Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 27 octobre 1875

One looks far for what is near at hand. Witness: Pépino.

On cherche bien loin ce qu'on a tout près. Témoin, Pépino.

Because of this wretched Bibi I have stained a nice white dressing gown with paint. I went to the first floor, opened the shutters and sat at the window, where I remained until I had seen Bibi at his window — then I went away; not altogether: I sat down in the corridor, and from behind closed shutters, through a little crack, I peered at the Surprising One, who showed himself several times, though he could not see me. I could plainly see the grey sky, but I did not expect such detestable rain! And I who —

A cause de ce maudit Bibi je me suis salie un gentil peignoir blanc, avec de la peinture. Je suis allée au premier étage, j'ai ouvert les volets et me suis assise sur la fenêtre où je suis restée jusqu'à ce que j'eusse vu Bibi à sa fenêtre, alors je me suis en allée; pas tout à fait, je me suis assise dans le corridor et de derrière des volets fermés, par une petite fente j'ai lorgné le Surprenant qui s'est montré à plusieurs reprises, mais on ne me voyait pas. Je voyais bien le ciel gris, mais je ne m'attendais pas à une aussi détestable pluie ! Et moi qui...

I find my mothers at Nina's, and my aunt tells me she encountered Girofla twice: once at Desforges's, and again — this time merely a sighting — in the salon of the Théâtre Italien, dancing on one foot before Cresci and Saëtone.

Je trouve mes mères chez Nina et ma tante me dit qu'elle a rencontré deux fois Girofla, une fois chez Desforges et une autre fois, cette fois elle l'a seulement vu, dans le salon du Théâtre Italien, dansant sur un pied devant Cresci et Saëtone.

A praiseworthy occupation!

Louable occupation !

I do nothing but reel off fragments from Alice de Nevers — especially a certain "Portez ar!... quebuses!" and the "Oui papa!" that Tiste's eight daughters reply to his "Portez, ar!"

Je ne fais que débiter des fragments d'"Alice de Nevers", il y a surtout un certain: Partez ar !... quebuses ! et un, Oui papa, que répondent les huit filles de Tiste, à son partez, ar !

And it so happens that Grand-papa is greatly vexed when I cry it out, which makes me laugh; everyone laughs, and I repeat it so often that by evening it is my aunt who answers: Oui papa!

Et il arrive que grand-papa est très contrarié lorsque je crie cela, ce qui me fait rire, et tout le monde rit et je le répète tellement que vers le soir c'est ma tante qui répond: Oui papa !

I spend the day shouting, laughing, teasing Grand-papa — but not seriously; he himself almost laughs.

Je passe la journée à crier, à rire, à taquiner grand-papa mais pas sérieusement, lui-même rit presque.

I would so like someone to call this evening. They are giving Girofle-Girofla — it is the first time we have missed it. I consult the cards; they are not as brilliant as yesterday, yet brilliant enough that I keep myself coiffed and nearly ready.

Je voudrais bien que quelqu'un vienne ce soir. On donne "Giroflé-Girofla", c'est la première fois que nous manquons. Je tire les cartes, elles ne sont pas aussi brillantes qu'hier, cependant assez pour que je me tienne coiffée et presque prête.

People speak so well of the man's face that I find him beautiful.

On dit tant de bien de la face de l'homme que je le trouve beau.

Yesterday, when he looked at me seriously, asking whether I had seen Veauradieux, I admired a pair of superb eyes — not those Italian eyes, dark and oily, but lively, brilliant, adorable eyes.

Hier quand il m'a regardée sérieusement, me demandant si j'avais vu "Veauradieux", j'ai admiré des yeux superbes; pas de ces yeux italiens, noirs, huileux, mais des yeux vifs, éclatants, adorables.

Let us say once and for all that he is handsome; add to his good looks the reputation that is made for him — preceded by that which has been made for, or has been made by, his father — and you will grant that he is interesting.

Disons une fois pour toutes qu'il est beau, et ajoutez à sa beauté la réputation qu'on lui fait, précédée de celle qu'on a faite ou que s'est faite son père, et vous conviendrez qu'il est intéressant.

One day I said: "This boy will go far." And Maman spent the whole day asking me why I thought so, and where he would go, and so on.

J'ai dit un jour: Ce garçon ira loin. Et maman durant tout ce jour me demandait pourquoi je pensais ainsi, et où il irait etc.

He will go far — along the path of virtue.

Il ira loin, dans le sentier de la vertu.

I boasted of my conduct yesterday — there was nothing to boast of; if I appeared indifferent, it is because I was indifferent. For the moment they had all gone I became furious that my aunt had not invited them in; I tore off my gloves furiously, breaking all the buttons, and had quite some difficulty calming myself. Does no one understand that I am bored?

Je me suis vantée de ma conduite hier, il n'y avait pas de quoi, si j'avais l'air indifférent c'est que j'étais indifférente. Car dès qu'ils furent tous partis je devins furieuse de ce que ma tante ne les avait pas invités, j'ôtai furieusement mes gants en cassant tous les boutons et eus assez de peine à me calmer. Ne comprend-on pas que je m'ennuie ?

To spend an evening in the family — why, it is to the mind what a watering can is to a fire! What does one talk of? Household miseries, or — as a treat — Girofla. Arts, history — one doesn't even hear the words. I feel myself slowly going stupid. I do nothing. I want to go to Rome; I shall take up lessons again.

Passer une soirée en famille, mais c'est pour l'esprit ce qu'un arrosoir est pour le feu ! De quoi parle-t-on, des misères du ménage ou comme régal de Girofla. Les arts, l'histoire, de cela on n'entend même pas le nom. Je me sens peu à peu abrutir. Je ne fais rien, je veux aller à Rome, je reprendrai des leçons.

I am bored! I feel myself gradually wrapped in the spider's web that covers everything here. But I struggle! I read.

Je m'ennuie ! Je me sens peu à peu envelopper de la toile d'araignée qui couvre tout ici. Mais je me débats ! Je lis.

No one will come — ten o'clock has already struck. The cards told me as much. Ah, the cards. I yawn. I shall read and sleep.

Personne ne viendra, dix heures ont déjà sonné. Les cartes me l'avaient dit. Ah ! les cartes. Je baille, je vais lire et dormir.