Diary of Marie Bashkirtseff

In the midst of a bouquet of sneezes, coughs, and runny-cold tears, we receive a letter from Walitsky saying there is another fortune-teller and asking whether I want to consult him. At the same time my aunt writes that there are not and never have been any such fortune-tellers in Nice, and that Walitsky is lying. The wretch was mocking me — but so much the better; the prediction had not charmed me.

Au milieu d'un bouquet d'éternuements, de toux, de larmes enrhumées, nous recevons une lettre de Walitsky qui dit qu'il y a un autre sorcier et me demande si je veux le consulter. En même temps ma tante écrit qu'il n'y a et qu'il n'y avait jamais de ces sorciers à Nice et que Walitsky ment. Ce diable s'est moqué de moi, mais tant mieux, la prédiction ne me charmait pas.

Mme Hamontoff and her daughter came; we kept Olga (the daughter) until evening. She is at the Conservatoire and is a true artist in the making — the emancipated, friendly manner of a girl from the theatre or a Russian institute, minus a certain reserve, but charming.

Mme Hamontoff et sa fille sont venues, nous avons gardé Olga (la fille) jusqu'au soir. Elle est au Conservatoire et c'est une vraie artiste en herbe, les airs émancipés et amicaux d'une petite de théâtre ou d'institut russe, moins une certaine réserve, mais gentille.

I am so ill in my nose, chest, and throat that a doctor is called, and as this is quite new to me I surround myself with a dozen medicine bottles whose contents I drink as faithfully as possible.

Je suis si malade du nez et de [la] poitrine et de [la] gorge qu'on appelle un médecin et comme c'est tout nouveau pour moi je m'entoure d'une douzaine de fioles dont je bois le contenu autant que possible.

And then there is a scene — you know Maman's marvelous and inimitable art for enraging me — and then Dina!

Et puis il y a une scène, vous savez cet art merveilleux et inimitable de maman pour m'enrager, et puis Dina !

I retreat to my room, ill! They come to pursue me all the way to my room and then, through the door:

Je me cache chez moi, malade ! On vient me relancer jusqu'à ma chambre et puis à travers la porte:

— Marie, are you coming? — or else:

- Marie, tu viens ? - ou bien

— She has hidden herself.

- Elle s'est cachée.

Oh want of tact! Oh stupidity! Oh indelicacy! Oh vexation!

Ô manque de tact, ô stupidité ! ô indélicatesse ! ô agacement!

Oh Larderei.

Ô Larderei.

(Prolonged sneezing)

(Eternuements prolongés)