Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 10 janvier 1876

I spent two hours weeping in the evening — I do not know if I shall be able to give a proper account.

J'ai passe deux heures a pleurer le soir, je ne sais si je saurais raconter convenablement.

We had called on Monseigneur de Falloux,1 but he has not left his bed for twenty days and was unable to receive us. We waited five minutes in a magnificent drawing room of the Palazzo Ruspoli, full of antiquities and art objects. Monseigneur sent word asking us to leave our address and promised to call on us as soon as he had recovered.

Nous etions chez Monseigneur de Falloux mais depuis vingt jours il ne quitte pas son lit et n'a pas pu nous recevoir. Nous avons attendu cinq minutes dans un magnifique salon du Palais Ruspoli, tout plein d'antiquites et d'objets d'art. Et Monseigneur a prie de laisser notre adresse et a promis de nous venir voir aussitot retabli.

From there we went in search of Comtesse Antonelli — but she has left Rome these ten days.

De la nous sommes allees chercher la comtesse Antonelli, mais elle a quitte Rome depuis dix jours.

And finally we go to the Vatican. I have never seen great personages at close quarters, and never knew how one ought to approach them — yet my instinct told me we were not going about it as one should.

Et enfin nous allons au Vatican. Je n'ai jamais vu les grands de pres et je n'ai jamais su comment il fallait les aborder neanmoins mon instinct me disait que nous ne faisions pas comme il fallait.

Just think — Cardinal Antonelli,2 the pope in fact if not in name, the mainspring that drove the whole papal machinery and still sustains it today!

Pensez-donc le cardinal Antonelli, le pape de fait sinon de nom, le ressort qui faisait mouvoir toute la machine papale et qui la soutient encore a present !

We arrive with sublime confidence under the right-hand colonnade; not without some difficulty I push through the crowd of guides surrounding us; and at the foot of the staircase I address the first soldier I find and ask for His Eminence. This soldier sends me to his superior, who gives us another soldier rather oddly dressed, who leads us up four enormous marble staircases of different colours — and we arrive at last in a square courtyard which, being wholly unexpected, impresses me greatly.

Nous arrivons avec une sublime confiance sous la colonnade droite, j'ecarte non sans peine la foule de guides qui nous entourent, et, au bas de l'escalier, je m'adresse au premier soldat venu et lui demande Son Eminence, ce soldat me renvoie au chef qui me donne un autre soldat assez drolement mis qui nous fait monter quatre enormes escaliers de marbre de differentes couleurs, et nous arrivons enfin dans une cour carree qui, a cause de l'inattendu, m'impose beaucoup.

I had not imagined such a courtyard inside any palace whatsoever, even though I knew from descriptions what the Vatican was.

Je ne supposais pas une pareille cour dans l'interieur d'un palais quelqu'il soit, bien que je sache d'apres les descriptions ce que c'est que le Vatican.

Seeing this immensity, I would not wish to see the popes destroyed — they are already great for having created so fine a grandeur, and worthy of honour for having devoted their lives, their power, and their gold to leaving posterity this astounding colossus that is called the Vatican.

En voyant cette immensite je ne voudrais pas qu'on detruise les papes, ils sont deja grands pour avoir fait une belle grandeur, et dignes d'etre honores pour avoir employe leur vie, leur puissance et leur or a laisser a la posterite ce colosse abracadabrant qu'on nomme le Vatican.

In this courtyard we find ordinary soldiers, an officer, and two guards dressed like playing-card knaves.3 I ask again for His Eminence; the officer politely requests my name, I write it down, it is carried away, and we wait. I wait, all the while admiring our absurd escapade.

Dans cette cour nous trouvons des soldats ordinaires et un officier, et deux gardes vetus comme des valets de cartes. Je demande encore Son Eminence, l'officier me prie poliment de donner mon nom, je l'ecris, on l'emporte et nous attendons. J'attends tout en admirant notre absurde escapade.

— We are not even properly dressed, observes Dina.

— Nous ne sommes meme pas en toilettes, observe Dina.

— Bah! I say — that wretched priest will pay no attention to it.

— Bah ! dis-je, ce mechant pretre n'y fera pas attention.

— You think so? Well, no — he must be like Galula.

— Tu crois, eh bien non, il doit etre comme Galula.

Do you see Galula beside Antonelli?

Voyez-vous Galula a cote d'Antonelli ?

[Words blacked out: The man comes running]

[Mots noircis: L'homme accourt]

The officer tells me that the hour is most ill-chosen, that the Cardinal is at table and will in all probability be unable to receive anyone. Indeed the man returns and informs us that His Eminence has just withdrawn to his apartments and cannot receive visitors as he is somewhat indisposed — but that if we would be so good as to leave the letter below and return tomorrow morning, he will probably receive us.

L'officier me dit que l'heure est bien mal choisie, que le cardinal est a table et fort probablement il ne pourra recevoir personne. En effet l'homme revient et nous dit que Son Eminence vient de se retirer dans son appartement et ne peut pas recevoir se sentant un peu indisposee, mais que si nous voulons avoir la complaisance de laisser la lettre en bas et de revenir demain matin Elle nous recevra probablement.

I leave the letter with a Swiss Guard4 seated in a kind of box, who, seeing a countess's coronet on the envelope, makes me a deep bow — and we depart, laughing all the while at our little visit to Cardinal Antonelli.

Je laisse la lettre a un Suisse, assis dans une espece de loge, qui voyant une couronne de comtesse sur l'envelope me fait un grand salut, et nous partons tout en riant de notre petite visite au cardinal Antonelli.

After that we go to three or four teachers. What staircases! What rooms! What smells! Good God! I asked for signor so-and-so, all the while recoiling in horror from the dreadful creatures one was obliged to address.

Apres cela nous allons chez trois ou quatre professeurs. Quels escaliers ! Quelles chambres ! Quelle odeur ! Dieu de Dieu ! Je demandais le signor tel et tel tout en reculant d'effroi devant les affreuses creatures a qui il fallait parler.

It rains, the streets are filthy; going up and down ten times — I am discouraged, bored; I miss Nice and the maestro Bregozzo.

Il pleut, il fait sale, descendre dix fois, je suis decouragee, ennuyee; je regrette Nice et le maestro Bregozzo.

We are here as if in a forest!

Nous sommes ici comme dans une foret !

I am seventeen! Everyone has a place, a villa where they are at home — we alone have nothing! To study, that is very well — let us study — but one must also go into society. I am dying of being shut in, of seeing all pleasures, all amusements, all greatness pass me by!

J'ai dix-sept ans ! Tout le monde a un endroit, une villa ou il est chez lui, nous seuls nous n'avons rien ! Etudier, c'est bien, etudions, mais il faut aussi aller dans le monde. Je me meurs de rester enfermee, de voir tous les plaisirs, tous les amusements, toutes les grandeurs passer a cote de moi !

Ah! If one could form any idea of my torment!

Ah ! si on pouvait se faire une idee de mon tourment !

Maman spoke of Nice, and I have learnt something new. The other day, when Barnola asked if it was true that I was to be married, he told Maman that there had been a conversation at the Francias' — I was the subject of this conversation. It was said that I was a dreadful coquette,5 so young and yet so worldly. Ricardo, while praising me to my mother, said I had a great many enemies.

Maman a parle de Nice, et j'ai appris du nouveau. L'autre jour quand Barnola a demande si c'est vrai que je me marie, il a raconte a maman qu'il y a eu une conversation chez Francia, j'etais le sujet de cette conversation. On a dit que j'etais une coquette effroyable, si jeune et si experimentee. Ricardo, tout en me louant a ma mere, a dit que j'avais beaucoup d'ennemis.

— Oh! says Maman — not her, perhaps us, but her!

— Oh ! dit maman, pas elle, nous peut-etre, mais elle !

— No, Madame — not you, but her; personal enemies — the Boutowskys. And all manner of things about Mademoiselle Marie were told to the prefect's wife.

— Non Madame, pas vous, mais elle et des ennemis personnels, les Boutowsky. Et on a dit a la prefete toutes sortes de choses de Mlle Marie.

I am thunderstruck! Upon my word of honour! The Boutowskys, whom I do not know, to whom I have never spoken! The Francias, the prefect's wife! All these people who tear me to pieces, who slander me! All these people who do not know me!

Je tombe des nues ! Ma parole d'honneur ! Les Boutowsky que je ne connais pas, auxquelles je n'ai jamais parle ! Les Francia, la prefete ! Tous ces gens qui me dechirent qui me calomnient ! Tous ces gens qui ne me connaissent pas !

When I used to watch them pass by in their carriages it seemed to me that they ignored me entirely.

Quand je les voyais passer en voiture il me semblait qu'ils m'ignoraient entierement.

They occupy themselves with me — and maliciously! Does anyone remember poor Abramovitch, who died three years ago? He too witnessed a character assassination of me at the consul's house, and said: "I took your defence." I was thirteen and a half!

Ils s'occupent de moi et en mal ! Se souvient-on du pauvre Abramovitch qui est mort il y a trois ans ? Lui aussi a assiste a un dechirement de ma personne chez le consul, et "J'ai pris votre defense" a-t-il dit. J'avais treize ans et demi !

Four years ago I was twelve and a half, and Patton was already telling Maman that I went to the Promenade to show off my little foot. Good God! Is it my fault if I am well formed, or if I have a small foot?

Il y a quatre ans j'avais douze ans et demi et Patton venait deja dire a maman que j'allais a la Promenade pour montrer mon petit pied. Bon Dieu ! Est-ce ma faute si je suis bien faite ou si j'ai un petit pied.

Oh! I remember now the looks of all those women — the Buenos, d'Auzac, Decrais, Francia! And I who said to myself of each one:

Oh ! je me souviens a present des regards de toutes ces femmes, les Bueno, d'Auzac, Decrais, Francia ! Et moi qui me disait de chacune d'elle:

— She looks at me with kind eyes — perhaps I please her — I love her!

— Elle me regarde avec de bons yeux, je lui plais peut-etre, je l'aime !

But what have I done to them!

Mais que leur ai-je fait !

In one sense it is consoling — if I were ugly I would not be noticed. Yes, that is it: I am pretty and elegant, other women do not like that — but it would be nothing if I were part of their nest of vipers [sic], but I stand apart, to one side — it is very easy to crush me, to slander me. I am outside everything; an atrocious position — neither a young lady of society, nor a peasant, nor a streetwalker.

D'un cote c'est consolant, si j'etais laide on ne me remarquerait pas. Oui, voila, je suis jolie et elegante, les autres femmes n'aiment pas cela, mais ce ne serait rien si je faisais partie de leur bande vipereuse [sic], mais je suis a part, de cote, c'est bien facile de m'ecraser, de me calomnier. Je suis en dehors de tout, une position atroce, ni demoiselle du monde, ni paysanne, ni fille publique.

And all those people have connections everywhere, and my mangled name passes from mouth to mouth, and I am made abominably notorious! Before I have even seen this world I cry out for, before I have attained it. An isolated, rejected creature — unprotected6 — who dares to be pretty, who dares to be the most elegant, who dares always to be dressed like no one else while remaining simple! Let us spit on her — that's it! My God, I do not blame them — I would no doubt do as much in their place.

Et tous ces gens-la ont des relations partout, et mon nom ecorche passe de bouche en bouche, et on me fait une abominable popularite I Avant d'avoir vu ce monde que je demande a grands cris, avant de l'avoir. Une creature isolee, rejetee, unprotected; qui ose etre jolie, qui ose etre la plus elegante, qui ose etre toujours mise comme personne tout en restant simple ! Crachons-lui dessus, c'est ca ! Mon Dieu je ne les blame pas, j'en ferais sans doute autant a leur place.

Only I cannot help despairing over my dreadful fate! Everyone is against me — before knowing what I am! Or whether I have a small foot.

Seulement je ne puis m'empecher de me desesperer sur mon affreux sort ! Tout le monde sort ! Tout le monde contre moi, avant de savoir ce que je suis ! ou si j'ai un petit pied.

Everyone speaks ill of me! Everything is hostile to me! Why?

Tout le monde parle mal de moi ! Tout m'est hostile ! Pourquoi ?

Is it because I wanted to love everyone?

Est-ce parce que je voulais aimer tout le monde ?

And they concern themselves with me, they talk a great deal about me, I am a person of consequence — and they slander me!

Et on s'occupe, on parle beaucoup de moi, je suis un personnage, on me calomnie !

That is why they all stared at me in Nice!

C'est pour cela qu'ils me regardaient tous a Nice !

And I who thought I was looked at approvingly! They stared at me only to besmirch me, to slander me infamously! I who have never done them any harm!

Et moi qui pensais etre regardee en bien ! Ils ne me regardaient que pour me salir, me calomnier infamement ! Moi qui ne leur ai jamais rien fait !

And all those people have connections everywhere, and my mangled name passes from mouth to mouth, and I am made abominably notorious! Before I have even seen this world I cry out for, before I have known it, I am basely slandered by it.

Et tous ces gens-la ont des relations partout, et mon nom ecorche passe de bouche en bouche, et on me fait une abominable popularite ! Avant d'avoir vu ce monde que je demande a grands cris, avant de l'avoir connu, j'en suis calomniee vilement.

How then do you expect me to have good intentions, how do you expect me not to be embittered against them, how do you expect me not to weep all my tears!

Comment voulez-vous donc que j'aie de bonnes intentions, comment voulez-vous que je ne sois pas aigrie contre eux, comment voulez-vous que je ne pleure pas toutes mes larmes !

[Crossed out: When] I used to despise misanthropes — I said they were wicked men, idiots who saw everything in black. If the gloomiest of them began so early as I to receive the charming pleasures of his fellow creatures, I no longer wonder at anything. How is one not to detest people one wishes to love, and who, without knowing you, without knowing what you are, slander you, blacken your reputation, turn their backs on you!

[Raye: Quand] Je meprisais les misanthropes, je disais qu'ils etaient des mechants, des idiots qui voyaient tout en noir. Si le plus sombre d'entre eux a commence a recevoir d'aussi bonne heure que moi, les charmants plaisirs de ses semblables je ne m'etonne plus de rien. Comment ne pas detester les gens que vous voulez aimer et qui sans vous connaitre sans savoir ce que vous etes vous calomnient, vous noircissent, vous tournent le dos !

It is curious. Everyone against me — no longer against us but against me!

C'est curieux. Tout le monde contre moi, non plus contre nous mais contre moi !

What is to be done? Weep — try to gain the favour of those who despise me? I do not feel I have the character of Diogenes,7 and a supreme contempt for all things is not in my nature. Then to hurl myself against my idiotic persecutors, alone against everyone... No — I would rather dash my brains out!

Que faire ? Pleurer, tacher de gagner la faveur de ceux qui me meprisent ? Je ne me sens pas le caractere de Diogene et un supreme dedain de toutes choses n'est pas dans ma nature. Alors s'acharner contre mes idiots persecuteurs, seule contre tous... Non, j'aime mieux me casser la tete !

And God? God does not give a damn about one grain of sand more or less in His immense hourglass! My death will mean nothing to Him, since my pain does not touch Him — since He sees me night and day dissolving in tears, since He sees at every moment a Christian soul in despair to the point of breaking — and it means nothing to Him!

Et Dieu ? Dieu ne se fiche pas mal d'un grain de sable de plus ou de moins dans son immense sablier ! Ma mort ne lui fera rien puisque ma douleur ne le touche pas, puisqu'il me voit nuit et jour fondre en larmes, puisqu'il voit a chaque instant une ame chretienne se desesperer a se briser, et que cela ne lui fait rien !

There is no one as wretched as I, for in the darkness of despair I doubt everything.

Il n'y a personne d'aussi miserable que moi car, dans le sombre du desespoir, je doute de tout.

What is left for the person who believes in nothing!

Que reste-t-il a l'homme qui ne croit en rien !

My God, take these thoughts from me — make me believe in You, in Your Son, and in the Virgin Mary! My God, take pity on me — My God, show Yourself merciful!

Mon Dieu, otez-moi ces pensees, faites-moi croire en vous, en votre Fils et en la Vierge Marie ! Mon Dieu prenez-moi en pitie, mon Dieu montrez-vous clement !

Holy Mary, pray to God for me! Jesus, pray to God for me!

Sainte Marie, priez Dieu pour moi ! Jesus, priez Dieu pour moi !

God! God! God — have pity on me, forgive me!

Dieu ! Dieu ! Dieu Ayez pitie de moi, pardonnez-moi !

I remember my dream — here it is: I was at the theatre, in a ground-floor box facing the stage; in the first box to the left was Nadinka, Alexandre's wife. Someone gave me a whole bundle of new chemises and drawers and told me to go and take them to her. Beside her was Audiffret; he barely greeted me — I extended my hand, and he extended his, but his [hand] was small, red, and crooked.

Je me souviens de mon reve, le voici: J'etais au theatre, dans une baignoire de face, dans la premiere loge a gauche etait Nadinka, la femme d'Alexandre. On me donna tout un paquet de chemises et pantalons neufs et on me dit d'aller les lui porter.. A cote d'elle etait Audiffret, il me salue a peine, je lui tends la main, et lui me tend la sienne, mais sa [main] etait petite, rouge crochue.

All of a sudden I remember having wrung Barnola's neck and thrown his head into a basin — but the drain is grated, the head remains in the basin; I beg to be let go, they hold me back; at last I run with Dina, who manages to make this head disappear. And on her door I see another head — unknown to me — also severed from its trunk, and dead.

Tout a coup je me souviens avoir tordu le cou a Barnola et avoir jete sa tete dans un bassin, mais le trou par lequel l'eau doit s'ecouler est grille, la tete est restee dans le bassin, je supplie de me laisser aller, on me retient, enfin je cours avec Dina qui parvient a faire disparaitre cette tete. Et sur sa porte j'en vois une autre, mais inconnue, aussi detachee du tronc et morte.

Then I see the Promenade des Anglais, and the sea is entirely covered with black magpies; I was watching these magpies when they all began beating their wings:

Puis je vois la Promenade des Anglais, et la mer est toute couverte de pies noires, je regardais ces pies lorsqu'elles se mirent toutes a battre des ailes:

— What is happening? I asked.

— Qu'est-ce que c'est ? demandai-je.

— It is, I was told, that they are all caught in an immense net.

— C'est, me repondit-on, qu'elles sont toutes prises dans un immense filet.

I was surprised that the birds did not fly away, being caught only from below. As the net was drawn in, the magpies were brought nearer to the shore, beating their wings terribly, and the empty space left by them filled with little white swans whose necks were magnificently lit by the sun.

Je m'etonnais de ce que les oiseaux ne s'envolaient pas n'etant pris que par en bas. A mesure que l'on tirait le filet les pies se rapprochaient du bord, en battant terriblement des ailes, et l'espace libre laisse par elles se remplissait de petits cygnes blancs dont les cous etaient magnifiquement illumines par le soleil.

I was still admiring these new birds when, close to the shore, there passed — two by two and swift as arrows — people dressed in white, on white velocipedes,8 which, while being driven by the feet of these people, were also each drawn by two ravishing little white horses running on the surface of the water.

J'admirais encore ces nouveaux oiseaux, lorsque tout pres du bord passerent, deux par deux et rapides comme des fleches, des gens habilles de blanc, sur des velocipedes blancs qui tout en etant mis en mouvement par les pieds de ces gens, etaient en outre traines, chacun par deux ravissants petits chevaux blancs qui courraient sur la surface de l'eau.

There now, I thought — I believed nothing could surprise me any more, and yet look at this!

Voila, pensai-je, je croyais que rien ne pourrait plus me surprendre et voyez !

It is a strange dream, is it not? I should like a Joseph9 to explain to me these black magpies and white swans, and these white horses running on the sea.

C'est un reve etrange n'est-ce pas ? Je voudrais un Joseph pour m'expliquer ces pies noires et ces cygnes blancs, et ces chevaux blancs courant sur la mer.

Notes

Monseigneur de Falloux: Frédéric de Falloux (1811–1886), Catholic legitimist politician and writer, a prominent figure in Roman Catholic circles in Rome.
Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876), Papal Secretary of State under Pius IX, widely regarded as the real power behind the papacy.
The Swiss Guards of the Vatican are famous for their distinctive striped yellow and blue uniforms, designed (according to tradition) by Michelangelo.
"Un Suisse" — a Swiss Guard; the Pope's personal bodyguard corps, recruited exclusively from Switzerland since the 16th century.
Coquette: in the 1870s, a woman who deliberately attracted and toyed with men's affections; a considerably stronger term than the modern English use.
Unprotected — in English in the original.
Diogenes of Sinope (c. 412–323 BC), Cynic philosopher who rejected social conventions and lived with supreme indifference to worldly opinion.
Velocipede: an early form of bicycle, the fashionable term in the 1870s.
An allusion to Joseph in Genesis 41, who interpreted Pharaoh's dreams. Marie wishes for a dream-interpreter.