Diary of Marie Bashkirtseff

The letter left at seven in the evening for Florence.

La lettre est partie à sept heures du soir pour Florence.

I remain at home painting caricatures of Melissano, who is kind enough to pose beneath my window, and of others, when Rosalie comes to kneel beside the easel and begins one of those conversations I love so much.

Je reste à la maison à peindre des caricatures de Melissano qui a la bonté de poser devant ma fenêtre, et d'autres. Lorsque Rosalie vient s'agenouiller près du chevalet et commence un de ces bavardages que j'aime tant.

— No matter — Monsieur the Count, I adore him since he wrote with his left hand. And since I now see that all of this is true, I am going to tell you everything seriously — I know more about Monsieur the Count than you think.

- C'est égal, Monsieur le comte, je l'adore depuis qu'il a écrit avec la main gauche et comme je vois à présent que tout ça c'est vrai je vais vous dire tout ça sérieusement et je sais plus de Monsieur le comte que vous ne pensez.

Her face, her tone, were full of mysterious revelations.

La figure, le ton, étaient pleins de mystérieuses révélations.

— Rosalie, Rosalie — go on then.

- Rosalie, Rosalie, allez seulement.

— Well, it is everything I have already told you laughingly — only it is very serious.

- Eh bien, c'est tout ce que je vous ai dit déjà en riant, seulement c'est très sérieux.

— And who told you?

- Et qui vous a dit ?

— Little Charles, always — only it is serious, and the letter proves it well.

- Le petit-Charles toujours, seulement c'est sérieux et la lettre le prouve bien.

[Written across: Little Charles is a stout man of fifty.]

[En travers: Le petit Charles est un gros homme de cinquante ans.]

— What, then?

- Quoi ?

— Why, that Monsieur the Count is attached to Mademoiselle, and that all this affair — Madam the Hussy and the duel — all of it came about because of you...

- Mais que Monsieur le comte tient à Mademoiselle et que toute cette affaire, de Madame la Coquine et du duel tout ça a été à cause de vous...

— Because little Charles told me that Monsieur the Count went to Florence for that very reason — and so it is clear he wanted to be rid of her, and all this affair is on your account.

- Parce que le petit-Charles m'a dit que Monsieur le comte allait à Florence pour cela et alors c'est clair il voulait la lâcher et puis toute cette affaire c'est pour vous.

And several other things about little Charles and Monsieur the Count which modesty alone prevents me from writing, but which are summed up in this final phrase of Rosalie's:

Et plusieurs autres choses du petit-Charles et de Monsieur le comte que la modestie seule m'empêche d'écrire, mais qui se résument en cette phrase finale de Rosalie :

— And upon my word of honor Monsieur the Count is wrong, because you laugh at him, and neither Madame nor your aunt will ever accept him.

- Et ma parole d'honneur Monsieur le comte a tort, parce que vous vous moquez de lui et que ni Madame, ni Madame votre tante ne l'accepteront jamais.

I do not dispel these illusions — they flatter me.

Je ne lui ôte pas ces illusions, elles me flattent.

— And, the girl adds, I am now going to tell you what is bad...

- Et, ajoute la fille, je vais à présent vous dire ce qu'il y a de mal...

— Bad?

- De mal ?

— Yes, after what I have said that was pleasant.

- Oui, après ce que j'ai dit d'agréable.

— Well then?

- Bien ?

— I don't know how, but they must have seen you through the keyhole enjoying yourself, and Monsieur the Count said you were flighty...

- Je ne sais comment, ils vous auront sans doute vue par la serrure vous amuser et Monsieur le comte a dit que vous étiez légère...

— Yes, I have already heard that.

- Oui, je l'ai déjà entendu.

Ah! He finds me... well then!

Ah ! il me trouve... bien !

I let my ladies go to the theatre without me, where they are to meet the Russians, and I stay with Rosalie. What she has told me of so delightful a nature authorizes me to take a fresh painted sheet and imprint with my pen the following missive:

Je laisse aller sans moi mes dames au théâtre où elles vont rejoindre les Russes et je reste avec Rosalie. Ce qu'elle m'a dit de ravisssant m'autorise à prendre une nouvelle feuille peinte et d'imprimer avec ma plume la missive suivante :

— "A discovery has just been made that compels these lines:

- "On vient de faire une découverte qui force ces lignes :

What is the point of writing — with one's left hand, no less — to a person one has found flighty to the degree of saying so to... you know who.

A quoi bon écrire, avec la main gauche à une personne qu'on a trouvée légère au point de le dire à... qui vous savez.

So much the worse for your pride if you had the poor taste to believe that one is always as one had the levity to be with and for you!

Tant pis pour votre amour-propre si vous avez eu le mauvais goût de croire que l'on est *toujours* comme on a eu la légèreté d'être avec et pour vous !

Violette — chagrined, unappreciated, and vexed."

Violette chagrinée, inappréciée et vexée".

I strongly approve of this letter. Before, I preferred to pass for anything rather than be suspected of favoring someone. Now it is different.

J'approuve fortement cette lettre. Avant j'aimais mieux passer pour n'importe quoi pourvu de n'être pas soupçonnée de favoriser quelqu'un. A présent c'est différent.

And then — I am truly vexed.

Et puis, je suis vraiment vexée

And this evening, below my window, two handsome Neapolitans are strolling with a mysterious air, unfolding their pocket handkerchiefs — a gesture of great significance here. The whole accompanied by a serenade, around which a "concentrated" crowd of curious onlookers soon gathers...

Et ce soir, j'ai sous ma fenêtre, deux beaux Napolitains qui se promènent d'un air mystérieux en déployant leurs mouchoirs de poche, cela a une grande signification ici. Le tout accompagné d'une sérénade autour de laquelle se forme bientôt une foule "concentrée" de curieux...

On the balcony — a woman, a lamp, a serenade, the stars...

[Sur] le balcon, une femme, une lampe, une sérénade, des étoiles...