Diary of Marie Bashkirtseff

I forgot to say that two days ago Fiouloulou came to see us, and M. Barbier also. Barbier is a good old gentleman from the Cercle Masséna whom we have known for a long time — he was the friend of the Comte de Barrème, who died last winter.

J'ai oublie de dire qu'il y a de cela deux jours Fiouloulou a ete chez nous, M. Barbier aussi. Barbier est un bon vieux monsieur du cercle Massena, qui nous est connu depuis longtemps et qui etait l'ami du comte de Barreme qui est mort l'hiver dernier.

I went entirely alone to church, and from there to Nina's.

Je suis allee toute seule a l'eglise, et de la chez Nina.

After lunching at her house, I take Giro and we walk home on foot. It was already half past one and we were greatly observed — but I care nothing for that. The weather is superb and there is a mad crowd when we go out. The concert had just played its last note, and so many carriages were there that ours was stopped by this flood of people — right in front of the public gardens.

Apres avoir dejeune chez elle, je prends Giro et nous allons a pied chez nous. Il etait deja une heure et demie et nous etions fort regardees. Mais je ne m'en fiche pas mal. Il fait un temps superbe et un monde fou quand nous sortons. La musique venait de faire entendre sa derniere note et tant il y avait de voitures que la notre fut arretee par ce flot de monde, juste devant le jardin public.

De Gonzales père, on foot in the crowd, makes me a charming bow and approaches — while the Surprising One, who was with him, bows to me and stays behind. Cad!

De Gonzales pere a pied dans la foule me fait un charmant salut et s'approche, pendant que le Surprenant qui etait avec lui me salue et reste en arriere. Faquin !

But the traffic moves on, and we proceed at a walk through a lane formed by Nice's young men.

Mais la circulation se retablit et nous partons au pas au milieu d'une haie formee par la jeunesse nicoise.

They all removed their hats, and it seemed to me that I was "the king's daughter whom they salute as she passes."1

Ils ont tous ote leurs chapeaux et il m'a semble que j'etais "la fille d'un roi qu'on salue au passage".

We encounter the Surprising One a hundred times — he has alighted from his little carriage and honours me with a second hat-tip. Brute!

Nous rencontrons cent fois le Surprenant, qui descendu de sa carriole, m'honore d'un second coup de chapeau. Animal !

I enjoy myself; I laugh like a madwoman.

Je m'amuse, je ris comme une folle.

It appears I have not changed — the Counts Lesser and Dounin-Barkovsky, whom I knew at Ostend, recognise me, and meeting me in a carriage house where I go to order a phaeton for tomorrow, they ask permission to come and pay their respects — permission I grant.

Il parait que je n'ai pas change, les comtes de Lesser et Dounin-Barkovsky que j'ai connus a Ostende me reconnaissent, et, en me rencontrant dans une remise ou je vais commander un panier pour demain, me demandent la permission de venir presenter leurs hommages, permission que j'accorde.

Varpahovsky dines with us, and immediately after dinner I go up to my room and we shut ourselves in with Giro — to laugh for no reason whatsoever, and to gossip about the Surprising One. Olga says at every moment and in every possible way that she is madly in love with him, and when I ask:

Varpahovsky dine chez nous et, tout de suite apres diner, je monte chez moi et nous nous enfermons avec Giro pour rire sans raison aucune, et pour bavarder du Surprenant. Olga dit a chaque instant et par toutes sortes de choses qu'elle est amoureuse folle de lui, et quand je demande:

"Come then — admit it: you love him?"

— Allons, avoue, tu l'aimes ?

"No — I swear I do not!" she answers.

— Non, je te jure que non ! me repond-telle.

Why did we laugh so much? Delectabile tempus!2 With what pleasure I shall remember it later.

Pourquoi avons-nous tant ri ? Delectabile tempus ! Avec quel plaisir je m'en souviendrai plus tard.

Everything is arranged for the planting of "You will rot!" on the gate. It will be the eve of my departure.

Tout est convenu pour la *plantation de Tu pourriras* ! sur la grille. Ce sera le veille de mon depart.

At nine o'clock, when Giro is preparing to leave, I am given a card: Albert Paul Gautier.

A neuf heures quand la fille s'apprete a partir on me donne une carte: Albert Paul Gautier.

I wrap myself in my furs, go down, and find the immense young man in the anteroom.

Je m'enveloppe dans ma fourrure, et descends, et trouve l'immense garcon dans l'antichambre.

The salons are not lit — it is quite a business. But I am not in the least put out and continue my wild gaiety in front of the Nice man, who takes tea with us until eleven o'clock.

Les salons ne sont pas eclaires, c'est toute une affaire. Mais je ne me gene pas et continue ma folle gaite devant le Nicois qui prend le the avec nous jusqu'a onze heures.

Then — like conspirators — softly and with a thousand precautions, Giro and I get into the carriage while my aunt is still in the salon, and go driving about the town laughing and smoking.

Alors, comme des conspirateurs, doucement et avec mille precautions, moi et Giro montons en voiture, pendant que ma tante est encore au salon, et allons courir la ville en riant et fumant.

We cut out a king of clubs, pinned a large red heart pierced with an arrow to his chest, placed it in an envelope on which Giro writes this address:

Nous avons decoupe un roi de trefle, nous lui avons attache avec une epingle un grand coeur rouge, perce d'une fleche, sur la poitrine et, l'ayant mis dans une enveloppe sur laquelle Giro ecrit cette adresse:

To Émile d'Audiffret,

a Emile d'Audiffret,

Tour Audiffret,

Tour Audiffret,

— and we drop it in a letter-box.

nous jetons cela dans une boite a lettres.

And it seems to us that we have accomplished a very important work.

Et il nous semble avoir accompli une oeuvre fort importante.

My aunt, because Audiffret was with de Gonzales, tells me he is courting his daughter. And I am very jealous.

Ma tante, parce que Audiffret etait avec de Gonzales, me dit qu'il fait la cour a sa fille. Et je suis tres jalouse.

And why? Since I no longer occupy myself with him, since I do not love him! No matter — I am very jealous all the same. I do not want him taken from me!

Eh pourquoi ? Puisque je ne m'en occupe plus, puisque je ne l'aime pas ! N'importe, je suis tres jalouse tout de meme. Je ne veux pas qu'on me le prenne !

And my handsome unknown — the one who is truly beautiful. I know who he is! It is Lord Loftus! The other was not Lord Loftus — the other looked like a sack; but this one is Loftus! Now I remember! I remember him at Baden-Baden3 — he was often with Lady Folkner; he was seven years old then, just a child. I remember him perfectly — oh yes, I am certain: it is he...

Et mon bel inconnu, le tout a fait beau. Je sais qui il est ! C'est lord Loftus, l'autre n'etait pas lord Loftus, l'autre avait l'air d'un sac, mais celui-la c'est Loftus ! a present je m'en souviens ! Je m'en souviens a Bade, il etait souvent avec lady Folkner, il avait sept ans alors, il n'etait qu'un enfant. Je me le rappelle parfaitement, oh oui, j'en suis sure, c'est lui...

I want him — I want to worship him.

Je le veux, je veux l'adorer.

Notes

A quotation from an unidentified romantic poem or song expressing Marie's momentary sense of being treated like royalty.
Delectabile tempus (Latin): delightful time; mock-formal nostalgia for the present moment.
Bade: Baden-Baden, the fashionable German spa town frequented by European aristocracy.