Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 23 août 1876 (11 août) - Continuation

Today. I am quite at home here, I don't interfere with any of his habits; I chat, I tell stories, I lecture — he listens to me with satisfaction and smiles. He is pleased to find me capable of talking about anything at all, and just as we were going in to dinner and I was finishing a sentence about chemistry with a certain Kapitanenko — a retired guard officer, dulled by provincial life and universal mockery, a young man and the household jester — my father rose from his chair and said:

aujourd'hui. Je suis comme chez moi, je ne gêne aucune de ses habitudes, je cause, je raconte, je prêche, il m'écoute avec satisfaction et sourit. Il est content de me trouver capable de parler de tout et, comme on allait dîner et je terminais une phrase sur la chimie avec un certain Kapitanenko, [Mots noricis: officier de la] garde en retraite, abruti par la province et les moqueries universelles, un jeune homme et le bouffon de la maison, mon père dit en se levant :

— It's true, Pacha, she is most learned.

— C'est vrai Pacha, elle est très savante.

— Are you laughing at me, Papa?

— Vous voulez rire papa ?

— Not at all, not at all, but it is good, yes. Ah! Very good indeed, hm, very good.

— Pas du tout, pas du tout, mais c'est bien, oui. Ah ! fort bien, hum, fort bien.

You see plainly, you blasted readers, you see plainly that when I am not wretched as the dust of the road, you see plainly that I love nobody and that Antonelli is as remote from my heart as... as Gritz. I am impatient — he is coming tomorrow. He is the only one here, and I cannot live without amusement.

Vous voyez bien fichus-lecteurs, vous voyez bien que lorsque je ne suis pas malheureuse comme la poussière du chemin, vous voyez bien que je n'aime personne et qu'Antonelli est aussi loin de mon cœur que... que Gritz. Je suis impatiente, il viendra demain. Il est le seul ici et je ne puis vivre sans amusement.

And then... and then there is Gritz. Well... God is good, very good to me.

Et puis... et puis Gritz. Enfin.. Dieu est bon, très bon pour moi.

I have written to Maman nearly as much as I write in my journal. It will do her more good than all the medicines in the world. I appear enchanted, though I am not quite there yet; I have recounted everything exactly, but I am not sure of the outcome as regards the end of the story. Well, we shall see. God is very good.

J'ai écrit à maman presque autant que dans mon journal. Cela lui fera plus de bien que toutes les médecines du monde. J'ai l'air enchanté, je ne le suis pas encore, j'ai raconté tout exactement mais je ne suis pas sûre de mon fait quant à la fin de l'histoire. Enfin, on verra. Dieu est très bon.

My father had gone out, and when he returned I asked:

Mon père s'est absenté, et quand il fut revenu je demandai :

— Where have you been?

— Où avez-vous été ?

— In the forest, he replied.

— Dans la forêt, répondit-il.

In the forest a cottage is being built, near which his mistress lives — hidden there on the occasion of my arrival.

Dans la forêt se bâtit un chalet près duquel demeure sa maîtresse, cachée là à l'occasion de mon arrivé.

— You did right, Papa; the forest is the part of the estate that requires the most supervision — the peasants steal the timber and devastate the wood by letting their flocks graze in it.

— Tu as bien fait papa, la forêt est la partie des propriétés qu'il faut le plus surveiller, les paysans volent le bois et dévastent la forêt en y laissant paître leurs troupeaux.

At the beginning of this sentence he had raised his eyes in expectation1, almost in surprise, but I spoke with rare good nature and he said to me:

Au commencement de cette phrase il avait levé les yeux en expectation, presque en étonnement, mais je parlais avec une bonhommie rare et il me dit:

— Quite true, yes.

— C'est vrai, oui.

I rode on horseback with Paul and Pacha; Eristoff and Kapitanenko — nicknamed Kapitan — followed in a tilbury.2

J'ai monté à cheval avec Paul et Pacha, Eristoff et Kapitanenko qu'on nomme Kapitan, suivaient en tilbury.

Notes

In English in the original.
A light two-wheeled open carriage.