Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 27 janvier 1876

Ohimè!ohime

Ohimè !

I visited the Capitoline — the Capitoline Venus is the one I love best. Then we saw the magnificences of the Palazzo Colonna. Try to be satisfied with what you have after seeing all that! Ohimè, o invidia!invidia

J'ai visité le Capitole, la Vénus du Capitole est celle que j'aime le mieux. Ensuite nous avons vu les magnificences du palais Colonna. Soyez donc satisfait de ce que vous avez après avoir vu cela ! Ohimè, o invidia !

We went to several shops, to the Pincio — I was sad, anxious. Time passes and nothing changes. O God! I can no longer even complain.

Nous avons été dans plusieurs magasins, au Pincio, j'étais triste, inquiete. Le temps passe et rien ne change. 0 Dieu ! Je ne peux même plus me plaindre.

On returning we find the visiting cards of Mme Soukowkine with her daughter — and..... Domenica and Lola! A family scene. I am delighted.

En rentrant nous trouvons les cartes de Mme Soukowkine avec sa fille et..... Domenica et Lola ! Scène de famille. Je suis enchantée.

Lola is not pretty but in the evening she can make an impression. Domenica is quite distressed by the rebuffs of her dear husband. She found him in an impossible state, weeping for Anna and demanding her at the top of his voice in front of his wife and daughter.

Lola n'est pas jolie mais le soir elle peut faire de l'effet. Domenica est toute chagrinée des rebuts de son cher mari. Elle l'a trouvé dans un état impossible et pleurant après Anna et la demandant à grands cris devant sa femme et sa fille.

This evening is the first performance of Dolores, a new opera by a young maestro championed and created by the celebrated Gaietti.

Ce soir la première représentation de "Dolorès", nouvel opéra par un jeune maestro protégé et créé par la célèbre Gaietti.

(Mary Stuart dress, face and everything very good.)

(Robe Marie Stuart, figure et tout très bien).

I do Lola's and Dina's hair and we arrive at the Opera at eight o'clock. House full. And my Soroka at his post.

Je coiffe Lola et Dina et nous arrivons à huit heures à l'Opéra. Salle comble. Et mon Soroka à son poste.

That whole side is their side — in several boxes the partitions have been removed, and these gentlemen stroll from one box to another.

Tout ce côté est leur côté, dans plusieurs loges les séparations sont enlevées, et ces messieurs se promènent d'une loge à l'autre.

These are the plobsters1 of Rome.

Ce sont les plobsters de Rome.

At last I have found them. The young man who stared at me so last time — whom we call the Soroka of Rome — recalls, in an uglier edition, Soroka of Nice.

Enfin je les ai trouvés. Le jeune homme qui m'a tellement regardée la dernière fois et que nous nommons le Soroka de Rome rappelle en laid Soroka de Nice.

He never stops looking at me; for a whole act I hide myself — his gaze was tiring me — but I am forced to come back to the front and be fixed again by those two Italian eyes.

Il ne cesse de me regarder, pendant tout un acte je me cache, ce regard me fatiguait, mais je suis bien forcée de revenir sur le devant et d'être encore fixée par ces deux yeux italiens.

Besides, he is not the only one — in the stalls, one gentleman quite astonished me with his patience: since I was leaving him free, looking down only in passing and for a single second, he never lowered his opera glass! And then all the other Sorokas kept looking at me without cease. I must be satisfied. Bah! It is because I am new here — but no, one would not look at an ugly newcomer. I think I now recognise in the man who followed us yesterday — Soroka himself.

D'ailleurs il n'est pas le seul, au parterre, un monsieur m'a tout à fait étonnée par sa patience, comme je le laissais libre, en ne regardant qu'en passant et pour une seconde, en bas, il n'a pas abaissé son binocle ! Et puis tous les autres Sorokas me regardaient sans cesse. Je dois être satisfaite. Bah ! c'est parce que je suis nouvelle ici, non, on ne regarderait pas une vilaine nouveauté. Je crois reconnaître à présent dans celui qui nous a suivies hier, Soroka.

This Soroka, by dint of noticing me, has made me notice him and remark even his briefest absences from the box.

Ce Soroka à force de me remarquer a fait que je l'ai remarqué et que je remarque ses plus petites absences de la loge.

We speak of Nice, of the château, and Lola observes very judiciously that the château is not a magpie's nest, but an eagle's nest.

Nous parlons de Nice, du château, et Lola observe fort judicieusement, que le château n'est pas un nid de pie, mais un nid d'aigle.

I have rarely been as pretty as this evening. Soroka hides behind a column and from there eyes me. I am almost on edge from it, and even now, writing at home, I still feel that gaze weighing upon my whole person.

J'ai rarement été aussi jolie que ce soir. Soroka se cache derrière une colonne et de là me lorgne. J'en suis presque énervée, et à présent en écrivant chez moi je sens encore ce regard qui pèse sur toute ma personne.

The opera is charming, I think — but at a first hearing one cannot understand anything. Still, it was loudly applauded and the composer was called back at least twelve times in the course of the performance.

L'opéra est je crois joli, à la première fois on ne peut rien comprendre. Mais on a fort applaudi et l'auteur a été rappelé au moins douze fois dans le cours de la représentation.

Soroka is beginning to occupy my thoughts. Lola relates that she was at the races in Nice, that she saw the Surprising One with the Englishwoman all in white — and the father of the Surprising One.

Soroka commence à m'occuper, Lola raconte qu'elle a été aux courses à Nice, qu'elle a vu le Surprenant avec l'Anglaise tout en blanc et le père du Surprenant.

— Are you sure — his father?

— Es-tu sûre, le père ?

— Why yes, I think so at least.

— Mais oui, je crois du moins.

The Englishwoman in white — and his father!

L'Anglaise en blanc et le père !

Flames of hell! He never introduced me to his father — it is true that at the time his father was suing for separation. No matter.

Flamme des enfers ! Il ne m'a jamais présenté son père, il est vrai qu'alors son père plaidait en séparation., n'importe.

Oh, how jealous I am — oh, but to the point of dying!..

Oh ! que je suis jalouse, oh, mais à en mourir !..

Never have I made such an effect at the theatre as these two evenings in Rome. I was looked at so much that Lola and Dina caught some of the looks by ricochet. I am ridiculously vain.

Jamais je n'ai produit autant d'effet au théâtre que ces deux soirs à Rome. On m'a tant regardée que Lola et Dina eurent par ricochet quelques regards aussi. Je suis ridiculement vaniteuse.

No but the Surprising One! The wretched Audiffret! The Englishwoman in white — and old Léon!

Non mais le Surprenant ! le misérable Audiffret ! L'Anglaise en blanc et le vieux Léon !

Demons of demons! Would that I were that man — to wring his neck, no — to crush him, pulverise him, burn his remains and scatter the ashes to the wind, no — deliver his corpse to the dogs! No — let him live, kill him little by little, tear his limbs from him one by one, douse him in melted wax, no! despise him, no — contempt is not enough!

Démons des démons ! Que ne suis-je cet homme pour lui tordre le cou, non pour l'écraser, le pulvériser, brûler ses restes et jeter les cendres au vent, non livrer son cadavre aux chiens ! Non le laisser vivre, le tuer peu à peu, lui arracher l'un après l'autre ses membres, l'arroser de cire fondue, non ! le mépriser, non le mépris ne suffit pas !

The Englishwoman all in white — and his father!

L'Anglaise tout en blanc et le pére !

And when I think that this creature from Nice — this devil of an Audiffret — dressed in white to be introduced and wore white in my honour. It was adorable. Yes, but that was, as Olga and I say.

Et quand je pense que cette créature niçoise, cet Audiffret du diable s'est habillé de blanc pour être présenté et a porté le blanc en mon honneur. C'était adorable. Oui, mais cela fut, comme nous disons avec Olga.

Now that it is past I can scarcely believe it happened. It was too charming. He wore my colour — one cannot deny it — it would be fine for a prince of old, and not merely for a modern Audiffret.

A présent que c'est passé je crois que cela n'a pas été. C'était trop gentil. Il a porté ma couleur, il n'y a pas à dire, ce serait beau pour un prince d'autrefois et non seulement pour un Audiffret moderne.

I am furious... Folle divengo di rabbia e di furor!folle

Je suis furieuse... Folle divengo di rabbia e di furor !

O humiliation! Where have I come to? Tormenting myself over Audiffret!

O humiliation ! Où en suis-je arrivée ? A me tourmenter pour Audiffret !

Yes — and jealous to the point of madness!

Oui, et je suis jalouse à me casser la tête !

What if he should marry!

S'il allait se marier !

The thought that this woman is married had almost calmed me — but tonight Lola with her "and his father" set fire to the powder.

La pensée que cette femme est mariée m'a presque tranquillisée, mais ce soir Lola par "et son père" a mis le feu à la poudre.

No — God will never deliver him to me, for I should crush him without mercy.

Non, Dieu ne me le livrera jamais car je l'écraserais, je n'aurais pas pitié.

Mercy! Oh yes indeed! But for the humiliations he makes me endure — crucifying him would hardly be enough!

Pitié ! Ah bien oui ! Mais pour les humiliations qu'il me fait subir devant moi, c'est peu de le crucifier !

[Written across the page: But what humiliations???]

[En travers: Mais quelles humiliations ???]

What a pity that I cannot look at him without hatred, cannot think or dream of treating him kindly!

Quel dommage de ne pouvoir le regarder sans haine, de ne pouvoir penser, rêver à le bien traiter !

Without all this I should have loved him. Now I cannot. It is written, spoken, sworn — immutable as death. I grow cold at the thought.

Sans cela je l'aurais aimé. A présent je ne le puis plus. C'est écrit, c'est dit, c'est juré, c'est inchangeable comme la mort. J'en ai froid.

There is only one condition under which I would forgive — if he were to kill himself; and even then I should not forget. Thank Heaven and eternal glory to God, he does not know all my anguish. If he did I should kill myself — or kill him.

A une seule condition je pardonnerais... c'est s'il se tuait, et même alors je n'oublierais pas. Grâce au Ciel et gloire éternelle à Dieu, il ne sait pas tous mes tiraillements. S'il les savait je me casserais la tête ou je le tuerais.

Ah! If only I could make a brilliant marriage! I should go at once to Nice, wherever the Surprising One might be — for the joy of passing him with sublime indifference and answering his greeting with the slight nod I bestow on tradespeople.

Ah ! si je pouvais faire un brillant mariage ! J'irais de suite à Nice, partout où serait le Surprenant pour avoir le bonheur de le passer avec une indifférence sublime et pour répondre à son salut par un petit signe de tête comme j'en accorde aux fournisseurs.

God, grant that I marry and that he does not! If he were to marry I should have to renounce all my plans — it would be hard, O my God. What I ask is wrong — it is to revenge myself — but, my God, have mercy!

Dieu, faites que je me marie et qu'il ne se marie pas ! S'il se mariait je devrais renoncer à tous mes projets, ce serait dur, ô mon Dieu. C'est mal ce que je demande, c'est pour me venger, mais, mon Dieu, grâce !

[Crossed out: Friday, 28 January 1878]

[Rayé: vendredi 28 janvier 1878]

Scarcely have I finished writing and put away my journal than I repent of having put so much heat into my expressions. I regret all those senseless, ill-chosen words for so slight a subject.

A peine ai-je fini d'écrire et enfermé mon journal que je me repens d'avoir mis tant de chaleur dans mes expressions. Je regrette toutes ces paroles insensées et mal choisies pour un si mince sujet.

I sound as if I am crying out for the Duke of Hamilton — and does even the Duke himself merit making such a fuss over?

J'ai l'air de crier pour le duc de Hamilton et le duc lui-même vaut-il la peine qu'on fasse tant de tapage pour lui ?

I think so highly of myself that in my depths I am always calm — it is this unfortunate surface that agitates itself. Why am I not like other people, all of a piece! It is so tiresome to make these distinctions, to consider these divisions. One never knows what one feels or what one wants.

Je m'estime si haut que dans mon fond je suis toujours calme, c'est cette malheureuse surface qui s'agite. Pourquoi ne suis-je pas comme les autres, toute d'une pièce ! C'est si ennuyeux de faire ces distinctions, de considérer ces divisions. On ne sait jamais ce qu'on sent ni ce qu'on veut.

The only thing that resides in my depths is the Gloriae Cupiditate. Everything else certainly occupies me a great deal — but everything else belongs to the domain of the surface. Just now, for instance, I want to sleep and I don't [sic] much care about jealousy... Oh! Ho! Just at the moment I write this sublime truth, I doubt it very much.

La seule chose qui soit dans mon fond c'est le Gloriae Cupiditate. Tout le reste m'occupe beaucoup certainement, mais tout le reste est du domaine de la surface. A présent, par exemple, je veux dormir et je ne [sic] me fiche pas mal de jalousie... Oh ! ho ! juste au moment où j'écris cette sublime vérité, j'en doute et beaucoup.

The man has behaved like a coarse animal; I bear him a mortal grudge, but I do not detest him — he pleases me; I love to speak as he does, even to write as he does; I got it from him, oh! oh Ibigre, hé hé, etc. etc.

L'homme s'est conduit comme un grossier animal, je lui en veux mortellement mais je ne le déteste pas, il me plaît, j'aime à parler comme lui, même à écrire comme lui, c'est de lui que je tiens, oh ! oh Ibigre, hé hé, etc. etc.

A charming repertoire!

Charmant répertoire !

Several times this evening at the theatre Maman told me I had a fierce look — that was when I forgot myself and thought of all my griefs and vexations.

Plusieurs fois ce soir au théâtre maman m'a dit que j'avais la figure méchante, c'est quand je m'oubliais et pensais à tous mes chagrins, à mes vexations.

Audiffret, when he forgets himself, looks ferocious.

Audiffret, quand il s'oublie, a l'air féroce.

I must give a name to my third division — for between the surface and the depths there is a third division.

Il faudrait nommer ma troisième division, car entre la surface et le fond il y a une troisième division.

The surface is what... another day. I must sleep.

La surface c'est ce que... à un autre jour. Il faut dormir.

Notes

Marie's phonetic rendering of the English "lobsters" — slang for a group of young men about town.
Ohimè! (Italian): "Alas!" or "Woe is me!"
o invidia! (Italian): "oh, envy!" — Marie envies the Palazzo Colonna's magnificence.
Folle divengo di rabbia e di furor! (Italian): "I go mad with rage and fury!" — possibly a quotation from or pastiche of an Italian opera aria; Marie code-switches to Italian for maximum dramatic effect.