Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 9 mai 1876

The first anniversary of the founding of the Society A.T.E.1

Le premier anniversaire de la fondation de société A.T.E.

I am dying of sadness and tedium — no one understands me! Ah! if you could see my despondency you would take pity. At the concert Collignon came up to the carriage and proposed that I walk home with her; I accepted with indifference, as I do everything now.

Je me meurs de tristesse et d'ennui, on ne me comprend pas ! Ah ! si vous voyiez mon découragement vous auriez pitié. A la musique Collignon s'est approchée de la voiture et me proposa de rentrer à pied avec elle, j'acceptai avec indifférence, comme je fais tout à présent.

— I miss Marie and Olga so much, Collignon said to me — they cheered me; they are so sweet, so fresh.

— Je regrette tant Marie et Olga, me dit Collignon; elles m'égayaient, elles sont si gentilles, si fraîches.

— Yes, it is true — and see, since they are gone I have fallen back into my torpor. When one is absorbed by a single dominating thought, one needs to be distracted, as I was with the Sapogenikoffs chatting about trifles; one needs to be shaken up — without that...

— Oui, c'est vrai, et voyez depuis qu'elles n'y sont plus je suis retombée dans ma torpeur. Quand on est absorbée par une seule pensée dominante on a besoin d'être étourdie, comme je l'étais avec les Sapogenikoff en causant de bêtises, on a besoin d'être secouée, sans cela...

Maman went to Mme de Camprien's, and this lady told her that I had grown more beautiful and that it was the opinion of all who had seen me at church. It is true — I have grown a great deal and gained in colour and figure.

Maman a été chez Mme de Camprien et cette dame lui a dit que j'avais embelli et que c'était l'avis de tous ceux qui m'ont vue à l'église. C'est vrai, j'ai beaucoup grandi et gagné en couleurs, et en formes.

She also repeated the stupid fable of Yourkoff's love for Marie.

Elle a aussi répété la fable stupide de l'amour de Yourkoff pour Marie.

Will one believe it? By dint of hearing everyone say the same thing the idea comes to me that it may be partly true — that is, that Yourkoff had loved Marie, and knowing the impossibility of that attachment, had killed himself. As for the girl, on her side there was nothing. Besides, all this is foolish. But in this world everything that is not sad is foolish, and everything that is not foolish is sad.

La croira-t-on ? à force d'entendre dire à tout le monde la même chose l'idée me vient que cela est peut-être un peu vrai, c'est-à-dire que Yourkoff aurait aimé Marie et sachant l'impossibilité de cette affection il se serait tué. Quant à la fille, de son côté il n'y avait rien. D'ailleurs tout cela est bête. Mais dans ce monde tout ce qui n'est pas triste est bête, et tout ce qui n'est pas bête est triste.

It goes without saying that no telegram has been received. And when I think that at every ring of the bell, at every sealed envelope, I blushed and became all confused.

Il va sans dire qu'aucune dépêche n'a été reçue. Et quand je pense qu'à chaque sonnette, à chaque enveloppe cachetée, je rougissais et devenais toute confuse.

Mme de Ballore has invited us for this evening; she was so amiable in coming first that one must go. I go, then, with my mothers.2 There were only ladies present, and as for gentlemen — old M. de Ballore, old M. de Neujean with his wife, old Count di Clavesana, an Italian admiral — and that was all.

Mme de Ballore a invité pour ce soir, elle a été si aimable en venant la première qu'il faut aller. J'y vais donc avec mes mères. Il n'y avait que des dames, et en fait de messieurs le vieux de Ballore, le vieux de Neujean avec sa femme, le vieux comte di Clavesana, un amiral italien, et c'est tout.

Mme de Ballore receives a perfectly respectable society, and her daughters — Mme de Quincy and above all Mme de Wykerslooth — are charming; but towards eleven o'clock I was so bored that I felt an irresistible desire to be outside, or to bang my forehead against the wall.

Mme de Ballore reçoit un monde très passable et ses filles, Mme de Quincy et surtout Mme de Wykerslooth sont charmantes, mais vers onze heures j'étais si ennuyée que j'éprouvais un irrésistible désir d'être dehors ou de me cogner le front contre le mur.

I went to supper in the pavilion; formerly it would have been in order to quarrel — but now I no longer even speak.

Je suis allée souper au pavillon, jadis c'eût été pour quereller, mais à présent je ne parle même plus.

— I am sure, said Maman — as if in response to our silent indignation, or rather astonishment — I am sure that Nainer has gone and told Antonelli that we were already informed of the race date; that is why Antonelli has not telegraphed.

— Je suis sûre, dit maman comme en réponse à notre muette indignation ou plutôt étonnement, je suis sûre que Nainer a été dire à Antonelli que nous étions prévenues sur la date des courses, c'est pour cela qu'Antonelli n'a pas télégraphié.

[Written across the page: poor Maman.]

[En travers: cette pauvre maman .]

I answered nothing and continued taking my tea. I could see well enough, even in Rome, what Antonelli was — and instead of dragging things out and daubing them over, I ought to have said this to him:

Je ne répondis rien et continuai à prendre mon thé. Je voyais bien encore à Rome ce que c'était qu'Antonelli et j'aurais dû au lieu de traîner et de barbouiller lui dire ceci:

— My manner of conducting myself does not please you, Monsieur? I am sorry — but I shall not change it, and in that case the best thing you can do is to withdraw.

— Mes façons d'agir ne vous plaisent pas, Monsieur ? J'en suis désolée mais je ne les changerai pas, et dans ce cas ce que vous avez de mieux à faire c'est de vous retirer.

That would have been the true means of keeping him, had it been necessary. I ought to have seen that this sort of conversation was the most effective for everything — for at the station, bluntness and pride put him back in his place at once.

C'eût été le vrai moyen de le retenir si besoin était. J'aurais dû voir que ce genre de conversation était le plus efficace pour toutes choses car, à la gare, la rudeness et la fierté l'ont de suite remis en place.

Pretend not to care about people — and they will cling to you. It is in human nature. My only regret now is not having spoken to Antonelli as a mistress speaks. I spoke simply, without bluster and without bluntness — and see what I got for it. Besides, I have verified this ten times over, in myself and in others.

Faites semblant de ne pas vous ficher des gens, et ils s'accrocheront à vous. C'est dans la nature humaine. Je n'ai qu'un regret à présent c'est de n'avoir pas parlé à Antonelli en maîtresse. J'ai parlé simplement sans forfanterie et sans rudesse et voyez ce que j'ai eu. D'ailleurs je l'ai éprouvé dix fois sur moi et sur les autres.

Yes, I was wrong. I committed the error not out of ignorance but because I had confidence in the man and thought all bravado was useless. Now I see that whatever the confidence, one must always remain on one's pedestal and treat men from above downward. It is more prudent.

Oui, j'ai eu tort. Je n'ai pas commis l'erreur par ignorance mais bien parce que j'avais confiance en l'homme et pensais que toute bravade était inutile. A présent je vois que quelle que soit la confiance il faut toujours rester sur son piédestal et traiter les hommes de haut en bas. C'est plus prudent.

Live a century and study a century,3 says a Russian proverb.

— Vis un siècle et étudie un siècle, dit un proverbe russe.

I am only seventeen.

Je n'ai que dix-sept ans.

It is not that I think Antonelli's love was influenced in one way or another by my manner of behaving — no, I do not think that; but I think it would have been better for my pride to keep always on the alert, and not to say a word that might prevent an honourable retreat, or even a skilful demonstration of contempt, in case the man were inclined towards defection.

Ce n'est pas que je pense que l'amour d'Antonelli ait été influencé d'une façon ou d'une autre par ma manière d'agir, non, je ne pense pas cela, mais je pense que mieux aurait valu pour ma fierté de me tenir toujours en alerte et ne pas dire un mot qui pût empêcher une retraite honorable et même une habile démonstration de mépris au cas où l'homme serait enclin à la défection.

What a great many calculations.

Voilà bien des calculs.

— Everything is calculated with you, Antonelli used to say to me.

— Tout est calculé chez vous, me disait Antonelli.

(And how not to calculate when one has to deal with every sort of scoundrel.)

(Et comment ne pas calculer quand on a affaire à toute sorte de canailles).

Instead of replying: Not at all, Monsieur — I ought to have said that I was astonished at his audacity in criticising me and coming to make such strange reproaches. But I took everything in confidence; I believed he loved me.

Au lieu de répondre à cela: Pas du tout monsieur, il fallait dire que je m'étonnais de son audace de me critiquer et de venir me faire des reproches aussi étranges. Mais je prenais toutes choses confidentiellement, je croyais qu'il m'aimait.

Well! I was about to forget to mention that I went to the Convent of the Good Shepherd4 to bring the portrait of the Pope, beautifully framed; and the Mother Superior opened her grille and embraced me three times. Then I stayed to talk with her about matters so serious and so religious that I came away in a daze. One would not believe me capable of holding forth on such subjects. Finally, the poor caged woman told me I was under the protection of the Virgin — because I was dressed in white.

Bon ! J'allais oublier de dire que j'ai été au couvent du Bon Pasteur, porter le portrait du pape *bellement* encadré et la mère supérieure m'ouvrit sa grille et m'embrassa trois fois. Puis je suis restée à causer avec elle de choses si sérieuses et si religieuses que j'en suis sortie hébétée. On ne me croirait pas capable de discourir sur de pareilles matières. Enfin la pauvre femme encagée me dit que j'étais sous la protection de la Vierge parce que j'étais en blanc.

Would to heaven it were so.

Plût au ciel.

— General abandonment is a worse evil than death, for the young, Grand-papa said at dinner.

— L'abandon général est un mal plus pire que la mort, pour les jeunes, dit à dîner grand-papa.

I sat as if struck by that phrase — and while Léonie was preparing my dress I remained with my head thrown back against the armchair, my eyes fixed on the Pompadour-pattern ceiling of my dressing-room. I would have very much preferred not to go to the evening party — but I had to; and besides, it spared me a fit of weeping. I am very unhappy now, though plunged in a sort of torpor that dulls all my sensations and makes me feel them only as one sees a light through a thick piece of cloth. And see! my hair will no longer curl, and I have become ugly.

Je suis restée comme frappée de cette phrase et pendant que Léonie préparait ma robe je restai la tête renversée sur le dos du fauteuil et les yeux fixés sur le plafond à ramages Pompadour de mon cabinet de toilette. J'aurais bien voulu ne pas aller à cette soirée, mais il le fallait, d'ailleurs cela m'a épargné un paroxysme de larmes. Je suis très malheureuse à présent bien que plongée dans une espèce de torpeur qui amortit toutes mes sensations et ne me les fait sentir que comme on voit une lumière à travers une épaisse étoffe. Et voyez ! mes cheveux ne frisent plus et je suis devenue laide.

Tomorrow at three o'clock I am going to Rome — as much to distract myself as to show contempt for Antonelli, if I find the opportunity.

Demain à trois heures je vais à Rome, tant pour me distraire que pour mépriser Antonelli si j'en trouve l'occasion.

I need that for my own peace. As for the kiss — I no longer weep over it; it gave me pleasure, and a pleasure so innocent truly does no harm. Besides, so much the worse for the men themselves — it is they who do not wish to have entirely pure women. All the same, I was calmer when I had nothing to reproach myself with. It is not my conscience that torments me but fear of gossip — and besides, what good is it to be irreproachable, since something will be invented all the same.

J'ai besoin de cela pour mon propre repos. Quant au baiser je ne le pleure plus, il m'a fait plaisir et un plaisir si innocent ne fait vraiment pas de mal. D'ailleurs tant pis pour les hommes eux-mêmes, c'est eux qui ne veulent pas avoir des femmes tout à fait propres. Tout de même j'étais plus tranquille quand je n'avais rien à me reprocher. Je ne suis pas tourmentée par ma conscience mais par la crainte du caquetage, d'ailleurs à quoi sert d'être irréprochable puisqu'on inventera tout de même quelque chose.

One must be quite stupefied to reread Twenty Years After.

Faut-il être abrutie pour relire "Vingt ans après"

Amen.

Amen.

Notes

The Society A.T.E. — Marie's private society, whose regulations she recorded in the entry of 3 May 1876. The initials remain unexplained. Its founding date was 9 May 1875.
Mes mères — "my mothers"; Marie's habitual term for both her mother and her aunt, who together formed her maternal household.
Russian proverb: Vek zhivi, vek uchis' (Век живи, век учись) — "Live a century, learn a century"; equivalent to "one is never too old to learn."
The Convent of the Good Shepherd (Bon Pasteur) — an order of nuns devoted to the rehabilitation of "fallen women" and orphans, with a house in Nice.