Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 1 mars 1876

I had thought not to go out, but around five o'clock I change my mind and we go with Lola to the Pincio. We meet the Greek minister, the revolting Bruschetti, and others. The sky is overcast, Carnival is over, and my torment begins again. We are coming down from the Pincio just as Antonelli is going up. I barely acknowledge his greeting, so surprised am I to see him at the Pincio. I was greatly tempted to turn back, but that would have been foolish — besides, he turned around immediately, for shortly afterward we saw him on the Corso in a cab with someone else; it was dark, and I would not have recognised him had he not raised his hat.

Je pensais ne pas sortir, mais vers cinq heures je change d'idée et nous allons avec Lola au Pincio. Nous rencontrons le ministre grec, le dégoûtant Bruschetti et d'autres. Il fait gris, le carnaval est fini et mon tourment recommence. Nous descendons du Pincio et Antonelli monte. Je réponds à peine à son salut tant cela me surprend de le voir au Pincio. J'avais grande envie de remonter mais ce serait bête, d'ailleurs il a de suite retourné puisque peu de temps après nous l'avons vu au Corso, en fiacre avec une autre, il faisant sombre, je ne le reconnaîtrais pas s'il n'avait ôté son chapeau.

The cardinalino at the Pincio.1

Cardinalino au Pincio.

On returning I find the cards of Bruschetti and Plowden. The latter writes that tomorrow the hunting rendezvous will be outside the Porta Pia. At eleven o'clock we go to see Domenica off, as she is leaving. What a bore it is to grow accustomed to people. Despite all our efforts to keep her, Lola is leaving too. Well! What is one to do about it.

En rentrant je trouve les cartes de Bruschetti et de Plowden. Ce dernier écrit que demain le rendez-vous de chasse sera hors de la Porta Pia. A onze heures nous allons reconduire Domenica qui part. C'est un tel ennui de s'habituer aux gens. Malgré tous nos efforts pour la retenir Lola part aussi. Enfin ! Que voulez-vous qu'on y fasse.

Doria will not leave my thoughts; I am agitated, unhappy, wretched.

Doria ne me sort pas de la tête, je suis agitée, malheureuse, misérable.

My aunt writes that the Château d'Audiffret is being put up for sale. Notices have been posted on every corner. Opening bid: three hundred thousand francs. I want to buy that château! Count Branicky offers four hundred thousand for our villa. I want to

Ma tante écrit que le château d'Audiffret est mis en vente. Sur tous les coins on a collé des affiches. Mise à prix trois cent mille francs. Je veux acheter ce château ! Le comte Branisky offre quatre cent mille pour notre villa. Je veux la

sell it and buy the château. It would be magnificent in every regard. Can you picture me in the tower, in the Surprising One's room? What a disgrace, this sale! So much the better, so much the better. Ah! if I could truly buy it! Eagle and lion! I would let them cut off a finger for that to come to pass. How it would humble that Nice peasant, how the Howards and the other enemies would rage. To buy the château is to buy sovereignty over Nice.

vendre et acheter le château. Ce serait superbe sur tous les rapports. Me voyez-vous à la tour, dans la chambre du Surprenant ? Quelle honte que cette vente ! Tant mieux, tant mieux. Ah ! si je pouvais vraiment l'acheter ! Aigle et lion ! Je me laisserais couper un doigt pour que cela arrive. Comme cela humilierait le paysan niçois, comme les Howard et les autres ennemis se mettraient en colère. Acheter le château c'est acheter la souveraineté de Nice.

This idea amuses me for a full hour, after which: Doria again, Doria cold, insolent, magnificent! He was waiting for Marguerite. How different he must be with her — submissive, tender, in love, while making her feel that it is not for her sake that he is so.

Cette idée m'amuse toute une heure, après quoi encore Doria, Doria froid, insolent, superbe ! Il attendait Marguerite. Comme il doit être différent avec elle, soumis, tendre, amoureux tout en faisant sentir que ce n'est pas pour elle qu'il est ainsi.

So there are privileged creatures in this world! Queen, beautiful, and beloved.

Il y a donc des créatures privilégiées ! Reine, belle et aimée.

I do not know what is wrong with me; I feel like a serpent whose tail has been trodden on.

Je ne sais ce que j'ai, je me sens comme un serpent auquel on a écrasé la queue.

Notes

Cardinalino — Marie's Italian nickname for Pietro Antonelli, nephew of Cardinal Giacomo Antonelli: "the little cardinal."