Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 25 octobre 1875

I go out late and see no one; as on almost every other day we stop in at the Sapogenikoffs' before going home. Giroflé and I speak again of a little project we are about to put into execution.

Je sors tard et ne vois personne, comme presque tous les jours nous entrons chez les Sapogenikoff, avant de rentrer. Nous reparlons avec Giroflé d'un petit projet qu'on va mettre bientôt à exécution.

All the windows of the castle are lit up. [Crossed out: it is for (illegible)]. This illumination made me raise my eyes toward the tower surmounted by a magnificent flag — otherwise I no longer look at it, and if people did not speak of him quite so much at home, both the castle and the man would cease to exist for me.

Toutes les fenêtres du château sont éclairées. [Rayé: c'est pour (illisible)]. Cette illumination m'a fait lever les yeux vers la tour surmontée d'un superbe drapeau, sans cela je ne la regarde plus et si on n'en parlait pas tellement à la maison, et le château et l'homme n'existeraient plus pour moi.

I am merry, but my merriness goes out in a family evening.

Je suis gaie, mais ma gaieté s'éteint dans une soirée en famille.

The splendour of Prince Milan of Serbia's wedding with Kechko has barely upset me — this surprises me. If ever I were to be envious, this would be the occasion to envy that girl — my social equal, and now a queen, as if by a wave of a magic wand, as in a fairy tale!

Les splendeurs des noces du prince Milan de Serbie avec Kechko m'ont peu fâchée, cela m'étonne. Si je suis envieuse c'est le cas d'envier cette fille, mon égale et qui est reine à présent, comme par un coup de baguette, comme dans un conte !

The reading of Le Figaro finished, the conversation falls back into Girofla.

La lecture du "Figaro" finie on retombe dans Girofla.

"I really do wish both sides would put an end to their caprices and marry," says Maman — in jest, no doubt.

— Je voudrais bien que des deux côtés les caprices cessent, et qu'ils se marient, dit maman, pour rire sans doute.

"There are no caprices," says Bibi-me, "only perfect indifference on both sides."

— Il n'y a pas de caprices, dit Bibi-moi, mais bien une parfaite indifférence des deux côtés.

My dear mother is in high spirits; she tells us stories about me, Olga, Bibi, Saëtone, Fiouloulou — and we laugh.

Madame ma mère est en verve, elle nous raconte des histoires de moi, Olga, Bibi, Saëtone, Fiouloulou et on rit.

Truly the boy is indifferent to me today. I really couldn't care less. But to reconstruct my honour before the whole areopagus, I pray to God as I prayed in Baden-Baden — and He gave me what I asked for then.

Vraiment le garçon m'est indifférent ce jourd'hui.Je *m'en fiche pas mal.* Mais pour reconstruire mon honneur devant tout l'aréopage je prie Dieu comme je le priais à Bade et alors il m'a donné ce que je demandais.