Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Hamontoff came with her daughter and the doctor — I was still in bed. It is very amusing to be ill; I laughed all morning, now with the visitors, now with Rosalie, who always finds occasion to speak to me about Monsieur the Count. Every morning I say to her:

Mme Hamontoff est venue avec sa fille et le docteur, j'étais encore au lit. C'est très amusant d'être malade, j'ai ri toute la matinée tantôt avec les personnes, tantôt avec Rosalie qui trouve toujours à me parler de Monsieur le comte. Chaque matin je lui dis :

— Well, how is Monsieur the Count?

- Eh bien, comment va Monsieur le comte ?

And thereupon begins a whole story — what he has done and what he would have done if such-and-such had happened, and so on and so forth.

Et là-dessus commence toute une histoire, ce qu'il a fait et ce qu'il aurait fait si telle chose arrivait etc. etc.

This execrable Florentine has spoiled my chambermaid — she is as free and easy as the coachman; it is true she amuses me.

Cet exécrable Florentin m'a gâté ma femme de chambre, elle est aussi libre que le cocher, il est vrai qu'elle m'amuse.

Today at three o'clock the gentleman from two days ago showed himself to Rosalie. He had announced beforehand that he would alight a little before the hotel, pass through the garden, walk past again on the pavement, and finally get back into his carriage after the hotel. It was done to the letter.

Aujourd'hui à trois heures le monsieur d'il y a deux jours s'est montré à la Rosalie. Il avait prévenu qu'il descendrait un peu avant l'hôtel, passerait par le jardin et repasserait par le trottoir et enfin remonterait en voiture après l'hôtel. Ce fut fait de point en point.

— He is very presentable, but not a beauty — says Rosalie...

- Il est très bien, mais n'est pas une beauté - dit Rosalie...

He had a coupé without coat of arms or initials — an adventure carriage; they all have one here... and elsewhere.

Il avait un coupé sans armoiries et sans initiales, coupé d'aventures, ils en ont tous ici... et ailleurs.

I saw nothing of this, having stayed in bed until two o'clock and only come to the window late, in Olga's company, with a small table covered in cards between us. The weather was fine and I was behind my window [Crossed out: open that makes] — like a plant in a greenhouse — looked at and looking at Merisano, officers, De Rosa, etc., etc., etc.

Je n'ai rien vu, attendu que je suis restée couchée jusqu'à deux heures et ne me suis mise à la fenêtre que tard en compagnie d'Olga avec un guéridon couvert de cartes entre nous. Il faisait beau et j'étais derrière ma fenêtre [Rayé: ouverte cela forme] , comme une plante dans une serre, regardée et regardant Merisano, officiers, de Rosa, etc. etc. etc.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

Larderei's name is so constantly on my lips that it is the first and last subject of my conversation with Altamura — not to mention that I spoke of him... the whole time.

Le nom de Larderei est tellement dans ma langue que c'est la première et la dernière partie de ma conversation avec Altamura, sans compter que j'en ai parlé... tout le temps.

Maman and Dina dined at the Fabbricatores' with Nasimoff and the old Duc de Carmignano, who spoke of the Prince de Melissano, who speaks of nothing but us. The Hamontoffs came later, and there was music. I do not regret the evening — I joked with Rosalie about Monsieur the Count, Monsieur the Coachman, and Madam the Hussy.

Maman et Dina ont dîné chez les Fabbricatore avec Nasimoff et le vieux duc Carmignano qui a parlé du prince de Melissano qui ne lui parle que de nous. Plus tard sont venus les Hamontoff, et on a fait de la musique. Je ne regrette pas cette soirée; j'ai blagué avec Monsieur le comte, Monsieur le cocher et Madame la Coquine, avec Mademoiselle ma femme de chambre.

Ah! yes — I have learned that low-cut drawers exist and that one wears them so as not to be hampered in one's movements; it is even very fashionable.

Ah ! oui, j'ai appris que les caleçons décolletés existent et qu'on les porte pour n'être pas gêné dans ses mouvements, *c'est même grand chic.*

Maman brings me an invitation to a concert of the Philharmonic Circle — they say all the aristocracy goes. It is almost a social outing. I am in bed, but I shall certainly get up to go — it is tomorrow.

Maman m'apporte une invitation pour un concert du Cercle Philharmonique, on dit que toute l'aristocratie y va. C'est presque une sortie dans le monde. Je suis au lit, mais je me lèverai bien pour aller là, c'est demain.

Società Filarmonica Rappresentazione Del1

Società Filarmonica Rappresentazione Del

20 Marzo 18772

20 Marzo 1877

Notes

In Italian in the original: "Philharmonic Society Performance of —"
In Italian in the original: "20 March 1877."