Diary of Marie Bashkirtseff

Amor decrescit ubique crescere non possit. "Love diminishes wherever it cannot grow."1 That is why, as soon as one is quite happy, one imperceptibly begins to love less, and ends by drifting apart from one another — like... Gautier's legs when he walks.

# Lundi 3 juillet 1876

I leave tomorrow. And there is some indefinable regret at leaving Nice. All these travel preparations cast a certain chill over my resolutions. I have chosen the music I must take, a few books: the Encyclopédie, a volume of Plato, Dante, Ariosto, Shakespeare — and then a quantity of English novels by Bulwer,2 Collins, and Dickens.

Je pars demain. Et il y a je ne sais quel regret de quitter Nice. Tous ces préparatifs de voyage jettent un certain froid dans mes résolutions. J'ai choisi la musique que je dois emporter, quelques livres, l'Encyclopédie, un volume de Platon, Dante, Ariosto, Shakespeare, puis une quantité de romans anglais de Bulwer, de Collins et de Dickens.

I said some impertinent things to my aunt, then went to my terrace, where Maman, my aunt, Dina, Walitsky, and Laurenti — who was walking past — came to join me. I did not cease to talk and say rather amusing things — at any rate, they laughed. I took a branch of honeysuckle and made myself a crown about my head. — Druidess! Laurenti exclaimed. And to complete the resemblance I climbed up onto the right-hand terrace and posed above a charming grotto completed a week ago. — Am I not well like this? I said with a laugh.

J'ai dit des impertinences à ma tante puis je suis allée sur ma terrasse où vinrent me rejoindre maman, ma tante, Dina, Walitsky et Laurenti qui se promenait devant. Je ne cessai de parler et de dire des choses assez drôles, du moins on riait. Je pris une branche de chèvrefeuille et m'en fit une couronne autour de la tête. - Druidesse ! exclama Laurenti. Et pour compléter la ressemblance je montai sur la terrasse droite et posai au-dessus d'une charmante grotte achevée il y a une semaine. - Ne suis-je pas bien ainsi ? disais-je en riant.

They went off to Monaco; I remained in the garden until twilight, which is so beautiful with the sea and infinity as background — and those rich plants, those trees with broad leaves, then by contrast the bamboos and palm trees. The fountain, the grotto with those drops of water that fall ceaselessly, one by one from rock to rock, before dropping into the basin; all around, leafy trees give this corner an air of well-being and mystery that makes one lazy, that makes one dream. Why does water always make one dream? I stayed in the garden looking at a pot in which a magnificent chameros (chamaerops)3 grows, thinking how well my white dress and green crown must look in this delicious garden.

On s'en alla à Monaco, je restai au jardin jusqu'au crépuscule qui est si beau avec la mer, l'infini pour fond ; et ces riches plantes, ces arbres aux larges feuilles, puis par contraste les bambous, les palmiers. La fontaine, la grotte avec ces gouttes d'eau qui tombent sans cesse une à une de rocher en rocher avant de tomber dans le bassin ; tout autour, des arbres touffus donnent à ce coin un air de bien-être, de mystère, qui rend paresseux, qui fait rêver ? Pourquoi l'eau fait-elle toujours rêver ? Je restais au jardin regardant un vase dans lequel pousse un admirable chameros (chamerops) et pensant comme ma robe blanche et ma couronne verte devaient faire bien dans ce délicieux jardin.

Have I then no other purpose in life than to dress — or rather undress — with such art, adorn my head with foliage, and think of the effect? Frankly, I believe that if someone were to read me they would find me tedious. I am still so young — I know so little of life. I cannot speak with that authority or that impudence proper to writers who have the exorbitant pretension of knowing mankind, of dictating laws, of imposing maxims. Those stupid novelists... but then, what is the point of attacking things beneath contempt — one doesn't even speak of them.

N'ai-je donc pas d'autre but dans la vie que de m'habiller ou plutôt me déshabiller avec tant d'art, m'orner la tête de feuillage et penser à l'effet ? Franchement, je crois que si on me lisait on me jugerait ennuyeuse. Je suis si jeune encore, je connais si peu la vie". Je ne puis pas parler avec cette autorité ou cette impudence propre aux écrivains qui ont l'exorbitante prétention de connaître les hommes, de dicter des lois, d'imposer des maximes. Ces romanciers stupides... d'ailleurs à quoi bon attaquer des choses indignes, on n'en parle même pas.

Amélie came to show me a bodice for tomorrow — which reminds me that tomorrow I am supposed to leave. I went back inside, followed by all the dogs; I pulled the white box close to the table and... Ah! Here is the chief regret. My journal is half of myself. Every day I had the habit of leafing through one of the notebooks — whether I wished to recall Rome, or Audiffret, or... something older still.

Amélie vint m'apporter à voir un corsage pour demain, cela me rappelle que demain je devrais partir. Je rentrai chez moi, suivie de tous les chiens, je tirai la boîte blanche près de la table et... Ah ! voilà le regret principal. Mon journal, c'est la moitié de moi-même. Chaque jour j'avais l'habitude de feuilleter un des cahiers, soit que j'eusse voulu me rappeler Rome, ou Audiffret, ou... plus ancien encore.

The weather was too beautiful — as if deliberately so on the eve of my departure; the moon appeared, brilliant and pale, illuminating all the beauties of my city — mine? No doubt: my city; I am too little a thing for anyone to contest my ownership of it; besides, does not the sun belong equally to everyone?

Il faisait trop beau et comme exprès la veille de mon départ ; la lune se montra brillante et pâle éclairant toutes les beautés de ma ville, *ma ?* sans doute, ma ville, je suis trop peu de chose pour qu'on vienne me contester cette propriété, d'ailleurs le soleil n'est-il pas également à tout le monde ?

I went into the salon; the rays of the moon entered freely through the wide-open windows and illuminated the white stucco walls and white dust sheets. One feels, in spite of oneself and without reason, melancholy in summer, on a night like this. I walked around the room twice; something was missing... and yet I was not unhappy — on the contrary; I desired nothing; I could have wished always to feel so softly, so well; my soul expanded with that feeling of blissful calm — it seemed to want to spread out all around me. I sat at the piano and let my long white fingers wander over the keys. But something was missing... perhaps someone. This makes me think that tomorrow Antonelli will receive my portrait, at the hour when I shall be leaving Nice. He is not expecting a portrait; it will please him... if he loves me.

J'entrai au salon, les rayons de la lune pénétraient librement par les fenêtres grandes ouvertes et éclairaient les murs en stuc blanc et les housses blanches. On se sent, malgré soi et sans cause, mélancolique, en été, par une nuit comme celle-là. Je fis deux fois le tour de la chambre, il me manquait quelque chose..., pourtant je n'étais pas malheureuse, au contraire, je ne désirais rien, j'aurais voulu toujours me sentir aussi doucement aussi bien, mon âme se dilatait par ce sentiment de calme bienheureux, elle semblait vouloir se répandre tout autour de moi, je m'assis au piano et laissai errer sur les touches des doigts longs et blancs. Mais il me manquait quelque chose... peut-être quelqu'un. Cela me fait penser que demain Antonelli recevra mon portrait, à l'heure où je quitterai Nice. Il ne s'attend pas à un portrait, cela lui fera plaisir... s'il m'aime.

I am going to Russia — just as I would go to bed early on the eve of an eagerly awaited day, to shorten the time!

Je vais en Russie, comme je me coucherais de bonne heure la veille d'une journée impatiemment attendue, pour abréger le temps !

I am drawn toward Rome. Rome is a city one does not understand at first. In my first days there I saw of Rome only the Pincio and the Corso. I did not understand the simple beauty — all of memories — of the countryside, without trees, without houses: nothing but a plain undulating like the ocean in a storm, scattered here and there with flocks of sheep tended by shepherds such as Virgil describes. For it is only our dissolute class that undergoes a thousand transformations; simple men, men of nature, do not change and resemble one another in every country.

Je suis attirée vers Rome. Rome est une ville qu'on ne comprend pas d'abord. Dans les premiers jours je ne voyais de Rome que le Pincio et le Corso. Je ne comprenais pas la beauté simple et toute de souvenirs de la campagne, sans arbres, sans maisons. Rien qu'une plaine ondulée comme l'océan en tempête, semée çà et là de troupeaux de moutons gardés par des bergers comme ceux dont parle Virgile. Car ce n'est que notre classe dévergondée qui subit mille transformations et les hommes simples, les hommes de la nature ne changent pas et se ressemblent dans tous les pays.

Beside this vast solitude, furrowed rarely by aqueducts whose straight lines cut the horizon — producing the most striking effect — one sees the most beautiful monuments of universal barbarism and civilisation. Why say barbarism? Because we moderns, pygmies in our small pride, believe ourselves more civilised simply because we were born last.

A côté de cette vaste solitude sillonnée rarement d'aqueducs dont les lignes droites coupent l'horizon, produisant l'effet le plus saisissant, on voit les plus beaux monuments de la barbarie et de la civilisation universelles. Pourquoi dire barbarie ? C'est que nous autres, pygmées modernes dans notre petit orgueil, nous nous croyons plus civilisés parce que nous sommes nés les derniers.

No description can give an exact idea of this gracious, magnificent country — this country of sun, of beauty, of wit, of artistic genius. Of this country fallen so low and lying so long on the ground that it is impossible it should not already be in the process of rising again.

Aucune description ne peut donner une idée exacte de ce pays gracieux, superbe, de ce pays du soleil, de la beauté, de l'esprit, du génie des arts. De ce pays tombé si bas et resté si longtemps par terre, qu'il est impossible qu'il ne soit déjà en train de se relever.

One may speak all one likes of glory, of wit, of goodness — one speaks of them only in order to speak of love, to make a magnificent frame for that picture which is always the same and always new.

On a beau parler de gloire, d'esprit, de bonté, on n'en parle que pour parler d'amour, pour faire un magnifique cadre à ce tableau toujours le même et toujours nouveau.

To leave my journal here! That is a real grief.

Laisser mon journal ici ! Voilà une vraie peine.

Antonelli knows I am leaving... far away... Ah! Say what you like — but I do not understand such love! And this is a man — one of the strong, rational sex; supposedly superior to woman.

Antonelli sait que je pars... au loin... Ah ! tout ce que vous voudrez, mais je ne comprends pas un pareil amour ! Et c'est un homme, un du sexe fort, raisonnable ; un supérieur à la femme.

I — a girl of seventeen — how much I have done. I went to Naples; from Naples I returned to Rome; barely arrived in Nice, I returned to Rome again. And I am a woman, dependent on the world, on public opinion, on Maman!

Moi, fille de dix-sept ans, combien j'ai fait. Je suis allée à Naples de Naples je suis revenue à Rome ; à peine arrivée à Nice, je retourne de nouveau à Rome. Et je suis femme, dépendante du monde, du public, de *maman !*

Well then — so be it!

Eh bien, soit !

Since it is so, I accept; I accept the rôle of the stronger. It amuses me — but I cannot love under such conditions. "A word of consolation, were it only in writing." Does that not look like a prayer to come to Rome — a prayer addressed to the stronger one, to the one who is free, who can? But I cannot love that!

Puisqu'il en est ainsi, j'accepte ; j'accepte le rôle du plus fort. Cela m'amuse, mais je ne puis pas aimer dans ces conditions. « Une parole de consolation, ne fût-ce que par écrit ». Cela n'a-t-il pas l'air d'une prière de venir à Rome, une prière adressée au plus fort, à celui qui est libre, qui peut ? Mais je ne puis pas aimer cela !

And what if Bihovetz's prediction were to come true?

Et si la prédiction de Bihovetz allait se réaliser ?

He told me last year: during your stay in Rome I see you among cardinals. Now he has told me: Next winter I see you established at Brindisi, in a very beautiful palace, with a duke for a husband — I don't know why, but I see you at Brindisi.

Il m'a dit l'année dernière : dans votre séjour à Rome je vous vois avec des cardinaux. A présent il m'a dit : L'hiver prochain je vous vois établie à Brindisi, dans un fort beau palais avec un duc pour mari, je ne sais pourquoi, mais je vous vois à Brindisi.

That is strange. Bihovetz is playing prophet.

Voilà qui est bizarre. Bihovetz fait du [sic] prophète.

If only I had been born... No — it is useless; true genius makes its way everywhere. If I were a remarkable person I would be celebrated... but by what means? Singing and painting! Is that not enough. The one is the triumph of the moment; the other is eternal glory! For both one must go to Rome — and to be able to study one must have a tranquil heart; and to have a tranquil heart one must live a little more suitably; and to live more suitably one must go to Russia. But I am going — Good Lord!

Que ne suis-je née... Non, c'est inutile, le vrai génie se fait jour partout. Si j'étais une personne remarquable je serais célèbre... mais par quoi ? Le chant et la peinture ! N'est-ce pas assez. L'un est le triomphe du moment, l'autre est la gloire éternelle ! Pour l'un et pour l'autre il faut aller à Rome, et pour pouvoir étudier il faut avoir le cœur tranquille et pour avoir le cœur tranquille il faut vivre un peu plus convenablement, et pour vivre plus convenablement il faut aller en Russie. Mais j'y vais, Bon Dieu !

This poor journal — which contains all these aspirations toward the light, all these surges that would be esteemed as the surges of an imprisoned genius, inspired prophecies, if the end were crowned with success — and which will be regarded as the vain ravings of a commonplace creature if I moulder for ever.

Ce pauvre journal, qui contient toutes ces aspirations vers la lumière, tous ces élans qui seraient estimés comme des élans d'un génie emprisonné, des prophéties inspirées, si la fin était couronnée par le succès et qui seront regardés comme le délire vaniteux d'une créature banale si je moisis éternellement.

To marry and make children! But every washerwoman can do as much!

Me marier et faire des enfants ! mais chaque blanchisseuse peut en faire autant !

Unless one found a civilised and enlightened man — or one weak and very much in love.

A moins de trouver un homme *civilisé* et éclairé, ou faible et très amoureux.

But what is it I want? Oh — you know quite well.

Mais qu'est-ce que je veux ? Oh ! vous le savez bien.

I want glory!

Je veux la gloire !

It is not this journal that will give it to me. This journal would only be published after my death — for I am too naked in it to show myself while I live. Besides, it would only be the complement of an illustrious life.

Ce n'est pas ce journal qui me la donnera. Ce journal ne serait publié qu'après ma mort, car j'y suis trop nue pour me montrer de mon vivant. D'ailleurs il ne serait que le complément d'une vie illustre.

An illustrious life!

Une vie illustre !

Madness produced by isolation, historical reading, and an over-vivid imagination.

Folie produite par l'isolement, les lectures historiques et une imagination trop vive.

I know no language perfectly. My own [Russian] is familiar to me only in domestic contexts, and I left Russia at the age of eleven. I speak Italian and English well; I think and write in French — and even then I make spelling mistakes!

Je ne connais parfaitement aucune langue. La mienne ne m'est familière que dans les rapports domestiques et j'ai quitté la Russie à l'âge de onze ans. Je parle bien l'italien et l'anglais, je pense et j'écris en français, et encore je fais des fautes d'orthographe !

And often words fail me, and I find — with a vexation unlike any other — my thought expressed by a celebrated author with ease and grace!

Et souvent les mots me manquent et je trouve avec un dépit à nul autre pareil ma pensée exprimée par un écrivain célèbre avec facilité et grâce !

Hear rather:

Écoutez plutôt :

— "Travelling is, whatever one may say, one of the saddest pleasures in life. When you feel at home in some foreign city, it is because you are beginning to make a homeland of it."4

— « Voyager est, quoiqu'on puisse dire un des plus tristes plaisirs de la vie. Lorsque vous vous trouvez bien dans quelque ville étrangère c'est que vous commencez à vous y faire une patrie. » -

It is the author of Corinne who says that — and how often have I grown impatient, pen in hand, unable to make myself understood, and ended by bursting out with expressions such as: I detest new cities! New countries and new faces are a martyrdom to me.

C'est l'auteur de Corinne qui dit cela et combien de fois me suis-je impatientée, ma plume à la main, ne pouvant me faire comprendre et finissais [je] par éclater en expressions comme celles-là : Je déteste les nouvelles villes ! C'est un martyre pour moi, les nouveaux pays, les nouveaux visages.

Everyone feels the same way, then — the difference exists only in the expression, just as all men are made of the same material, yet how they differ in feature, height, complexion, character.

Tout le monde sent donc de la même façon, la différence n'existe que dans l'expression, comme tous les hommes sont faits du même matériel, mais combien ils diffèrent par les traits, la taille, le teint, le caractère.

You will see that one of these days I shall read something of this kind — but expressed with wit, with eloquence, with charm!

Vous allez voir qu'un de ces jours je lirai quelque chose dans ce genre mais exprimé avec esprit, avec éloquence, avec charme !

What am I? Nothing. What do I wish to be? Everything!5

Que suis-je ? Rien. Que veux-être ? Tout !

Let us rest my mind, fatigued by all these leaps toward the infinite — let us return to Antonelli. And that again! A child, a wretch! No — might it not be rather that he does not love me quite?

Reposons mon esprit fatigué par tous ces bonds vers l'infini, revenons à Antonelli. Et encore cela ! Un enfant, un misérable ! Non, ne serait-ce pas plutôt qu'il ne m'aime pas *tout à fait ?*

He loves me as I love him. Oh — in that case, it is not worth speaking of, since his love is not even enhanced by any self-interest.

Il m'aime comme je l'aime. Oh ! alors, ça ne vaut pas la peine d'en parler, puisque son amour n'est même pas rehaussé par aucun intérêt.

I shall no doubt see him love one day.

Je le verrai sans doute aimer un jour.

No — the main thing is that I am leaving my journal here!

Non, le principal c'est que je laisse ici mon journal !

Here this notebook is finished. On arriving in Paris I shall begin a new one, which will no doubt suffice me for the entire journey to Russia. No one will pay attention to a notebook at customs.

Voilà ce cahier terminé. Arrivée à Paris j'en commencerai un nouveau qui me suffira sans doute pour tout le voyage, jusqu'à la Russie. Personne ne fera attention à un cahier à la douane.

I am taking Pietro's letter with me — you will know why, now that I have just re-read it. He is unhappy! But then why has he not more energy than this! Easy for me to say, in my despotically exceptional position — but him! And these Romans — they are something unheard of.

J'emporte la lettre de Pietro avec moi, vous saurez pourquoi je viens de la relire. Il est malheureux ! Aussi pourquoi n'a-t-il pas plus d'énergie que ça ! J'en parle bien à mon aise, moi dans ma position despotiquement exceptionnelle, mais lui ! Et ces Romains c'est quelque chose d'inouï.

Poor Pietro! My future glory prevents me from thinking of him seriously. It seems to reproach me for the thoughts I devote to him. Dear Divinity, be reassured — Pietro is nothing but an amusement: a music to cover the lamentations of my soul. And yet I reproach myself for thinking of him... Since he is of no use to me! He cannot even be the first rung of that divine staircase at the top of which satisfied ambition awaits.

Pauvre Pietro ! Ma gloire future m'empêche d'y penser sérieusement. Il semble qu'elle me reproche les pensées que je lui consacre. Chère Divinité rassure-toi, Pietro n'est qu'un amusement, *une musique pour couvrir les lamentations de mon âme.* Et cependant je me reproche d'y penser... Puisqu'il ne me sert à rien ! Il ne peut même pas être le premier échelon de cet escalier divin au haut duquel se trouve l'ambition satisfaite.

Gloriae cupiditate6

Gloriae cupiditate

Notes

A Latin maxim. Marie translates it herself. The source is uncertain; it echoes classical moral philosophy.
Edward Bulwer-Lytton (1803–1873), enormously popular British novelist; Wilkie Collins (1824–1889); Charles Dickens (1812–1870). All widely read in translation in Russia and France.
Chamaerops humilis: the dwarf fan palm, native to the Mediterranean.
A quotation from Germaine de Staël, Corinne, ou l'Italie (1807), the novel about a woman of genius in Rome. Marie identifies with Corinne deeply.
An echo of the revolutionary pamphlet Qu'est-ce que le Tiers-État? (1789) by abbé Sieyès: "What is the Third Estate? Everything. What has it been until now in the political order? Nothing. What does it want? To become something." Marie's self-identification with this radical cry is striking.
Latin: "With desire for glory." This is Marie's closing motto for carnet 062 — and one of her most frequently used self-descriptions throughout the diary.