Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 7 novembre 1875

What a curious day this has been. Turkish carnival, bizarre assembly, a Choufleuri reception!choufleuri I do not know how to name it. I lose myself in it — and I feel as though someone had plunged me head-first into a basin of dirty water.

Voilà une curieuse journée. Carnaval turc, assemblée bizarre, réception de Choufleuri ! Je ne sais comment la nommer. Je m'y perds, et je me sens tout comme si on m'avait trempé avec la tête dans un bassin d'eau sale.

Today M. de Antonoffdeantonoff inaugurates his house.

C'est aujourd'hui que M. *de* Antonoff inaugure sa maison.

We do him the honour of accepting his humble invitation.

Nous lui faisons l'honneur d'accepter son humble invitation.

I wear a long plain white wool gown, long gloves, and a straw hat covered in white feathers. I find myself delicately lovely.suave

J'ai une grande robe de laine blanche, unie et longue, de longs gants et un chapeau de paille recouvert de plumes blanches. Je me trouve suave.

The cards encourage me while promising me dark things from the dark king.

Les cartes m'encouragent tout en me promettant des noirceurs du roi noir.

At two o'clock several carriages stand before the little hotel no. 121 — as the Surprising One called it; Fiouloulou's is among them: we bring him with us, since he does not know Antonoff. Besides, Antonoff asked whom to invite, and my aunt dictated the names and he invited accordingly. Since he said it ten times: this fête is made in our honour.

A deux heures plusieurs voitures stationnent devant le petit hôtel n°121, comme disait le Surprenant, celle de Fiouloulou aussi, nous l'emmenons avec nous, il ne connaît pas de Antonoff. D'ailleurs il a demandé qui il faut inviter, et ma tante lui a dicté les noms et il a invité. Puisqu'il l'a dit dix fois, cette fête se fait en notre honneur.

One goes readily enough to a shop assistant's or a steward's when he inaugurates his house or christens his child — why not go to Antonoff's?

On va bien chez son commis ou chez son intendant quand il inaugure sa maison, ou baptise son enfant, pourquoi ne pas aller chez Antonoff ?

The Sapogenikoffs leave with Dina first; the Surprising One has arrived before them, so they find him strolling on the terrace.

Les Sapogenikoff avec Dina partent les premiers, le Surprenant les devance de sorte qu'elles le trouvent se promenant sur la terrasse.

"You are arriving alone?" he asks Dina, who enters first.

— Vous arrivez toute seule ? demanda-t-il à Dina qui entrait la première.

"No, Monsieur — I am with Mme Sapogenikoff."

— Non Monsieur, je viens avec Mme Sapogenikoff.

"And Mlle Bashkirtseff is not coming?"

— Et Mlle Bashkirseff ne vient pas ?

"No — she is coming behind us."

— Non, elle vient derrière nous.

Olga made a grimace, and her nose inclined even further to one side.

Olga fit une grimace, et son nez s'inclina encore plus d'un côté.

I enter with superb condescension; Antonoff, Mme Daniloff, and the servants have received us in the courtyard.

J'entre avec une superbe condescendance, Antonoff, la Daniloff et les domestiques nous ont reçus dans la cour.

In the small drawing room on the right are Audiffret, Saëtone, and Cresci.

Dans le petit salon de droite sont, Audiffret, Saëtone et Cresci.

Do not be surprised to see Cresci — you will see far more surprising things. The entire press — and the upholsterer Morel with Madame his upholsteress.tapissiere

Ne vous étonnez pas de voir Cresci, vous en verrez bien d'autres. Toute la presse et le tapissier Morel avec Madame sa tapissière.

Bihovetz, Gautier, and a Dr Figuiera are among the guests. Truly, I do not know how to recount this odd day: from two to six o'clock no one does anything. We wander from room to room; we go into Monsieur's dressing room,cabinet open his wardrobes, pull out fur hats and try them on, sing, laugh. Saëtone and Gautier, seated on the sofa, sing airs from Alice de Nevers — we join in the chorus. Then we pass into the bedroom; there we sit down — at least Olga, Audiffret, I, Dina, and Marie. My feet are admired; Audiffret asks to be allowed to see them.

Bihovetz, Gautier et un docteur Figuiera sont des invités. Vrai, je ne sais comment raconter cette drôle de journée, de deux à six heures on ne fait rien, on erre de chambre en chambre, on va dans le cabinet de toilette de Monsieur, on ouvre ses armoires, on en tire des chapeaux de fourrure, on les essaye, on chante, on rit. Saëtone et Gautier assis sur le canapé chantent des airs d'"Alice de Nevers", nous faisons chorus; puis on passe dans la chambre à coucher, là on s'assied au moins Olga, Audiffret, moi, Dina et Marie. On admire mes pieds, Audiffret prie de les laisser voir.

"As a matter of fact," I say, "since I have already shown them to M. Antonoff — look!"

— Au fait, dis-je, puisque je les ai montrés à M. Antonoff, regardez !

And I showed my foot, and the compliments were redoubled. After a few minutes of general conversation I went away — I do not know why; I think because I feared he might leave, and because I feel embarrassed and agitated in his presence when he treats me with contempt. He too is embarrassed. Everyone wanders or avoids each other; we drag ourselves through the rooms like the shades of the sospesisospesi — without pleasure and without tedium.

Et je montrai mon pied et on redoubla de compliments. Au bout de quelques minutes d'une conversation générale je m'en allai, je ne sais pourquoi, je crois parce que je craignais qu'il s'en allât, et parce que je me sens gênée et agitée en sa présence quand il me crache dessus. Lui-même est gêné. Tout le monde erre ou s'évite, on se traîne par les chambres comme les ombres des *sospesi* sans plaisir et sans ennui.

In the drawing room on the right was Audiffret with two others; I was speaking to Saëtone near the door, and a faint ray of sunlight illuminated my fresh face — and I felt myself watched from the drawing room on the right — let us call it the blue room. Everything is bourgeois without style, without taste, even without wealth. The furniture, the chandeliers, the lamps — everything.

Dans le salon de droite était Audiffret avec deux autres, et je parlais à Saëtone près de la porte, et un léger rayon de soleil illuminait mon frais visage, et je me sentais regardée du salon de droite, mettons salon bleu. Tout est bourgeois sans style, sans goût, même sans richesse. Meubles, lustres, lampes, tout.

Then we go into the garden, where there is a shooting range and various things for gymnastics. The young ladies swing on the swings while the gentlemen devote themselves to "bodily exercises." Heads downward, coats disordered and covered in dust, they look like schoolboys. Audiffret seemed entirely happy for the occasion it gave him to avoid rubbing shoulders with his peers,semblables and performed all manner of feats — but in making a great leap he fell straight onto his behind in the reddish sand that lines the paths, and as everyone burst out laughing, instead of getting up he remained seated, bobbing his head like one of those Chinese nodding-dolls one sees on mantelpieces.poupees

Puis on va au jardin, où il y a un tir, et diverses choses pour faire la gymnastique. Les demoiselles se balancent et les messieurs se livrent aux "exercices du corps". La tête en bas, les habits en désordre et couverts de poussière, ils ont l'air de collégiens. Audiffret paraissait tout à fait heureux de l'occasion qui lui permettait de ne pas côtoyer ses semblables, et faisait toutes sortes de tours, mais en faisant un grand bond il tomba droit sur son derrière dans le sable rougeâtre dont sont semées les allées, et comme on se mit à rire, au lieu de se relever il resta assis en balançant sa tête comme ces poupées chinoises qu'on voit sur les cheminées.

I watched all this from the doorstep.

Je regardais tout cela du perron.

Then we wander again; two or three times I see the Surprising One exchanging a few words with my mother and my aunt, but for the most part he wanders like the other wretches. The priest is there — that stupid personage paid me the following compliment.

Puis on erre encore, deux ou trois fois je vis le Surprenant échanger quelques mots avec ma mère et ma tante, mais pour la plupart du temps il errait comme les autres malheureux. Le prêtre est là, ce stupide personnage m'a fait le compliment que vous allez voir.

"Oh! What a foot," says Antonoff, "what a foot! Oh — for your height it is marvellous! Oh! I have never seen the like! Show it to me, my fair demoiselle — I will give you a franc!"

— Oh ! quel pied, dit Antonoff, quel pied ! oh ! mais pour votre taille c'est merveilleux ! Oh ! mais je n'ai jamais rien vu de pareil ! Montrez-le moi, ma belle demoiselle, je vous donnerai un franc !

"Here — look!"

— Tenez, regardez !

"One could make a fortune in that manner," says my witty confessor, "unfortunately there are not many Antonoffs."

— Mais on peut faire une fortune de cette façon, dit mon spirituel confesseur, malheureusement il n'y a pas beaucoup d'Antonoff.

As we continued to wander, I found myself back in the drawing room and sat down on a cushion by the fireplace beside the door; Pépino was near me, and Audiffret was pressed against the door while Cresci asked him whether they were staying for dinner.

Comme nous errions toujours je me trouvais sensiblement de nouveau au salon et je m'assis sur un coussin devant la cheminée à côté de la porte, Pépino se tenait près de moi, et Audiffret était collé à la porte et Cresci lui demandait si on restait dîner.

"I cannot," says Galula.

— Je ne puis pas, dit Galula.

"Nor I," says the Surprising One; "I have only just had luncheon — at what hour does one dine?"

— Ni moi non plus, dit le Surprenant, je viens de déjeuner, à quelle heure dîne-t-on ?

"At three, I believe," I say.

— A trois heures je crois, dis-je.

"You see!"

— Vous voyez !

"But we too have only just lunched."

— Mais nous aussi nous venons de déjeuner.

"Well then!"

— Alors !

"I have no idea how we shall manage — it is so absurd."

— Je ne sais pas du tout comment on va faire, c'est si drôle.

Then — then — ah, the devil take me if I can say what happened. Everything is confused in my mind; I feel altogether strange — yet I maintain an excellent face and allow myself to be courted by Pépino, who will not leave my side. Olga and her mother, who came with grandiose expectations, are in suspense and do not know what to do with themselves.

Puis, puis, ah que le diable m'emporte si je dis ce qui s'est passé. Tout est embrouillé dans mon esprit, je me sens toute drôle, cependant je fais très bonne figure et me laisse faire la cour par Pépino qui ne me quitte pas. Olga et sa mère qui sont venues avec des espérances grandioses sont sur l'expectative et ne savent que faire.

Good God! What would I have done without Pépino!

Bon Dieu ! que serais-je devenue sans Pépino !

I know that there was a moment when I became furiously jealous — I felt myself weakening, becoming wretched — and yet I had to appear cheerful, to amuse myself, while being bored and suffering horribly.

Je sais qu'il y a eu un moment où je devins furieusement jalouse, je me sentais faiblir, devenir misérable, et il fallait paraître gaie, s'amuser, tout en s'ennuyant et souffrant horriblement.

I went into the blue room and looked at myself in the mirror to calm myself, to recover courage. I believe the Surprising One was near Giroflé at that moment! I know very well she is nothing to him — but he behaves toward her as I do toward Pépino: he wants at all costs to appear to be paying her court. Yourkoff and Pépino light the candles; the journalists wander.

J'entrai dans le salon bleu et me regardai dans la glace pour me calmer, pour reprendre du courage. Je crois qu'à ce moment le Surprenant était près de Giroflé ! Je sais bien qu'elle n'est rien pour lui, mais il se conduit avec elle comme moi avec Pépino, il veut à toute force montrer qu'il lui fait la cour. Yourkoff et Pépino allument les bougies, les journalistes errent.

I went up to a side table to look at the visiting cards,cartes-visite and saw those of a dentist, a piano teacher, and an upholsterer. Un sucre.

Je m'approchai d'un guéridon, voir les cartes de visite et je vis celles d'un dentiste, d'un professeur de piano, d'un tapissier. C'est un sucre.

I sat down again on my cushion, and Pépino and I began to compose the little press account of the reception that the journalists would surely write. We said the most wickedly amusing things in whispers — so that to judge by our manner, one might have supposed we were discussing something quite other than criticism. Which was precisely what I wanted.

Je m'assis de nouveau sur le coussin et avec Pépino nous nous mîmes à composer le petit compte rendu de la réception, que les journalistes ne manqueront pas de faire. Nous disions les plus amusantes méchancetés du monde, tout bas, on pourrait croire vraiment à notre air qu'il s'agissait de tout autre chose que de critique, c'est ce que je voulais.

"So long as they don't put me next to the upholsteress," says Pépino.

— Pourvu qu'on ne me mette pas à côté de la tapissière, dit Pépino.

"Oh well — then you will pretend to faint!" I reply.

— Oh ! bien, alors vous ferez semblant de vous évanouir ! répondis-je.

"And the black servant — will he dine as well?"

— Et le domestique nègre, est-ce qu'il dînera aussi ?

"Perhaps!"

— Peut-être !

"Listen, Mademoiselle: last Sunday, many fine carriages were making their way by the new Villefranche road to the superb villa lately built by M. Antonoff..."

— Ecoutez, Mademoiselle: dimanche dernier de nombreux équipages par la nouvelle route de Villefranche se rendaient à la superbe villa nouvellement construite par M. Antonoff...

"By a M. de Antonoff."

— Par un M. de Antonoff.

"No — by the General de Antonoff."

— Non, par le général de Antonoff.

"Very good!"

— Bien !

"I continue: General de Antonoff received with the courtesy habitual to him — which he acquired when he beheld so many ladies coming to purchase hats in his shop."

— Je continue: le général de Antonoff recevait avec la courtoisie qui lui est habituelle et qu'il a apprise lorsqu'il voyait tant de dames qui venaient acheter des chapeaux dans sa boutique.

"Continue — very good."

— Continuez, bien..

"In the garden, a shooting range had been arranged for enthusiasts, and those who preferred bodily exercise to this game of skill were busy at the gymnastics apparatus. The young ladies fluttered on the swings like white nymphs, while M. d'Audiffret, head downward and hair on end, was displaying marvellous dexterity."

— Dans le jardin, un tir était organisé pour les amateurs, et ceux qui préféraient à ce jeu d'adresse les exercices du corps s'escrimaient en faisant de la gymnastique. Les demoiselles voltigaient sur les balançoires comme des nymphes blanches, et on voyait M. d'Audiffret la tête en bas et les cheveux hérissés faire preuve d'une merveilleuse adresse.

"By falling on his behind," I interject.

— En tombant sur son séant, interrompis-je.

"Meanwhile," continued Pépino, "a sumptuously laid table was being set in the drawing room, as if by magic..."

— Pendant ce temps continua Pépino, une table somptueusement servie se dressait au salon, comme par magie...

"Among the noble foreigners —"

— Parmi les nobles étrangers,

"Yes — one remarked M. Limousin (editor of the Journal des Décavésdecaves), Mme Daniloff with a..."

— Oui, on remarquait M. Limousin (rédacteur du Journal des Décavés), Mme Daniloff avec un...

"With a superb chignon!"

— Avec un superbe chignon !

"Our amiable director M. Cresci," continued Pépino.

— Notre aimable directeur M. Cresci, continuait Pépino.

But at this moment I saw Audiffret approach Olga and Saëtone, who were [struck: directly opposite us] near a console table facing our fireplace. Saëtone melted away immediately like a vaporous cloud.

Mais en ce moment je vis Audiffret s'approcher d'Olga et de Saëtone qui étaient [Rayé: juste en face] près d'une console faisant face à notre cheminée. Saëtone fondit immédiatement comme un nuage vaporeux.

"I shall try to be as entertaining as M. Saëtone," says Audiffret, seating himself beside the girl.

— Je vais tâcher d'être aussi amusant que M. Saëtone, dit Audiffret en s'asseyant près de la fille.

From that moment I let my escort talk, answered him mechanically, and while appearing absorbed in him, I observed my two young people. The man had his back to me; he was writing all manner of things on all manner of papers — on the console table itself — and seemed to be doing it all for the benefit of others; for I could see clearly that he was bored, and while appearing to be conversing with the young lady he fell silent, leaned over the console — in a word, wanted to appear occupied, and was not.

Dès lors je laissai parler mon cavalier, je lui répondis machinalement et tout en ayant l'air de m'en occuper j'observai mes deux jeunes gens. L'homme me tournait le dos, il écrivait toute sorte de choses sur toutes sortes de papiers, sur la console même et avait l'air de faire tout cela pour les autres, car je voyais bien qu'il s'ennuyait et tout en semblant occupé à parler à la demoiselle se taisait, se baissait sur la console, en un mot voulait qu'on le crût occupé et ne l'était pas.

As for Olga — red as a crayfish — she was enchanted by this semblance, and did not know what to do with herself for happiness.

Quant à Olga, rouge comme une écrevisse, elle était enchantée de ce semblant, et ne savait que faire de bonheur.

And as for me — knowing full well that there was nothing to it — I raged. Dinner was slow in coming; I took Bihovetz, Pépino, and the detestable, cunning, gossiping Galula off to play cards with me. Saëtone, the Surprising One, and Giroflé passed through our drawing room into the room of General de Antonoff.

Et quant à moi, tout en sachant qu'il n'y avait rien, je rageais. Le dîner se faisait attendre, j'emmenai Bihovetz, Pépino et le détestable, le rusé, le cancanier Galula jouer avec moi aux cartes. Saëtone, le Surprenant et Giroflé passèrent par notre salon dans la chambre du général de Antonoff.

We played kings;rois Limousin watched — so long as he does not describe this game in print.

Nous jouions aux rois, Limousin regardait, pourvu qu'il ne décrive pas ce jeu.

Pépino won.

— Pépino gagna.

"Oh!" I cry. "I am not queen — I shall leave then!"

— Oh ! m'écriai-je, je ne suis pas reine je m'en vais donc !

Look here, M. Gautier — the magic seems to me to be lasting rather too long, and dinner does not come.

Ecoutez M. Gautier, la magie dure ce me semble trop longtemps, et le dîner ne vient pas.

I was delighted to rise; I passed into the next room, where I saw Giroflé between Saëtone and the Surprising One — just as I was once. Truly, the man is their king — and, like good courtiers,chambellans they act accordingly. Besides, I have no cause to complain — I was as surrounded by admirers as it is possible to be. But how I felt that, excepting the Surprising One, the others were all nothing! Without him one is surrounded and yet seems not to be. And his chamberlains know it; he is their king — where he is, there is gaiety.

J'étais enchantée de me lever, je passai dans la pièce suivante où je vis Giroflé entre Saëtone et le Surprenant, comme moi jadis. Vrai, l'homme est leur roi et, en bons courtisans, ils agissent. D'ailleurs je n'ai pas à me plaindre, j'étais aussi entourée qu'il était possible de l'être. Mais comme j'ai senti que sauf le Surprenant, tous n'étaient que des horreurs ! Sans lui on est entourée et on semble ne pas l'être. Et ses chambellans le savent, il est leur roi, où il est là est la gaieté.

He is the only man here; it is quite natural that one should be bored without him. The others are merely his &c.

Il est le seul homme ici, il est bien naturel qu'on s'ennuie sans lui. Les autres ne sont que ses *etc .*

He knows it — and they know it too; whence it follows that I deceive no one, and poor Pépino is not much use. Well — he does serve as a pose.

Il le sait, et eux le savent aussi, d'où il résulte que je ne trompe personne, et le malheureux Pépino ne sert pas à grand chose. Si fait, c'est une contenance.

Oh! Without him!

Oh ! sans lui !

Throughout the whole time I maintain a delicious complexion and conduct myself naturally and well. And it is a marvel — given my anxiety and my wounded pride.

Je conserve pendant tout le temps un teint délicieux et me conduis naturellement et bien. Et c'est merveille, en pensant à mon inquiétude et à mon dépit.

I cannot bear people who are in a state of rapture and enchantment; Dina is often so, and then for no reason I lose my patience and say impertinent things to her.

Je ne puis pas souffrir les gens inspirés, enchantés, souvent Dina est ainsi, alors sans aucune raison je m'impatiente et lui dis des impertinences.

Imagine then my impatience at the sight of Olga with cheeks the colour of Russian leather,cuir and Nina floating — swimming in her maternal satisfaction and looking at her daughters with the eyes of a fond mother-in-law. I expected all of it — yet there was a moment when I felt myself weakening; I would have liked to weep, or to beat those Russian shopwomen — Russian shopmen.

Qu'on se figure donc mon impatience en voyant Olga avec des joues couleur de cuir de Russie, et Nina planant, nageant dans sa satisfaction maternelle et regardant ses enfants avec des yeux de belle-mère. Je m'attendais bien à tout, mais il y eut un moment où je me sentais faiblir, j'aurais voulu pleurer ou battre ces marchandes russes, *marchands russes*.

At last — dinner!

Enfin le dîner !

Gautier offers me his arm; Olga is with the Surprising One. We arrange ourselves so as to keep among our own set and push the journalists to the far end — with the upholsterer and the upholsteress.

Gautier m'offre le bras, Olga est avec le Surprenant. Nous nous arrangeons de façon à être entre nous et à refouler les journalistes à l'autre bout, avec le tapissier et la tapissière.

I occupy the head of the table; to my right, Pépino, Dina, Bihovetz, etc.; to my left, Saëtone, Marie, Galula, Olga, and Audiffret. Then came the others.

J'occupe le haut de la table, à ma droite Pépino, Dina, Bihovetz etc. etc. à ma gauche, Saëtone, Marie, Galula, Olga et Audiffret. Puis venaient les autres.

I laugh a great deal, for from time to time I felt the Surprising One's gaze fix on us as if to listen.

Je ris beaucoup, car de temps en temps je sentais le regard du Surprenant se fixer sur nous comme pour écouter.

The priest eats like an animal, and Morel the upholsterer, before swallowing a large asparagus, holds it up like a candle and admires it.

Le pope mange comme un animal et Morel, le tapissier, tient avant de l'avaler une grosse asperge, comme un cierge et l'admire.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

The most curious table I have ever seen. Twenty-three in all.

La plus curieuse table que j'aie jamais vue. On est vingt-trois en tout.

"The black servant is not dining," Pépino tells me.

— Le domestique nègre ne dîne pas, me dit Pépino.

While continuing my game I watched my two tormentors. And to my great satisfaction I saw Audiffret — constrained — almost bored. He kept turning to Galula as if for rescue, laughed, and looked up at the ceiling, like a monkey.

Tout en continuant mon jeu je voyais mes deux tourmenteurs. Et à ma grande joie je voyais Audiffret, forcé, presque ennuyé. Il se tournait à chaque instant à Galula comme pour secours, riait et regardait le plafond, comme les singes.

The only thing he has done naturally throughout the whole day is eat.

La seule chose qu'il a faite naturellement durant cette journée, c'est qu'il a mangé.

I feel clearly that I embarrass him as he embarrasses me.

Je sens bien que je le gêne comme lui me gène.

Nina, as tender mother, is beside the Surprising One, and I find him a comical figure between those two women.

Nina en tendre mère est à côté du Surprenant, et je lui trouve une drôle de figure entre ces deux femmes.

But I hear him laugh, I hear his voice, I see him lean toward Olga — and I am jealous: it seems to me barely an hour ago that he was mine. Each burst of laughter, each word that reaches me, is an insult.

Mais je l'entends rire, j'entends sa voix, je le vois se baisser vers Olga et je suis jalouse, il n'y a pas une heure, il me semble, qu'il était à moi. Chaque éclat de rire, chaque mot qui parvient jusqu'à moi, m'est une insulte.

I miss him; his voice goes straight to my heart — truly, at moments I miss him greatly. I catch myself laughing and speaking in exactly his voice, and it gives me a strange effect — though not an unpleasant one.

Je le regrette, sa voix me va jusqu'au cœur, vrai, par moments je le regrette beaucoup. Je me surprends riant et parlant exactement avec sa voix et cela me fait un effet étrange, mais pas désagréable.

Dinner ends; the table is cleared, a cloth is spread over the carpet, and dancing is prepared.

Le dîner finit, la table est enlevée, un drap recouvre le tapis et les danses s'apprêtent.

Ah! But I forget the main thing: at each course, the male singers of the Opera, hidden behind a red damask tapestry, struck up a chorus — now from Ernani,ernani now from Les Huguenots,huguenots and so on. That was still the best part of it — though it interrupted the eating.

Ah ! mais, j'oublie le principal, à chaque service les chanteurs masculins de l'Opéra, cachés derrière une tapisserie de damas rouge, entonnaient un chœur, tantôt d' "Ernani", tantôt des "Huguenots", etc. etc. C'était encore ce qu'il y avait de mieux, mais cela suspendait le manger.

[Bottom of page torn away]

[Bas de la page enlevée]

I had just danced with Saëtone and was standing near the window on his arm.

Je venais de danser avec Saëtone et me tenais près de la fenêtre à son bras.

Audiffret had just danced with my two Graces.

Audiffret venait de danser avec mes deux Grâces.

"Will you grant me a turn of the waltz, Mademoiselle?" he says, coming toward me.

— Voulez-vous m'accorder un tour de valse, Mademoiselle ? dit-il en s'approchant de moi.

"After Monsieur Saëtone," I answer, smiling.

— Après Monsieur Saëtone, répondis-je en souriant.

"But I beg you, Mademoiselle!" cries Saëtone, making a movement to withdraw.

— Mais je vous en prie, Mademoiselle ! s'écrie Saëtone en faisant un mouvement pour se retirer.

"No, no, Monsieur," I say, holding him back. And I could not have done otherwise, for the Surprising One was retreating backwards, hands folded on his chest in a sign of humility, and appeared delighted to be rid of me.

— Non, non, Monsieur, dis-je en le retenant. Et je ne pouvais faire autrement, car le Surprenant s'éloignait à reculons, les mains croisés sur la poitrine en signe d'humilité, et semblait enchanté d'être débarrassé de moi.

Now I regret not having danced with him — oh, with all my heart! But what would you have — I am not a woman of thirty devoted to all these things;trente I am new to these miseries,miseres I am not accustomed to them, and often I go astray. And besides, one must allow for my inner wounded pride.

Maintenant je regrette de ne pas avoir dansé avec lui, oh! mais de tout mon cœur ! Mais que voulez-vous, je ne suis pas une femme de trente ans vouée à toutes ces choses, je suis nouvelle dans ces misères, je n'ai pas l'habitude et souvent je m'égare. Et puis il faut tenir compte de mon dépit intérieur.

A few minutes later, the Surprising One slips away with Cresci.

Quelques minutes après, le Surprenant s'esquive avec Cresci.

What satisfaction to feel oneself the prettiest — the best made!

Quelle satisfaction de se sentir la plus jolie, la mieux faite !

What happiness to be able, with justification, to despise the other women!

Quel bonheur de pouvoir justement mépriser les autres femmes !

What joy to be able to say, with reason: I am like a queen here! To fear no rivalry. This evening — I speak of this evening, for elsewhere there are certainly women finer than I.

Quelle joie de pouvoir se dire, avec raison, je suis comme une reine ici ! de n'avoir à craindre aucune rivalité. Ce soir, je parle de ce soir, car autre part, certainement il y a des femmes mieux que moi.

What sustained me was this feeling of incontestable superiority — of the impossibility of comparison between me and the other girls present. I truly do not know how I would have managed had I felt inferior to anyone.

Ce qui me soutenait c'est ce sentiment de supériorité incontestable, de l'impossibilité de comparaison entre moi et les autres filles ici présentes. Je ne sais vraiment comment je me serais tirée d'affaire si je m'étais sentie inférieure à n'importe qui.

I waited for the carriage with enormous impatience. Only we and the Sapogenikoffs remained, with Fiouloulou and Gautier.

J'attendais la voiture avec une impatience énorme. Il ne restait plus que nous et les Sapogenikoff, Fiouloulou et Gautier.

At half past nine it comes — that longed-for carriage.

A neuf heures et demie elle vient, cette voiture désirée.

"At last I am in the carriage!" I cry, parodying: "At last I am in Rome!"rome

— Enfin je suis en voiture ! m'écriai-je, parodiant, Enfin je suis à Rome.

"Well?" says Dina, to set things going.

— Eh bien, dit Dina pour engager l'action.

"Well!" I answer; "I was still in the mood to slap those women. Their rapturous air set me on edge. And that large mother — she did not walk, she swam — swam in happiness!"

— Eh bien ! répondis-je, j'avais encore envie de souffleter ces femmes. Leur air inspiré m'énervait. Et cette grosse mère qui nageait, car elle ne marchait pas, elle nageait de bonheur !

"You ought to have been more agreeable with him," says Maman.

— Il fallait être plus aimable avec lui, dit maman.

"Oh, yes indeed — I ought perhaps to have called him over and sat him beside me."

— Ah ! bien, oui, il fallait peut-être l'appeler et l'asseoir près de moi.

"Why not?"

— Pourquoi pas ?

"Why not! Because he would have sat down — and then in a second gone off again, leaving me like a fool in the most ridiculous of positions."

— Pourquoi pas ! Parce qu'il se serait assis et puis au bout d'une seconde se serait en allé et je resterais comme une bête dans la plus ridicule des positions.

"That is true," says Dina; "he is capable of it."

— C'est vrai, dit Dina, il en est capable.

"And besides," I continue, "it is just as well that I behaved as I did — do you think it is easy to appear amused when one is bored — when one is raging!"

— Et puis, repris-je, c'est encore bien heureux que je me sois tenue ainsi, vous croyez que c'est facile de paraître s'amuser quand on est ennuyé, quand on rage !

"That is true," says Maman; "she conducted herself well."

— C'est vrai, dit maman, elle s'est bien tenue.

"I should think so, Madame."

— Je crois bien, Madame.

"But there was no cause to rage."

— Mais il n'y avait pas de quoi rager.

"Is that so? You cannot understand it — you are not women, I do not know what you are. I take everything to heart; small things make up life. I know very well that Olga is nothing in the matter — but he wants people to think otherwise, and that is what angers me!"

— N'est-ce pas ? Vous ne pouvez pas comprendre cela, vous, vous n'êtes pas des femmes, je ne sais pas ce que vous êtes. Je prends tout à cœur, les petites choses composent la vie. Je sais bien qu'Olga n'est rien là-dedans, mais il veut qu'on croie le contraire et c'est ce qui me fâche !

While Maman was preparing to sleep, I stretched out on a chaise longue, swearing, grumbling, and complaining.

Pendant que maman s'apprêtait à dormir je m'étendis sur une chaise longue en jurant, grondant et me plaignant.

I do nothing in secret and recount my affairs to everyone; my slightest adventures make a great noise, and the whole household talks of them. I love coming to Maman's when the council is assembled — having set the conversation on the course I want — and then listening to the debates.

Je ne fais rien en cachette et raconte mes affaires à tout le monde, et mes moindres aventures font grand bruit, et toute la maison en parle. J'aime venir chez maman quand le conseil est assemblé et ayant imprimé à la conversation le cours que je veux, écouter les débats.

They send me to bed — but I do not stir.

On m'envoie coucher, mais je ne bouge pas.

"Do not enrage me further! Do you not see that I am furious!"

— Ne m'enragez pas ! Vous ne voyez donc pas que je suis furieuse !

"But," says Maman, "there will be a hundred more Audiffrets!"

— Mais, dit maman, il y aura encore cent Audiffret !

"You understand nothing of it — you immediately imagine everywhere: Love. Good heavens — to speak of love — there is none! There is anger, there is wounded pride!"

— Vous n'y comprenez rien, vous vous imaginez tout de suite partout, Amour. Quel diable, pour parler d'amour, il n'y en pas ! Il y a la colère, le dépit !

When I think of those girls who came here — plain, badly dressed, foolish — I have polished them a little, tidied and arranged them — and now they think to measure themselves against me! I know very well it is folly, that everyone sees it — but it is their blind and stupid presumption that irritates me!

Quand je pense à ces filles qui sont venues ici, laides, mal mises, sottes, je les ai formées un peu, je les ai nettoyées, arrangées, et à présent elles pensent se mesurer avec moi, je sais bien que c'est folie, que chacun le voit, mais c'est leur aveugle et stupide audace qui m'irrite !

"You know, Maman," says Dina; "at table I was watching — and I assure you, Marie was like a queen!"

— Vous savez, maman, dit Dina à table j'observais, eh bien je vous assure que Marie était comme une reine !

"I know it, by God!" I cried; "and therefore I am not jealous of anyone — what angers me is that stupid satisfaction — that rapturous, enchanted, solemn-with-satisfaction air — that triumphant, smug expression!"

— Je le sais pardieu bien ! m'écriai-je, aussi ne suis-je jalouse de personne, ce qui me fâche c'est cette stupide satisfaction, c'est cet air inspiré, enchanté et grave à force de satisfaction, cet air triomphateur, suffisant !

"But my dear, what is there to be angry about? They are happy — leave them to their happiness. They are so comical like that."

— Et ma chère, de quoi se fâcher, elles sont heureuses, laissez-les à leur bonheur, elles sont si drôles ainsi.

My first care on returning to my room was to lock the door — and that of the dressing room too, for in that room there is a skylight opening onto the corridor, and under the skylight a chest of drawers one can climb onto to see into my room. Then I lay down on the floor. Perhaps my mind was not sufficiently troubled and grieved — but my posture, stretched out on the floor, hair disordered, clothes undone, my posture I say, was so much so that I began to weep; and as my head was thrown back, my tears flowed [struck: as far as the midpoint of my cheeks] from my eyes and then fell onto the carpet near my ears, forming right angles with the paths they had just traversed.angles It was very touching.

Mon premier soin en rentrant chez moi, fut de fermer la porte à clef, et celle du cabinet de toilette aussi, car dans ce cabinet il y a une lucarne donnant dans le corridor, et sous cette lucarne une commode en grimpant sur laquelle on peut voir chez moi, puis je me couchai par terre; peut-être mon esprit n'était pas assez troublé et chagriné mais ma pose, étendue par terre, les cheveux en désordre, les habits défaits, ma pose dis-je, le fut tellement que je me mis à pleurer et comme j'avais la tête renversée mes larmes coulaient [Rayé : jusqu'à la moitié des joues] des yeux et puis tombaient sur le tapis près des oreilles en formant ainsi des angles droits avec les lignes qu'elles venaient de parcourir. C'était très touchant.

When I rose to sit before my mirror I found myself so pale that I was frightened. Pale as a corpse, eyes circled, lips white.

Quand je me levai pour m'asseoir devant mon miroir je me vis tellement pâle que j'eus peur. Pâle comme une morte, les yeux cernés, les lèvres blanches.

What ugliness!

Quelle laideur !

I tried to pray about the matter — but I felt cold; I could not pray well.

J'ai voulu prier pour l'affaire, mais je me sentais froide, je ne priais pas bien.

Notes

A reference to Offenbach's operetta M. Choufleuri restera chez lui (1861), about a bourgeois who hosts a disastrously pretentious party to impress his social betters.
The italicised de is Marie's sarcastic emphasis on Antonoff's pretension to the noble particle.
Suave — in 1870s French: delicately attractive, pleasingly elegant; not the English "suave" (smooth, urbane).
Sa tapissière — Marie's contemptuous coinage: the feminine of tapissier (upholsterer), reducing the wife to her husband's trade. Class snobbery as comedy.
Cabinet de toilette — dressing room (not lavatory). A standard room in a bourgeois household of the period.
==I sospesi== — the suspended ones; Dante's souls in Limbo, neither in joy nor in torment, drifting without purpose (Inferno, IV).
Ne pas côtoyer ses semblables — to avoid rubbing shoulders with his peers; the gymnasium gave him an excuse for physical play rather than social performance.
Poupées chinoises — Chinese nodding-dolls: mantelpiece ornaments with weighted heads that bob when touched. A brilliantly precise comic image.
Cartes de visite — calling cards; the social rank of the callers reveals Antonoff's actual standing.
Le Journal des Décavés — the Bankrupts' Journal; a satirical title invented by Pépino for whatever publication the journalist Limousin represents.
Aux rois — a card game in which players are dealt royal titles.
Chambellans — chamberlains, the courtiers of a monarch; Marie consistently extends the royal metaphor to describe Audiffret's social dominance.
Cuir de Russie — Russian leather: a deep reddish-brown colour; Olga is flushed with excitement.
Ernani — opera by Verdi (1844).
Les Huguenots — grand opera by Meyerbeer (1836).
Une femme de trente ans — a married woman of thirty; in the social code of the 1870s, she would have mastered the art of salon manoeuvring that the seventeen-year-old Marie lacks.
Ces misères — these miseries; in French the word has both senses: wretchedness and the petty intrigues of love.
A theatrical or operatic quotation; Marie parodies the conventional exclamation of a character finally achieving their destination.
Marie lying on her back: tears flow sideways from her eyes toward her ears (horizontal), then fall downward onto the carpet (vertical), forming a right angle. She notes with precision that a crossed-out version had the tears reaching "the midpoint of the cheeks" — she refined the geometry.
Marie wrote Samedi (Saturday); 7 November 1875 was actually a Sunday.