Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 28 octobre 1875

The band played from half past two — which is to say that the season has begun. Yet few people knew of the change, and the appearance of the Promenade was rather wretched — especially because Lachaudlachaud is pleading in the case of that young [illegible] who murdered Brémond. Everyone is at the assizes.

La musique a joué depuis deux heures et demie, ce qui veut dire que la saison est commencée. Mais aussi, peu de personnes savaient le changement et l'aspect de la Promenade a été fort misérable, surtout, parce que Lachaud plaide dans l'affaire de ce petit [illisible] qui a tué Brémond. Tout le monde est aux assises.

In passing we called in on Antonoff; this good fellow showed us his villa. I am as easy with him as with the women of the rue de France and my good friends the fishwives.

En passant nous sommes entrées chez Antonoff, ce brave homme nous a montré sa villa. Je suis avec lui comme avec les femmes de la rue de France et mes bonnes amies les poissardes.

Just as we are about to sit down to table, my Graces arrive, and in the evening we go to the theatre.

Au moment de nous mettre à table arrivent mes Grâces, et le soir nous allons au théâtre.

I hide behind Dina, free in this way to look at whomever I please; and I take advantage of this freedom to watch d'Audiffret, who enters his box with such a wicked expression that everyone in our party remarks on it. I am content: when I cannot see him I am bored; hidden away I can look at him freely. And it is strange — when he laughed, I laughed; and when he grew serious, I grew serious and pensive. I like him very much.

Je me cache derrière Dina, libre ainsi de regarder qui me plaît, et je profite de cette liberté pour regarder d'Audiffret qui entre dans sa loge avec un visage si méchant que tous les nôtres en font la remarque. Je suis contente, quand je ne le vois pas, je m'ennuie, cachée je puis le regarder librement. Et c'est étrange quand il riait, je riais, et quand il devenait sérieux, je devenais sérieuse et pensive. Je l'aime beaucoup.

[Marginal note: 23 November 1875, Paris. Oh! Ho!]

[Annotation: 23 novembre 1875, Paris. Oh ! Ho !]

At the second interval I show myself to the full house, then withdraw into the shadows once more.

Au deuxième entracte je me montre à tout le théâtre qui est plein et puis me retire de nouveau dans l'ombre.

I showed myself because I feared he might come to our box, knowing me absent. I spared myself a disagreement — and perhaps deprived myself of a pleasure.

Je me suis montrée car je craignais qu'il ne vint, me sachant absente. Je me suis épargnée un désagrément, et peut-être je me suis privée d'un plaisir.

Fiouloulou comes to tell us what happened at the assizes; after him enter the Surprising One and Pépino, who has taken things seriously and arrives still under the impression of the other evening. He looks at me, positions himself behind me, and speaks to me; but this evening I treat everyone equally, and the Surprising One is better with me. What one must do to improve him bores me greatly, but it is the only way. I would always like to talk to him — and if I do that, he will treat me like a dog.

Fiouloulou vient nous raconter ce qui s'est passé aux assises, après lui entrent le Surprenant et Pépino qui a pris au sérieux les choses et qui arrive sous l'impression de l'autre soirée. Il me *regarde* et se met derrière moi et me parle; mais ce soir je suis égale avec tous et le Surprenant est meilleur pour moi. Ce qu'il faut faire pour l'améliorer m'ennuie beaucoup, mais c'est le seul moyen. Je voudrais toujours lui parler et si je fais cela il me traitera en chien.

La Prodgersprodgers with Roissard her lover, in a ground-floor box opposite, begins to yawn and grimace on seeing these visitors in our box.

La Prodgers avec Roissard son amant, dans une baignoire en face se met à bailler et à grimacer en voyant ces gens chez nous.

Why do women yawn when they are jealous and envious? My mother has remarked on it a hundred times, and so have I, as many times as I have had the opportunity in my short life.

Pourquoi les femmes baillent-elles quand elles sont jalouses et envieuses ? Ma mère a remarqué cela cent fois, et moi aussi autant de fois que j'ai eu le temps dans ma petite vie.

I ask again for my portrait.

Je redemande mon portrait.

"You no longer have it, Monsieur. And to whom have you given it!"

— Vous ne l'avez plus, Monsieur. Et à qui vous l'avez donné !

"No — listen, it is very pretty; I am very fond of the dark background."

— Non, écoutez, il est très joli, j'aime beaucoup le fond noir.

"The one I shall give you is also on a dark background."

— Celui que je vous donnerai est aussi sur fond noir.

"Ah! In that case —"

— Ah ! alors...

"Impetuous lord of the castle!chatelain — if you wished to do me a kindness, would you do it? Be nice — very nice — give me back my portrait," I say, truly, gently.

— Châtelain fougueux ! si vous vouliez me faire un plaisir, voulez-vous me le faire ? Soyez gentil, bien gentil, rendez-moi mon portrait, dis-je vraiment, gentiment.

"And afterward you will not give me another," he says, shaken.

— Et après vous ne m'en donnerez pas un autre, dit-il ébranlé.

"Ah! When I took the other to scratch off the inscription, I gave you my word I would return it — did I return it?"

— Ah ! quand j'ai pris l'autre pour gratter l'inscription, je vous ai donné ma parole de vous le rendre, vous l'ai-je rendu ?

"Yes."

— Oui.

"Well then?"

— Eh bien ?

I hope he will return it — and I fear I may not have enough force of character to deceive him and not give him another.

J'espère qu'il le rendra, et je crains de n'avoir pas assez de caractère pour le tromper et ne pas lui donner un autre.

This creature says an impertinent thing to Giroflé, just as he did to me the other evening.

Cette créature dit à Giroflé une impertinence comme l'autre soir à moi.

"Mademoiselle, you have been sleeping on your nose — see, it leans to the left."

— Mademoiselle, vous avez dormi sur votre nez, voyez il penche vers le côté gauche.

It is true — Olga has this defect, which does not however prevent her from being pretty. With her this impertinence has quite another character; they say all manner of things to each other, and no one even took notice of what he said.

C'est vrai, Olga a ce défaut, qui ne lui empêche pas cependant d'être jolie. Avec elle cette impertinence a un tout autre caractère; ils se disent toute sorte de chose, et personne n'a même fait attention à ce qu'il a dit.

How curious — the two little grey ones, the two little monkeys, Danis and Count Laurenti, sharing a pair of opera glasses from a small dark ground-floor box.

C'est curieux comme les deux petits gris, les deux petits singes Danis et le comte Laurenti, lorgnent à deux dans une petite baignoire noire.

All these people — I mean those who come to the box — will come to our house tomorrow —

Tous ces gens-là, ceux qui viennent dans la loge je veux dire, viendront demain chez nous...

As before!

Comme avant !

My aunt does not fail to poison the evening for me with a few well-aimed barbs delivered while I undress.

Ma tante ne manque pas de m'empoisonner la soirée par quelques flèches qu'elle vient me lancer pendant que je me déshabille.

But bah!

Mais bah !

Notes

Charles Lachaud (1817–1882), the celebrated criminal barrister.
The contemptuous la before her surname is Marie's standard signal of social disdain.
Marie's ironic title for Audiffret, who lives in a castle-like building across the street.