Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 27 avril 1876

It is again two in the morning when I sit down to write — but what does it matter.

Il est de nouveau deux heures du matin quand je me mets à écrire, mais qu'importe.

I do not feel in the least ashamed of what I did yesterday — besides, it was done with such calmness and indifference that I am astonished at myself here. Yet it is wrong, very wrong... bah! And why? It shocks me because it is new. Well, what would you have — I am not given to being swept away; I am deplorably matter-of-fact; I went as far as I wished, not a line further. I have permitted him to write to me. To make myself truly feel whether I love him, one would have to hide him away for two days — then I should rage.

Je ne me sens pas du tout honteuse de ce que j'ai fait hier, d'ailleurs ça a été fait avec tant de calme et d'indifférence que je m'en étonne ici. Pourtant c'est mal, très mal... bah ! eh pourquoi ? Cela me choque parce que c'est nouveau. Enfin que voulez-vous je ne suis pas sujette aux entraînements, je suis déplorablement positive, je suis allée jusqu'au point où je voulais, pas une ligne au delà. Je lui ai permis de m'écrire. Pour me faire bien sentir si je l'aime il faudrait le cacher pouf deux jours, alors je ragerais.

No — listen — I do not understand him. I reproach him with everything you know here, and he responds with reproaches at me which, I must confess, are very just. A true priest's character: he will and he won't, he loves and he doesn't love; one can grasp nothing, understand nothing — and I am in an exceedingly false position. He asks nothing of me; I am leaving; he lets me go; he hopes to forget me; he cannot come to Nice.

Non, écoutez je ne le comprends pas, je lui fais les reproches que vous connaissez ici, et lui me répond par des reproches à moi et qui, je dois l'avouer, sont très justes. Un vrai caractère de prêtre; il veut et ne veut pas, il aime et n'aime pas; on ne peut rien saisir, rien comprendre, et je suis dans une position excessivement fausse. Il ne me demande rien, je pars, il me laisse partir, il espère m'oublier, il ne peut pas venir à Nice.

I have never heard the like; it is not originality — it is simply weakness, or a way of avoiding any sort of resolution. There he stands, telling me he loves me, asking me if I love him, and quibbling about love! And beside these muddled discourses my own words have the air of a cross-examiner's questions. It is I who am obliged to push him. You will agree with me that the position is delicate. I cannot very well propose marriage to him!

Je n'ai jamais rien entendu de pareil, ce n'est pas de l'originalité, c'est simplement de la faiblesse ou une façon d'éviter un dénouement quelconque. Il est là à me dire qu'il m'aime, à me demander si je l'aime et à sophistiquer sur l'amour ! Et à côté de ces discours barbouillés mes paroles ont l'air de questions de juge. C'est moi qui suis obligée de le pousser. Vous conviendrez avec moi que la position est délicate. Je ne puis donc pas lui faire une demande en mariage !

Again the same thing this evening... but first let us finish with the day. Yesterday morning Voldemar Potechine, a very old acquaintance from Russia, came to see us. And today we go with him to visit the studios of Russian artists, to Spillmann's, and finally to the Trevi Fountain. This time the crowd that had assembled enjoyed a magnificent spectacle, for Walitsky, in drawing water, slipped and fell his full length.

Encore ce soir la même chose... mais d'abord finissons avec la journée. Hier matin Voldemar Potechine, une très ancienne connaissance de Russie, a été chez nous. Et aujourd'hui nous allons avec lui dans des ateliers d'artistes russes, chez Spillmann, et enfin à la fontaine de Trevi. Cette fois la foule qui s'était assemblée a joui d'un magnifique spectacle car Walitsky en puisant de l'eau a glissé et est tombé de tout son long.

At the Pincio we chat with Simonetti, who will come to the station this evening to see us off. The races have been postponed to the 14th of May, and we are leaving this evening, which means we stop Pietro to warn him to come at an earlier hour, since we must leave at ten. He gets into the carriage with us and we drive about everywhere. As if on purpose, for this last day in Rome I encounter all the faces of Rome — even... Zucchini — at which I am very glad, for I love them all.

Au Pincio on cause avec Simonetti, qui viendra ce soir à la gare nous voir partir. Les courses sont remises au 14 mai, et nous partons ce soir ce qui nous fait arrêter Pietro, pour l'avertir de venir de meilleure heure car nous devons partir à dix heures. On le prend en voiture et on se promène partout. Comme exprès pour ce dernier jour à Rome je rencontre toutes les faces de Rome, même... Zucchini, ce dont je suis très contente, car je les aime tous.

I am very gay and I inform Pietro of my love for Larderei — and I speak of nothing else and say nothing but Larderei, Larderei, Larderei, urgently begging him to get me his photograph and to ask him to pay a little attention to the lady in white who is in love with him.

Je suis très gaie et je fais part à Pietro de mon amour pour Larderei, et je ne parle que de cela et je ne dis que Larderei, Larderei, Larderei, le priant instamment de m'avoir sa photographie et de le prier de faire un peu attention à la dame blanche qui est amoureuse de lui.

Pietro is astonished — and who would not be?

Pietro s'étonne, et qui ne s'étonnerait pas ?

He dines with us and then we set about packing together, which means we are often alone — I kneeling before my trunk and he very close by. We always talk in the same way, quibbling over words, taking each other's hand, and going through a thousand other antics which are beginning to bore me.

Il dîne avec nous et puis nous nous mettons à emballer ensemble, ce qui fait que nous restons souvent seuls, moi à genoux devant ma boîte et lui tout près. On parle toujours de la même façon, on chicane sur les mots, on se prend la main et on fait mille autres singeries qui commencent à m'ennuyer.

Potechine arrives, but does not trouble us; then Visconti. Pietro will not go into the drawing-room and I remain with him. When the old man rises to leave I enter and we make very tender farewells. We all kissed him.

Potechine arrive, mais il ne nous gêne pas; puis V'sconti. Pietro ne veut pas aller au salon et je reste avec lui. Quand le vieux se lève pour partir j'entre et on fait des adieux très tendres. Nous l'avons toutes embrassé.

- I want to contribute, he said, to making you entirely Roman.

- Je veux contribuer, dit-il, à vous faire tout à fait romaine.

But it is suddenly discovered that there is no train in the evening and instead of going to Nice we go to the Colosseum at ten o'clock at night.

Mais on découvre tout à coup qu'il n'y a pas de train le soir et au lieu d'aller à Nice on va au Colisée à dix heures du soir.

We stop at the Café Grec, where we collect Walitsky, telling him it is time to leave — and the poor man climbs up quite out of breath on the box. But then we burst out laughing and order Luigi to drive to the Colosseum. Maman and Dina on the seats of honour; Potechine, Pietro, and I on the front seat. We were a little cramped, but Pietro did not complain — nor did I. We are constantly touching shoulders and knees, by accident.

On s'arrête au café Grec d'où l'on prend Walitsky lui disant qu'il est temps de partir et le malheureux monte tout essoufflé sur le siège. Mais alors on éclate de rire et on ordonne à Luigi d'aller au Colisée. Maman et Dina sur les places d'honneur, Potechine, Pietro et moi sur le devant. On était un peu serré mais Pietro ne s'en plaignit pas, ni moi non plus. On se touche tout le temps de l'épaule et du genou, par hasard.

[Annotation: 1881. I would never have believed myself capable of such disgraceful behaviour — I]

[Annotation: 1881. Je ne m'aurais jamais crue si sale I]

It is dark as an oven; Maman does not get out of the carriage; Dina takes the Russian's arm, I the Italian's, and we try to penetrate into the ruin. But all the keepers are in bed and everything is closed — one cannot go up, therefore; I prolonged the attempts to remain longer leaning on that arm which supported me so well. We are obliged to climb back into the carriage and I have us driven to the Pauline Fountain, which is half an hour from the city. But we had to return at last — which we did, almost to my regret, for I was comfortable enough, all while deafening everyone with Larderei and Larderei and Larderei.

Il fait noir comme dans un four, maman ne descend pas de voiture, Dina prend le bras du Russe, moi celui de l'Italien et nous essayons de pénétrer dans la ruine. Mais tous les gardiens sont couchés et tout est fermé, on ne peut donc pas monter, je prolongeais les tentatives pour rester plus longtemps appuyée à ce bras qui me soutenait si bien. Force nous est de remonter en voiture et je fais aller à la fontaine Pauline, qui est à une demie-heure de la ville. Mais il fallait enfin rentrer, c'est ce que nous avons fait à mon almost displeasure, for I was comfortable enough there, all while deafening everyone with Larderei and Larderei and Larderei.

Pietro says he is a lost young man and that la Righi (the Traviata)1 is keeping him somewhat from squandering what little he has left.

Pietro dit qu'il est un jeune homme perdu et que la Righi (Traviata) le retient un peu de manger les restes qui lui restent.

We have tea and scrawl on paper with ink. Then there are still things to be packed in my room, which stands open to everyone.

On prend du thé et on barbouille du papier avec de l'encre. Puis il y a encore des choses à emballer dans ma chambre qui est ouverte à tout le monde.

- How pleasant it would be, said Pietro, going down on his knees before me and putting his hands on my waist — for I let him do it with the greatest indifference — how pleasant it would be to be always like this, alone...

- Comme on serait bien, dit Pietro en se mettant à genoux devant moi et en me prenant la taille, car je le laissais faire avec la plus grande indifférence, comme on serait bien toujours ainsi, seuls...

I answered nothing and had nothing to answer. It is always the same muddled love-play: it is your fault — no, yours — it is you who behave strangely — no, it is you! It is absurd.

Je ne répondis rien et n'avais rien à répondre. C'est toujours le même barbouillage amoureux, c'est à vous la faute, non à vous, c'est vous qui agissez drôlement, non c'est vous ! C'est absurde.

[Written across the page: I thought I was conceding nothing because inwardly I attached no importance to it and he was nothing to me. But a man does not understand such things. I pretended not to notice these liberties — but in a word I was disgraceful.]

[En travers: Je croyais n'accorder rien parce qu'intérieurement je n'y attachais aucune importance et qu'il n'était rien pour moi. Mais un homme ne comprend pas ces choses. Je faisais semblant de ne pas m'apercevoir de ces libertés, mais en un mot j'ai été ignoble.]

I am being very foolish in this affair — but Pietro is also very strange.

Je suis très bête dans cette affaire, mais aussi Pietro est bien étrange.

- I see that you do not love me — I see it by your expression!

- Je vois que vous ne m'aimez pas, je le vois par votre air !

He is revolted by my indifferent, icy manner — but I cannot be otherwise.

Il est révolté par mon air indifférent, glacial, mais je ne puis être autrement.

He asks me if I love him; I nod or murmur it from the tips of my lips, for I swear my voice refuses to let itself be heard saying: I love you. I cannot do it — my tongue refuses — and I do not know whether I love him... Naturally this constrained air freezes him and makes him pour out all these reasonings, all these suppositions, all these doubts that I had about him and which he now has about me.

Il me demande si je l'aime, je fais oui de la tête ou du bout des lèvres, car je vous jure que ma voix ne veut pas faire entendre: je vous aime. Je ne le puis pas, ma langue s'y refuse et je sais pas si je l'aime... Naturellement cet air compassé le glace et lui fait débiter tous ces raisonnements, toutes ces suppositions, tous ces doutes que j'ai eus à propos de lui et qu'il a à présent.

Speaking of reasonings — this dear boy has proved clearly to me that my tirade about the soul is the crudest sophism in the world.

A propos de raisonnements ce cher garçon m'a prouvé clairement que ma tirade sur l'âme est le plus grossier sophisme de la terre.

To set the machine in motion there must be a force — that force is the soul; when the machine is out of order or out of service the soul has nothing left to animate, and so departs — but it remains always the same... He is right.

Pour faire mouvoir la machine, il faut une force, cette force c'est l'âme, quand la machine est dérangée ou hors d'état de servir l'âme n'a plus rien à animer, elle part donc mais elle reste toujours la même... Il a raison.

Well, there it is. Potechine leaves, and I remain a long while longer with Pietro near my door.

Enfin, voilà. Potechine s'en va et je reste encore longtemps avec Pietro près de ma porte.

Weary of this floating state of things, I went so far as to tell him that my position was false, that I must know whether he truly loved me — for otherwise I must go to Russia and marry there.

Lasse de cet état flottant des choses, je suis allée jusqu'à lui dire que ma position était fausse, que je devais savoir s'il m'aimait vraiment car sinon je dois aller en Russie et m'y marier.

- Ah! he said — in half an hour you will feel that you have just said something clumsy and so strange that I rack my brain to understand how one could say such things! It is a bargain — you are saying to a shopkeeper: Will you give me such-and-such a thing for this price? Otherwise I shall go elsewhere.

- Ah ! dit-il, comme dans une demi-heure vous sentirez que vous venez de dire une chose maladroite et tellement étrange que je me casse la tête si je comprends qu'on puisse dire des pareilles choses ! Mais c'est un marché, vous dites à un magasinier: Voulez-vous me donner telle chose pour ce prix ? autrement j'irai ailleurs.

But I see that you cannot love me! You do all of this just like that... I do not know how. And I — I love you — no — you know, I have become another man; I love you and I need to be loved, and you do not love me.

Mais je vois que vous ne pouvez pas m'aimer ! Vous faites tout cela comme ça... je ne sais pas comment. Et moi je vous aime, non, vous savez je suis devenu un autre homme; je vous aime et j'ai besoin d'être aimé et vous ne m'aimez pas.

- That is not true!

- Ce n'est pas vrai !

- I can see it — how is one to believe you love, with such a manner, with so mad a character, with so light a heart!

- Je le vois, comment croire que vous aimez avec un pareil air, avec un caractère aussi fou, avec un cœur aussi léger !

- It is for me to tell you! You do not love me yourself and you want to be done with it by saying that I do not love you! I am leaving; you are letting me go; you cannot come to Nice — none of it matters to you! Let us leave it, let us leave it! It is time wasted — goodbye. I wonder only how I could have let you say and do everything you have.

- C'est à moi de vous le dire ! Vous ne m'aimez pas vous-même et vous voulez en finir en disant que je ne vous aime pas ! Je pars, vous me laissez partir, vous ne pouvez pas venir à Nice, tout cela vous importe peu ! Laissons, laissons cela ! C'est du temps perdu, adieu. Je m'étonne seulement comment j'ai pu vous laisser tout dire et tout faire.

- Do you know that we have a very strange way of behaving, the pair of us! he said.

- Savez-vous que nous avons une bien étrange façon d'agir tous les deux ! dit-il.

- You, that is to say, Monsieur!

- C'est-à-dire vous, Monsieur !

- No — you!

- Non, vous !

- But I simply cannot propose to you myself — come now!

- Mais je ne puis donc pas vous demander en mariage, voyons !

And we burst out laughing — then I fly into a temper.

Et on se met à rire, puis je me mets en colère.

You speak of marriage, he said, as if it were a trifle of four-and-twenty hours — you do not love; you are so indifferent!

Vous parlez de mariage, dit-il, comme d'une bêtise de vingt-quatre heures, vous n'aimez pas, vous êtes si indifférente !

- No, on the contrary — it is you!

- Mais non, c'est vous !

- Well I never!

- Ah ! par exemple !

And so on for a full hour! It is enough to kill one, upon my word. I do not know what to think!

Et comme cela pendant une heure ! C'est à en crever, ma parole d'honneur. Je ne sais que penser !

This state of affairs is impossible!

Cet état des choses est impossible !

It is hard for me, I assure you, to think that he is merely playing and that I am insulted as much as a young girl can be insulted (I am not speaking of physical indecencies) — and yet his behaviour is inexplicable.

Il m'est dur, je vous assure, de penser qu'il ne fait que jouer et que je suis insultée autant qu'une jeune fille peut l'être, Oe ne parle pas de saletés) et pourtant ses façons sont inexplicables.

Tomorrow I leave! And everything will be over!

Demain je pars ! Et tout va être fini !

I assure you this muddle, this wavering, this floating is unbearable to me and I can do nothing about it! I simply cannot propose marriage to him!

Je vous assure que ce barbouillage, ce balancement, ce flottement m'est insupportable et je n'y puis rien ! je ne puis donc pas le demander en mariage !

He tells me he loves me for ever.

Il me dit qu'il m'aime pour toujours.

- I need to be loved, he said gently — do you love me?

- J'ai besoin d'être aimé, dit-il doucement, m'aimez-vous ?

- Yes, I replied coldly — which sent him into a fury. But I cannot be otherwise. I do not know what is the matter with me; I do not know what is the matter with him.

- Oui, répondis-je froidement, ce qui le mit en fureur. Mais je ne puis être autrement. Je ne sais ce que j'ai, je ne sais ce qu'il a.

He wants to write to me and wants me to write to him!

Il veut m'écrire et il veut que je lui écrive !

- I cannot, Monsieur — what would my mother say!

- Je ne le peux pas, Monsieur, que dirait ma mère !

Notes

La Traviata — "the woman led astray," Verdi's opera heroine; used here as a nickname for a courtesan.