Diary of Marie Bashkirtseff

After the Caccia-Club, after the Barcaccia, after Fanny Lear, Marie de Saxe, Torlonia, Saint-Joseph, Pandola! I am curious and impatient to see him on his release from the convent.

Après le Caccia-Club, après la Barcaccia, après Fanny Lear, Marie Saxe, Torlonia, Saint-Joseph, Pandola ! Je suis curieuse et impatiente de le voir à la sortie du couvent.

My aunt asks me what stands with Torlonia. I replied with a triple sigh. I should think so. Wretched Clément! He pleases me and I do not please him!

Ma tante me demande ce qui en est de Torlonia. Je lui ai répondu par un triple hélas. Je crois bien. Misérable Clément ! Il me plaît et je ne lui plais pas !

Not having gone out I have not seen him, and not having seen him I am not content.

N'étant pas sortie je ne l'ai pas vu et, ne l'ayant pas vu, je ne suis pas contente.

That rogue Fanny Lear! Bills of exchange with a forged royal signature have appeared these past few days, and the court at Bologna has issued a summons against Count Mirafiori. All this has been denied — but the German newspapers have already seized upon the scandal.

Cette coquine de Fanny Lear I Des lettres de change avec une fausse signature du roi ont apparu depuis quelques jours, et le tribunal de Bologne a lancé un mandat d'amener contre le comte Mirafiori. On a démenti tout cela, mais les journaux allemands se sont déjà emparés du scandale.

I have done nothing but feel hungry and eat, and play solitaire.1 These cards disturb my reason — I am anxious and consult them. It is silly, for they do not tell the truth. A matter of chance. But I am anxious. I shall never forgive myself if I was duped by Antonelli! He was not lying — one cannot lie like that! Yes one can, once one is launched. It is very well not to believe anyone, for then one is never deceived, never disillusioned — but it is also very tormenting. If I believed what he told me, I should pass these eight days in calm beatitude, lamenting the fate of the wretched monk. But then what a disillusionment if I were to learn that he had lied to me, if he were not to return! Whereas now I am prepared for anything — but if he deceived me my fury will be no less furious. A thousand names of a monsignore! The Duke of Hamilton, high society, wealth, Torlonia, Antonelli, the lawsuit — all is confusion in my head, everything whirls and makes me as miserable as the mosaics of the Baths of Caracalla!

Je n'ai fait qu'avoir faim et manger, et faire des réussites. Ces cartes me troublent la raison, je suis inquiète et les consulte. C'est bête car elles ne disent pas la vérité. Question de hasard. Mais je suis inquiète. Je ne me pardonnerai jamais d'avoir été dupée par Antonelli ! Il ne mentait pas, on ne peut pas mentir comme ça ! Si, une fois qu'on est lancé. C'est très bien de ne croire à personne car on n'est jamais trompé, on n'est jamais désillusionné, mais c'est aussi très tourmentant. Si je croyais à ce qu'il m'a raconté, je passerais ces huit jours dans une calme béatitude me lamentant sur le sort du malheureux moine; mais aussi quelle désillusion si j'apprenais qu'il m'avait menti, s'il ne revenait plus ! Tandis qu'à présent je suis préparée à tout, mais s'il m'a trompée la colère n'en sera pas moins furieuse. Mille noms d'un monseigneur ! Le duc de Hamilton, le grand monde, les richesses, Torlonia, Antonelli, le procès, tout se confond dans ma tête, tout tourbillonne et me rend malheureuse comme les mosaïques des thermes de Caracalla !

Z… Zucchini's name is Antonio. He can say, like in the Apocalypse: "I am the alpha and the omega, the beginning and the end."2 That is to say: I am the A and the Z. No matter. I am sad.

z.. Zucchini se nomme Antonio. Il peut dire comme dans l'Apocalypse: "Je suis l'alpha et l'omega, le commencement et la fin". C'est-à-dire je suis l'A et le Z. N'importe. Je suis triste.

Pietro kept me from my gloomy preoccupations — he is gone now, and I am up to my ears in my torment. He is in league with his parents to distance himself from me — he left on purpose for that, to begin the cooling-off, to bring about a break! And I let myself be taken in by that crude invention and did not send him packing! Eagle and lion! It is too humiliating. Why am I unworthy to be his wife! No — it is not true; I am talking nonsense. He is in league with no one and no one wants to separate him from me. They would all be only too happy to accept me. I am mad this evening.

Pietro m'écartait de mes tristes préoccupations, il n'est plus là et je suis jusqu'aux oreilles dans *mon tourment.* Il est d'accord avec ses parents pour s'éloigner de moi, il est parti exprès pour cela, pour commencer le froid, pour amener une rupture ! Et je me suis laissée prendre par cette grossière invention et je ne l'ai pas mis à la porte ! Aigle et lion ! C'est trop m'humilier. Pourquoi suis-je indigne d'être sa femme ! Non, ce n'est pas vrai, je dis des bêtises, il n'est d'accord avec personne et personne ne veut l'éloigner. Ils seraient trop heureux tous de m'accepter. Je suis folle ce soir.

No — it is not Antonelli I need. I need a Hamilton. Nobility, high position, and fortune — I do not want to be among the great; I want to be above the great. By taking Pietro I should be in high society, but I should not be a star — I should be merely one of the small constellations that make up the Milky Way. I should rather be first in Nice than second in Rome.3 I am tormented — not only this evening but all my life — by this mad ambition. If at moments I do not speak of it, it is because I am weary of speaking of it, or because some Pietro or other makes me forget it by drawing me toward younger and simpler thoughts. That is why I care for Pietro — that is why I cared for Audiffret.

Non, ce n'est pas Antonelli qu'il me faut. Il me faut un Hamilton. Noblesse, haute position et fortune, je ne veux pas être parmi les grands, je veux être au-dessus des grands. En prenant Pietro je serais dans le grand monde mais je ne serais pas une étoile, je ne serais qu'une des petites constellations qui forment la Voie lactée. J'aimerais mieux être la première à Nice que seconde à Rome. Je suis tourmentée, ce n'est pas ce soir seulement mais toute ma vie, par cette folle ambition. Si par moments je n'en parle pas, c'est que je suis lasse d'en parler, ou qu'un Pietro quelconque me le fait oublier en m'amenant à des pensées plus jeunes et plus simples. C'est pour cela que je tiens à Pietro, c'est pour cela que je tenais à Audiffret.

Why is it Antonelli and not Doria! I do not say Torlonia, because Torlonia is the son of a younger son and fairly poor. I wager you would say: you desire Doria because Doria does not want you, and if he loved you you would desire someone else. I prove you are talking nonsense by the fact that I do not desire Torlonia, even though Torlonia does not want me in the least. And who knows — perhaps Torlonia will be rich and great. No one knows the future, but I know the present. At present Torlonia has twenty-five thousand francs a year. Is it not ugly that the Duke of Hamilton is married and can no longer be mine! You may think the idea of Hamilton has passed from me. I am always the same — you may convince yourself of this by reading my journal. The details and nuances change but the broad outlines remain always the same. God — is it possible that all this is in vain? God, do not punish an unworthy and vain creature. I swear to you that I am fundamentally honest — incapable of cowardice, meanness, cruelty, depravity. I am ambitious. That is my misfortune. The beauties and ruins of Rome go to my head; I want to be Caesar, Augustus, Marcus Aurelius, Nero, Caracalla, the devil, the Pope! I want — and I can do nothing, and I am nothing!

Pourquoi est-ce Antonelli au lieu de Doria ! Je ne dis pas Torlonia parce que Torlonia est fils d'un cadet et assez pauvre. Je parie que vous diriez: Tu désires Doria parce que Doria ne te veut pas, et si l'aimait tu en désirerais un autre. Je vous prouve que vous dites des bêtises en ne désirant pas Torlonia puisque Torlonia ne me veut pas du tout. Et qui sait, peut-être Torlonia sera riche et grand. Personne ne sait l'avenir, mais je sais le présent. Pour le moment Torlonia a vingt-cinq mille francs par an. Est-ce assez laid que le duc de Hamilton soit marié et ne puisse plus être à moi ! Vous pensez peut-être que l'idée de Hamilton m'est passée. Je suis toujours la même, vous pouvez vous en convaincre en lisant mon journal. Les détails et les nuances changent mais les grandes lignes sont toujours les mêmes. Dieu, est-il possible que tout cela soit en vain ! Dieu, ne punissez pas une créature indigne et vaine. Je vous jure que je suis honnête au fond, incapable de lâcheté, de bassesse, de cruauté, de dépravation. Je suis ambitieuse. Voilà mon malheur. Les beautés et les ruines de Rome me montent la tête; je veux être César, Auguste, Marc-Aurèle, Néron, Caracalla, le diable, le pape ! Je veux et je ne puis rien, et je ne suis rien !

Poor Pietro — how bored he must be in his cell; he is thinking of me, and I too am thinking of him — perhaps not as much, or in the same way, but thinking of him all the same. I want to believe him, I want to pity him, I want to know he is at the convent — and I cannot!

Pauvre Pietro, comme il doit s'ennuyer dans sa cellule; il pense à moi, moi aussi je pense à lui, pas autant et pas de la même manière peut-être, mais je pense à lui quand même. Je veux lui croire, je veux le plaindre, je veux le savoir au couvent et... et je ne peux pas !

Domine, dona mihi fidem!

Domine, dona mihi fidem !

I believe that is correct — besides, most people do not know Latin and will accept mine for whatever it is.

Je crois que c'est correct, d'ailleurs la plupart ne sait pas le latin et se contentera du mien quel qu'il soit.

Saturday is a long way off. I miss Pietro. I should like to take him with me to Nice — I would give him assignations in the garden in the evening; I detest seeing him with everyone else, and I adore being alone with him, listening to him, touching him. What a pity he is what he is! I could love him greatly, perhaps.

Il y a longtemps jusqu'à samedi. Je m'ennuie sans Pietro. Je voudrais l'emmener avec moi à Nice, je lui donnerais des rendez-vous le soir au jardin, je déteste le voir avec tout le monde et j'adore rester seule avec lui, l'écouter, le toucher; quel dommage qu'il soit ce qu'il est ! Je pourrais l'aimer beaucoup, peut-être.

— I will love you always, he told me the day before yesterday.

— Je vous aimerai toujours, m'a-t-il dit avant-hier.

I am not asking for that much.

Je ne demande pas tant que cela.

It is touching to be shut up in a convent — he must be very bored, poor fellow. I was wrong to have told the whole business to my people; I am not to be trusted. But I could not do otherwise — Maman was furious.

C'est gentil d'être enfermé dans un couvent, il doit s'ennuyer beaucoup, pauvre ami. J'ai eu tort d'avoir raconté cette affaire aux miens, je suis indigne de confiance. Mais je ne pouvais pas faire autrement, maman était furieuse.

— How can it be, she was saying — they pretend to refuse us, when we don't even want them; they imagine it would be such a great happiness for us! It is humiliating, it is wretched, it is wounding! My mother was right — well, it was necessary to calm her and restore my standing in her eyes.

— Comment disait-elle, ils font mine de nous refuser, tandis que nous ne les désirons pas, ils pensent que ce serait un si grand bonheur pour nous ! C'est humiliant, c'est sale, c'est blessant ! Elle avait raison ma mère, eh bien il fallait la calmer et me relever à ses yeux.

But how humiliated I should be if all this is only an invention — if Antonelli has been mocking me!

Mais comme je serais humiliée si tout cela n'est qu'une invention, Si Antonelli s'est moqué de moi !

Indulgentia plenaria perpetua pro vivis et defunctis. Amen.5

Indulgentia plenaria perpetua pro vivis et defunctis. Amen.

Monks, churches, convents — all this amuses me greatly, and I love Rome on account of the monks who hold sway there. I find it pleasing — from a distance, of course, for I should not wish to be in a convent myself.

Les moines, les églises, les couvents, tout cela m'amuse beaucoup et j'aime Rome à cause des frocards qui y régnent. Cela me plaît, de loin bien entendu, car je ne voudrais pas être dans un couvent moi-même.

I have just returned from Spillmann's, where we lunched after leaving church. The Russian church in Rome is in the embassy building and is very small — one might be in a drawing room. At the end of the service we were alone and isolated; all the others, the ambassadress at their head, formed groups, moved about, talked among themselves. I said nothing to Maman and we went to call on Madame Sarasin, but we encountered her on the way with her husband. She is so pleased to see Maman that her little white and rosy face seems charming to me. They had called on us twice — Maman being ill and we at the Pincio — and found no one. We encounter them again at Spillmann's. After which I lock myself in, open my wretched journal, and dissolve into tears. It is a long time since I last wept.

Je reviens de chez Spillman où nous avons déjeuné en sortant de l'église. L'église russe de Rome se trouve dans le palais de l'ambassade et est très petite de sorte qu'on y est comme dans un petit salon. A la fin de la messe nous étions seules isolées, tous les autres et l'ambassadrice en tête ont formé des groupes, allaient, venaient, se parlaient. Je n'ai rien dit à maman et nous sommes allées chez Mme Sarasin mais nous l'avons rencontrée sur le chemin avec son mari. Elle est si contente de voir maman que sa petite figure blanche et rose me paraît charmante. Ils étaient une seconde fois chez nous et, maman étant malade et nous au Pincio, n'ont trouvé personne. Nous les rencontrons encore chez Spillmann. Après quoi je m'enferme, ouvre mon malheureux journal et fonds en larmes. Il y a longtemps que je n'ai plus pleuré.

Appletcheïeff is in Rome — he greeted me in church. He already knows the ambassador and his wife, so that when Madame Appletcheïeff comes she will find everything arranged. Do you know the story of these two households?

Appletcheieff est à Rome, il m'a saluée à l'église. Il connaît déjà l'ambassadeur et sa femme de sorte que lorsque Mme Appletcheieff viendra elle trouvera tout préparé. Savez-vous l'histoire de ces deux ménages ?

Yxkull was an old bachelor; he had a secretary named Glinka, who was married. One fine day Glinka discovered the ambassador with his wife — he seized him so firmly by the hand that he dislocated a finger, and forced him to marry her after divorcing her himself and taking all the blame before the Synod. The story is not old — all this happened three years ago. Glinka went as embassy secretary to Switzerland, taking his two children with him, and Baron Yxkull went to marry Glinka's former wife at Nice. Is not Glinka a noble soul? Appletcheïeff took his companion from a house of ill repute in Petersburg and presented her in Petersburg society, from which he was expelled as soon as it became known he was not married. The same thing happened at Nice. Whereupon he married his mistress and they are no longer expelled — on the contrary.

Yxkull était un vieux célibataire, il avait un secrétaire nommé Glinka, qui était marié lui. Un beau jour Glinka surprend l'ambassadeur avec sa femme, il le saisit si fortement par la main qu'il lui démet un doigt et le force à épouser sa femme après s'être divorcée avec elle et pris sur lui tous les torts devant le Synode. L'histoire n'est pas ancienne, tout cela s'est passé il y a trois ans. Glinka alla comme secrétaire d'ambassade en Suisse en emmenant ses deux enfants et le baron Yxkull alla épouser l'ex-femme de Glinka à Nice. N'est-ce pas que Glinka est un noble cœur. Appletcheieff a pris sa femme dans une maison de dépravation de Pétersbourg, et la présenta dans la société de Pétersbourg d'où il fut chassé dès qu'on eut appris qu'il n'était pas marié. La même chose s'est répétée à Nice. Alors il épousa sa maîtresse et on ne les chasse plus, au contraire.

Is it not atrocious to see such scoundrels honoured and received everywhere, while oneself, clean, noble, and honest, is received nowhere — like the most wretched of creatures!

N'est-ce pas atroce de voir honorer et recevoir partout de pareilles canailles et d'être soi-même propre, noble et honnête, et n'être reçue nulle part comme la dernière des malheureuses !

I am too miserable to write — too miserable to be ambitious. I would consider it supreme happiness if I could only have some place in society. All those Russians at church look at us as things, not as their equals. I can barely hold the pen.

Je suis trop misérable pour écrire, trop misérable pour être ambitieuse, je regarderais comme un bonheur suprême si je pouvais seulement avoir une place quelconque dans la société. Tous ces Russes à l'église nous regardent comme des *choses* et pas comme leurs semblables. Je ne peux même pas tenir la plume.

I should like to be ugly, poorly dressed, unnoticed! I detest myself — I detest everyone. Rather than making me live like this, my God, let me die! It would be a hundred times better.

Je voudrais être laide, mal mise, irremarquée ! [sic]. Je me déteste, je déteste tout le monde. Au lieu de me faire vivre comme ça, mon Dieu, faites-moi mourir ! Cela vaudra cent fois mieux.

At half past two I went out alone and ordered the coachman to drive to San Stefano Rotondo. Once past the Colosseum I asked him all manner of things about the convents and told him to drive slowly past that of San Giovanni — but it was not yet quite three o'clock; I had him drive on further, and Luigi, seeing me so eager for convents, showed me a women's one; and I went back again to the piazza of San Giovanni e Paolo. It was exactly three o'clock, the sun was warm; I had him stop in front of the convent and, with my back to the sun, I waited. The few windows that look onto the piazza are barred and blocked.

A deux heures et demie je suis sortie seule et j'ordonnai au cocher d'aller à San Stephano Rotondo. Une fois passé le Colisée je lui demandai toute sorte de renseignements sur les couvents et dis de passer au pas devant celui de San Giovanni, mais il n'était pas tout à fait trois heures; je fis aller plus loin et Luigi me voyant si avide de couvents me montra un de femmes, et je suis encore retournée sur la place de San Giovanni e Paolo. Il était trois heures juste, il faisait chaud, je fis arrêter en face du couvent et le dos tourné au soleil attendis. Les quelques fenêtres qui donnent sur la place sont grillées et bouchées.

— To see, Pietro had told me, one must go to the Villa Mattei.

- Pour voir m'a dit Pietro, il faut aller à la villa Mattei.

I could see the Villa Mattei opposite — but I did not dare venture there alone, dressed in white; besides I had not a sou with me. Two women lying in the sun, a beggar, a child, from time to time monks of various colours, priests, and some rather amusing ruins — that was all I saw. So as not to look like a madwoman I visited two unremarkable churches and came home. He was no doubt unable to show himself — but upon his release I shall hold it against him as a crime. I doubt no longer. Why would he invent such a tale? Why would he not simply say he was going to Terracina? One must be sceptical — but one must also bow to the evidence. Poor man! Requiescat in pace.6

Je voyais la villa Mattei en face mais je ne me suis pas hasardée toute seule et habillée de blanc, au surplus je n'avais pas un sou avec moi. Deux femmes couchées au soleil, un mendiant, un enfant, de temps en temps des moines de différentes couleurs, des prêtres et des ruines assez amusantes furent tout ce que je vis. Pour ne pas avoir l'air d'une folle j'ai visité deux églises quelconques et je suis rentrée. Il n'a sans doute pas pu se montrer, mais à sa sortie je lui ferai un crime de cela. Je ne doute plus. Pourquoi me ferait-il ce conte ? Pourquoi ne dirait-il pas simplement qu'il va à Terracina ? Il faut être incrédule, mais il faut aussi se rendre à l'évidence. Malheureux I *Requiescat in pace .*

Today at four o'clock there is a race between a man and a horse at the Villa Borghese on the Piazza di Siena.

Aujourd'hui à quatre heures a lieu à la villa Borghése sur la place de Sienne une course d'homme et de cheval.

A certain Bertaccini has proposed a wager to Count I-don't-know-who. The wager is four thousand francs — the man undertakes to run sixty times around the Piazza di Siena, roughly forty-four kilometres, in less time than the Count's horse at a trot.

Le nommé Bertaccini a proposé un pari au comte *Je ne sais pas qui.* Le pari est de quatre mille francs, l'homme s'engage à faire soixante fois le tour de la place de Sienne, quarante-quatre kilomètres à peu près, en moins de temps que le cheval de ce comte, allant au trot.

So curious a challenge and such magnificent weather attract an immense crowd.

Un défi aussi curieux et un temps magnifique attirent une foule immense.

We went onto the lawn where all elegant Rome was strolling — and the Russians too: the Baroness Yxkull, Countess Kisseleff, Torlonia's mother, the Mechtcherskys, Princess Ouroussoff, Prince Obolensky, etc., etc. It goes without saying that I was on pins and needles and did not know where to look — when, to console me, along came my friend Bruschetti. I was immediately consoled, and we got back in the carriage after three minutes.

Nous sommes allés sur le gazon où se promenait toute Rome élégante, et les Russes aussi, la baronne Yxkull, la comtesse Kisseleff, mère de Torlonia, les Mechtchersky, la princesse Ouroussoff, le prince Obolensky etc. etc. Il va sans dire que j'étais sur des épingles et ne savais où regarder, lorsque pour me consoler vint mon ami Bruschetti. Je fus de suite consolée et nous sommes remontés en voiture au bout de trois minutes.

Why must he approach! Does he not see that I have no wish to speak to him, that I barely refrain from turning my back on him, that I hate him?

Pourquoi s'approcher ! Est-ce qu'il ne voit pas que je ne veux pas lui parler, qu'à peine je ne lui tourne pas le dos, que je le hais !

He is not even a good companion, he is not of the Caccia-Club, he is not of the gilded youth of Rome — and I hate him! He is rich — what do you wish me to do with his wealth! The devil take the dreadful creature! [One line crossed out.] Everyone mocks him, especially since I refused him. Torlonia's eyes were so red that I think he had been drinking, as he says he does. I saw him go up to Mademoiselle Mechtchersky and seize — that is the word — her hand with familiar ease. This put me in a rage, because Clément was speaking to a woman — but it also consoled me, because Clément was the same with the princess as with me: free, unconcerned. The race finished after six o'clock; the crowd surged like a furious ocean and began to breach the barriers, forcing us to stop for a few moments, during which Torlonia came to tell us that the man had won. I was sad, furious — and these few words from the wretched duke made me gay and almost calm.

Il n'est même pas bon comme cavalier, il n'est pas du Caccia-Club, il n'est pas de la jeunesse dorée de Rome, et je le hais ! Il est riche, que voulez-vous que je fasse de sa richesse ! Au diable l'affreux animal ! [Une ligne rayée] Tout le monde se moque de lui surtout depuis que je l'ai refusé. Torlonia avait les yeux si rouges que je pense qu'il était parti comme il dit. Je l'ai vu s'approcher de Mlle Mechtchersky et lui empoigner (c'est le mot) familièrement la main. Cela m'a mise en rage, parce que Clément parlait à une femme mais elle m'a aussi consolée parce que Clément a été le même avec la princesse qu'avec moi; libre, insoucieux. La course a fini après six heures, la foule a débordé comme un océan furieux et s'est mise à franchir les barrières nous forçant d'arrêter pour quelques instants pendant lesquels Torlonia vint nous dire que c'était l'homme qui avait gagné. J'étais triste, furieuse, et ces quelques mots du misérable duc me rendirent gaie et presque calme.

I have been in a fever all day — I am very tired and very much in love with Torlonia. He is small but he seems tall and majestic. Grand seigneur and scoundrel — put all that together and you have Torlonia. He has what the Duke of Hamilton had; I cannot say what it is. I remember now: when I was driving his horses he wrapped my feet and covered my dress with his carriage rug of broadcloth with a silver plate bearing a C. He did it so well, so naturally, passing his right arm behind my waist to join the two ends of the rug, that I am enchanted by it to this day. For a moment both his arms were around my waist — but I did not even blush, for I felt perfectly well that he did it with the utmost respect. Another would not dare do that, even to arrange a rug — or he would dare, but with an intention of impertinence. But he… what more is there to say? Everything he does is well done, everything he says is well said — even when he says something for which one would send another packing, and which in another would be villainy, whereas in him everything is entirely natural and entirely right. He does not seem so to me because he pleases me — but he pleases me because he is so.

J'ai été toute la journée en l'air, je suis très fatiguée et très amoureuse de Torlonia. Il est petit mais il paraît grand et majestueux. Grand seigneur et canaille, faites un mélange de tout cela et vous aurez Torlonia. Il a ce qu'avait le duc de Hamilton, je ne puis dire ce que c'est. Je me rappelle à présent, quand je conduisais ses chevaux il m'enveloppa les pieds et me couvrit la robe de sa couverture de drap avec une plaque d'argent avec un C. Il le fit si bien, si naturellement en passant son bras droit derrière ma taille, pour joindre les deux bouts de la couverture que j'en suis enchantée jusqu'aujourd'hui. Un instant ses deux bras étaient autour de ma taille mais je n'ai même pas rougi, car je sentais bien qu'il le faisait avec le plus grand respect. Un autre n'oserait pas cela, même pour arranger une couverture ou bien l'oserait mais avec une intention d'impertinence. Mais lui... que voulez-vous que je dise encore. Tout ce qu'il fait est bien fait, tout ce qu'il dit est bien dit, même lorsqu'il dit une chose pour laquelle on chasserait un autre et qui chez un autre serait une vilenie, tandis que chez lui tout est très naturel et très bien. Il ne me semble pas tel parce qu'il me plaît, mais il me plaît parce qu'il est tel.

[Written across the page: At that time I made it a duty to admire a great many people. It sufficed to be a plobster7 to deserve this admiration, which I dressed up in the eternal word: love.]

[En travers: A cette époque je me faisais un devoir d'admirer beaucoup de monde. Il suffisait d'être *plobster* pour mériter cette admiration que j'habillais du mot éternel: amour ]

And Pietro is in the convent and thinking of me. Oh well — I have promised him nothing; I am entirely free.

Et Pietro qui est au couvent et qui pense à moi. Oh ! bien, je ne lui ai rien promis je suis tout à fait libre.

Notes

"Réussites" — patience or solitaire card games, sometimes used for fortune-telling.
Revelation 22:13: "I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
An echo of Caesar's famous remark: "I would rather be first in a village than second in Rome."
"Domine, dona mihi fidem" — Latin: "Lord, give me faith."
Latin: "Plenary perpetual indulgence for the living and the dead." A standard Church formula.
"Requiescat in pace" — Latin: "May he rest in peace." Used ironically for the living Pietro.
"Plobster" — Marie's invented neologism, likely adapted from English "lobster" (a red-faced dandy or blustering gentleman).