Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday Besnard called on us. Last night we went to see the fair at the Piazza Navona, in the carriage and masked. Walitsky was with us. I adore going out masked — I adore carnival; during carnival I forget all my torments and I am happy.

Hier Besnard a été chez nous. Hier soir nous avons été voir la foire de la place Navone en voiture et masqués. Walitsky était avec nous. J'adore sortir masquée, j'adore le carnaval, pendant le carnaval j'oublie tous mes tourments, je suis heureuse.

Listen — I dreamed again that Rossi brought me a visiting card:

Ecoutez, j'ai encore vu en rêve que Rossi m'apportait une carte de visite:

Georges Bergerault

Georges Bergerault

violoniste del Re.1

violoniste del Re.

Is that not strange?

N'est-ce pas étrange ?

And I have seen the real Bergerault in a carriage on the Corso with a very pretty woman. Today there were three times as many people as yesterday. Everyone threw bouquets, and no one made himself particularly conspicuous.

Et j'ai vu le véritable Bergerault en voiture avec une fort jolie femme, au Corso. Aujourd'hui il y avait trois fois plus de monde que hier. Tout le monde a jeté des bouquets, et personne ne s'est fait particulièrement remarquer.

— What have you done with my poor friend? You have made him quite mad, said Madame de Lorncourt to me.

— Qu'avez-vous fait avec mon pauvre ami, vous l'avez rendu tout à fait fou, me dit Mme de Lorncourt.

— Which friend, Madame?

— Quel ami, Madame ?

— Bruschetti — he is quite ill with it, and I doubt he will be able to come. You have made him mad.

— Bruschetti, il en est tout malade et je doute qu'il puisse venir, vous l'avez rendu fou.

— What a misfortune! But rest assured I did it without meaning to.

— Quel malheur ! mais croyez bien que je l'ai fait sans le vouloir.

Bruschetti is in his carriage with his friend — but, busy looking elsewhere, I let him pass. He comes to the balcony only for the Barberi race, along with his friend, who resembles poor Eristoff and whom I shall call Eris for short.

Bruschetti est dans sa voiture avec son ami mais, occupée à regarder ailleurs, je l'ai laissé passer. Il ne vient sur le balcon que pour la course des barberi, ainsi que son ami, qui ressemble au pauvre Eristoff, et que je nommerais Eris tout court.

We leave shortly, and he has only time to offer me a charming bonbonnière2 of red satin with a swallow painted on white satin on the lid. He also showed me yesterday's camellia, mounted on white card like ordinary jewellery, and enclosed in a box.

Nous partons bientôt et il n'a que le temps de m'offrir une charmante bonbonnière de satin rouge ayant sur le couvercle une hirondelle peinte sur satin blanc. Il m'a aussi montré le camélia d'hier, attaché sur du carton blanc, comme les bijoux ordinaires, et renfermé dans une boite.

Starà sempre così,3 he said to me.

— Starà sempre cosi , me dit-il.

Buona sera e molte grazie,4 I said to him, for they were calling me to leave.

— Buona sera e molte grazie, lui dis-je, car on m'appelait pour partir.

In the bonbonnière I find his card: Conte Vincenzo Bruschetti.

Dans la bonbonnière je trouve sa carte: comte Vincenzo Bruschetti.

[Words blacked out: I had] no time to say a single word to Eris, and there was none of the constant exchange of flowers and sweets there had been yesterday.

[Mots noircis: Je n'ai] pas eu le temps de dire un seul mot à Eris, et il n'y a pas eu comme hier de constants échanges de fleurs et de bonbons.

Bruschetti has thoroughbred chestnut horses and a fine carriage. I have seen him for some time already at the Borghese and at the Pincio.

Bruschetti a des chevaux de race et dorés et une belle voiture. Je le vois depuis longtemps déjà à Borghèse et au Pincio.

He is very agreeable, and I wish someone would introduce us.

Il est très sympathique et je voudrais qu'on nous le présente.

The wretch, the villain, the cardinalino,5 did not appear.

Le misérable, le scélérat, le cardinalino, ne s'est pas montré.

I am still thinking of yesterday. Anyone would have abandoned the bouquet to its fate — besides, it was not about the bouquet; it is not a bouquet that is the point; one receives them, one throws them — but it is the manner of acting. Nobody else would have done that — who would go and fight a peasant for an ordinary carnival bouquet! Antonelli and no one else.

Je pense encore à hier; chacun aurait abandonné le bouquet à son sort, d'ailleurs ce n'était pas pour le bouquet, ce n'est pas d'un bouquet qu'il s'agit, on en reçoit, on en jette, mais c'est la manière d'agir. Personne n'aurait fait cela, qui irait se battre avec un paysan pour un bouquet ordinaire du carnaval ! Antonelli et personne d'autre.

[Written across the page: Come now!]

(En travers: Allons donc I]

With all this foolishness, I believe I missed him today, and I returned home almost sad.

Avec toutes ces bêtises je crois qu'il m'a manqué aujourd'hui, et je suis rentrée presque triste.

I am attending to Bruschetti as well.

Je m'occupe aussi de Bruschetti.

Notes

Italian: "violinist to the King" — a court appointment. Bergerault is apparently a real musician Marie has noticed.
Bonbonnière: a small decorative box for sweets or confectionery, here given as a keepsake.
Italian: "It will always stay like this." In Italian in the original.
Italian: "Good evening and many thanks." In Italian in the original.
Italian: "little cardinal" — Marie's ironic nickname for Pietro Antonelli, nephew of Cardinal Giacomo Antonelli. In Italian in the original.