous savez la tour, la fameuse tour, eh bien... ouit ! [sic]

It was meant to be mocking, but was only sad.

Cela voulait être moqueur mais ne fut que triste.

"Ah yes, we know," said I. "There was a beautiful garden there, I believe — rare plants... the terraces, all of that."

— Ah ! oui nous savons, dis-je, il y avait là un beau jardin je crois, des plantes rares... les terrasses, tout cela.

"Yes, good God, yes."

— Oui, mon Dieu, oui.

I then asked him about Florence, where he is very well known.

Je lui demandai ensuite de Florence où il est très connu.

"I saw a friend of yours," said I. "M. de Larderei."

— J'ai vu de vos amis, dis-je, M. de Larderei.

"Ah! Is he still as cracked as ever?"

— Ah ! Est-il toujours aussi toqué ?

"Cracked? I hadn't noticed."

— Toqué ? Je n'ai pas remarqué.

"Well, really!"

— Ah ! par exemple.

"I assure you, Monsieur, that he has settled down, put his affairs in order, and is in every way very... agreeable."

— Je vous assure, Monsieur, qu'il s'est rangé, il a réglé ses affaires, et qu'enfin il est très... gentil.

"Oh! So you saw nothing but agreeable people?"

— Ah ! ça vous n'avez donc vu que des gens gentils ?

"I flatter myself — it is for that reason I travel; otherwise it would be no change for me."

— Je m'en flatte, c'est pour cela que je voyage, autrement cela ne me changerait pas.

"That's meant for me, you know!"

— C'est pour moi ça, vous savez !

"Present company is excepted — besides, don't credit yourself with so much honour."

— Les présents sont exceptés, d'ailleurs ne vous attribuez pas tant d'honneur.

I recounted to Laurenti my chemical experiments to determine whether what I felt was love — almost in the same terms as in this journal... I play the child in order to be able to say a great deal.

J'ai raconté à Laurenti mes expériences chimiques pour m'assurer si ce que je ressentais était de l'amour, presque dans les mêmes termes que dans ce journal... je fais l'enfant pour pouvoir beaucoup dire.

Every day we have the little Anitchkoffs, Jeanne Daniloff, and then Lise — these children refresh the heart. We speak so much of Alexandre and Alexandrine that I think of them more than ever. I have wound up the mechanism, and at every moment one's ear is agreeably tickled.

Tous les jours nous avons les petites Anitchkoff, Jeanne Daniloff, et puis Lise, ces enfants rafraîchissent le cœur. On parle tant d'Alexandre et d'Alexandrine que c'est plus que j'y pense. J'ai remonté la machine et à chaque instant l'ouïe est agréablement chatouillée.

If I had a million I would make this deal out of sheer impatience.

Si j'avais un million je ferais cette affaire par impatience.