Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 23 octobre 1875

I forgot to recount my dream of yesterday. I saw mice against which I set cats that smothered them; then these mice turned into serpents and retreated into their holes, while the cats threw themselves at me — one in particular scratching my right leg.

J'ai oublié de raconter mon rêve d'hier. Je voyais des souris contre lesquelles je lançai des chats qui les étouffèrent, alors ces souris se firent serpents et rentrèrent dans leurs trous pendant que les chats se jetaient contre moi, surtout un qui m'égratignait la jambe droite.

That was yesterday.

C'est la journée d'hier.

I wanted to read; I wanted to think; I wanted to weep! I can do nothing! To write and write — that is all I can do.

J'ai voulu lire, j'ai voulu penser, j'ai voulu pleurer ! Je ne puis rien ! Ecrire et écrire, c'est tout ce que je puis.

For the first time in a week I have no headache, and I feel quite well and am rosy.

Pour la première fois depuis une semaine je n'ai pas mal à la tête et je me sens tout à fait bien et suis rose.

In the morning I was at Maman's with all the others.

Le matin j'étais chez maman avec tous les autres.

"Look, Nadine," she says, "how Marie is losing weight — truly, in town they will say it is because..."

— Regarde Nadine, dit-elle, comme Marie maigrit, vraiment en ville on dira que c'est parce que ...

I do not hear the rest — the ground gives way beneath my feet and I fall into an armchair, covering my face with my hands.

Je n'entends pas la fin, la terre manque sous mes pieds et je tombe dans un fauteuil en me couvrant la figure des mains.

That was all I needed! And once again this idea comes from my mother. Oh! I detest her for it! My God, what have I done! What have I done! How can I atone for my crimes? If I must cut off a finger of my right hand, I shall cut it off!

Il ne me manquait plus que cela ! Et cette fois encore cette idée vient de ma mère. Oh ! je la déteste pour cela ! Mon Dieu, qu'ai-je donc fait ! Qu'ai-je donc fait ! comment racheter mes crimes. S'il me faut couper un doigt de la main droite, je me le couperai !

What is to be done! What have I done? Have I committed such atrocities that my punishment knows no bounds! My God — terrible God — inexorable God!

Que faire ! Qu'ai-je fait ? Ai-je commis tant d'atrocités que ma punition n'a pas de bornes ! Mon Dieu, Dieu terrible, Dieu inexorable !

"Dina, Dina," I murmured, "you see — you understand me; I have explained to you my terror and my dreadful phantom! What is this curse! Oh! Yes — a curse. I see clearly that this world does not bode well for me. How do you expect me to live when everything fails, everything crumbles, everything turns away! One has courage up to a point; one grows bolder; one hopes — but a moment comes when one no longer has the strength!"

— Dina, Dina, murmurai-je, tu vois, tu me comprends, je t'ai expliqué ma terreur et mon fantôme affreux ! Quelle est cette malédiction ! Oh ! oui malédiction. Je vois bien qu'il ne fait pas bon pour moi dans ce monde. Comment voulez-vous vivre quand tout manque, tout tombe, tout se détourne ! On a du courage jusqu'à un certain point, on s'enhardit, on espère, mais vient un moment où on n'a plus la force !

Fine! Mock me, jaded people! What! you will say — you dare utter such words when your mother is alive, when you have an aunt who adores you, a household that obeys you, a fortune at your command, when you are neither infirm nor ill! You tempt God!

Bon ! moquez-vous, gens blasés ! comment ! me direz-vous, vous osez prononcer de telles paroles quand votre mère vit, quand vous avez une tante qui vous adore, une maison qui vous obéit, une fortune à vos ordres, quand vous n'ètes ni infirme ni malade ! Vous tentez Dieu !

That is what you will say to me — and I shall answer that life is made of small things, as bodies are made of molecules. When all the molecules rot and go to the devil, the body can no longer exist; likewise life — when everything that composes it, colours it, makes it lovable, when all that turns to ill — is wanting! When everything, everything slips away; when not the slightest desire is fulfilled; when everything vanishes; when everything deceives! No — to continue thus is impossible, and so I believe that God will take me back soon. It is not for nothing that two mirrors were broken this year.

Voilà ce que vous me direz et je vous répondrai que la vie est faite de petites choses comme les corps sont faits de molécules. Quand toutes les molécules pourrissent et s'en vont au diable, le corps ne peut plus exister, de même la vie, quand tout ce qui la compose la colore, la fait aimer, quand tout cela se tourne à mal, manque ! Quand tout, tout, échappe, quand pas le moindre désir ne se réalise, quand tout s'évanouit, quand tout trompe ! Non, continuer ainsi est impossible, aussi je crois que Dieu me reprendra bientôt. Ce n'est pas en vain qu'on a cassé deux glaces cette année.

People will say that when one is young and in love, one often wants to die. They will say an absurdity — I have no wish to die, but I foresee my death, for a life so useless, so miserable, cannot endure.

On dira que quand on est jeune et amoureux, on a souvent envie de mourir. On dira une absurdité, je n'ai nulle envie de mourir mais je prévois ma mort, car une vie aussi inutile, aussi misérable ne peut durer.

To what am I reduced! To saying that I love d'Audiffret. I said it as a talisman, and this talisman turns against me — nothing comes of it, and I am left with nothing for my declaration but my humiliation, my shame!

A quoi suis-je réduite ! A dire que j'aime d'Audiffret. Je l'ai dit comme un talisman, et ce talisman se tourne contre moi, rien n'en résulte et je suis pour mes frais de déclaration, j'en suis pour mon humiliation, ma honte !

This morning I wanted to laugh and say that it was not I who said "I love him" — but that it was Bibi. This evening I cannot jest.

J'avais envie ce matin de rire et de dire que ce n'est pas moi qui ai dit, je l'aime, mais que c'était Bibi. Ce soir je ne puis plaisanter.

Besides, I do not know myself whether it is true.

D'ailleurs je ne sais pas moi-même si c'est vrai.

Sometimes I am sure of it; sometimes it seems to me impossible and improbable. What wounds me most is that no one comes — I do not understand these people. Why form acquaintances, come every day, accustom one to oneself, and then all at once, without reason, turn away! Perhaps to others it means nothing, but it wounds me, grieves me, strikes me to the heart. It is perhaps ridiculous, but it is so.

Parfois j'en suis sûre, parfois cela me semble impossible et invraisemblable. Ce qui me blesse le plus c'est que personne ne vient, je ne comprends pas ces gens. Pourquoi faire connaissance, venir tous les jours, habituer à soi et puis tout d'un coup, sans raison, se détourner ! Peut-être qu'aux autres cela ne fait rien, mais moi cela me blesse, me chagrine, m'atteint au cœur. C'est peut être ridicule mais c'est ainsi.

Ten times I have interrupted myself to weep. Each time I remember this summer and compare it to the present, I am utterly wretched.

Dix fois je me suis interrompue pour pleurer. Chaque fois que je me souviens de cet été et que je le compare au présent je suis tout à fait malheureuse.

Is it not, then, a merit to have a tender heart, to attach oneself to people? I have no merits — I am unworthy of everything, my God!

N'est-ce donc pas un mérite d'avoir le cœur tendre, de s'attacher aux gens. Je n'ai pas de mérites, je suis indigne de tout, mon Dieu !

We met the man in town, near the post office; the landau was half-closed and he greeted only Maman. Another time, having left Maman and my aunt at the station, we met him near the public garden — but this time it was I who barely greeted him; I was lost in thought, and the stupid half-closed landau forced me to stick my head out a little to return the Niçois's greeting.

Nous avons rencontré l'homme en ville, près de la poste, le landau était à moitié fermé et il n'a salué que maman. Une autre fois, ayant laissé maman et ma tante à la gare, nous le rencontrons près du jardin public mais cette fois c'est moi qui ne l'ai presque pas salué, je songeais et ce stupide landau à moitié fermé m'a forcé d'en sortir un peu la tête pour répondre au salut du Niçois.

We go up to the Sapogenikoffs'. Olga is radiant — no doubt she has seen him and he greeted her with particular attention. He is in the process of turning the girl's head — that poor child who, at the slightest removal of a hat or smile, imagines all the joys of heaven.

Nous montons chez les Sapogenikoff. Olga rayonne, sans doute elle l'a vu et qu'il l'a saluée particulièrement. Il est en train de tourner la tête à la fille, à cette pauvre enfant qui pour peu qu'on lui ôte son chapeau ou qu'on lui sourie, s'imagine tous les bonheurs du ciel.

We were on the balcony from which one sees the balcony of the club so well. I was holding Giroflé by the waist, and I had a great urge to squeeze her, to smother her — so jealous did this proximity make me, and so many envious thoughts followed.

Nous étions sur le balcon duquel on voit si bien le balcon du cercle. Je tenais Giroflé par la taille et j'eus une grande envie de la presser, de l'étouffer, tant ce voisinage me rendit jalouse et tant de pensées envieuses s'en suivirent.

Before it was Gioia; now it is Olga. And if he should take her seriously!!...

Avant c'était Gioia, à présent c'est Olga. Et s'il allait se prendre sérieusement II! ..

Oh! Then I should have nothing left but to hang myself from humiliation.

Oh ! alors je n'aurai plus qu'à me pendre d'humiliation.

To prefer Olga to me — Olga, Olga, Olga!

Me préférer Olga, Olga, Olga I

But I am going mad! He prefers no one. The kept woman has probably left because he had not enough money; he amuses himself tormenting fools like me, in passing.

Mais je deviens folle ! Il ne préfère personne. La cocotte est partie sans doute parce qu'il n'avait pas assez d'argent, lui s'amuse à tourmenter des bêtes comme moi, en passant.

We were at de Daillens's; people were speaking of sacrifices.

Nous étions chez de Daillens, on parlait de sacrifices.

"Oh! As for me," she says, "I do not like that, and I am not at all made for it; but then, I do not understand these unhappy passions, as they say — I cannot love those who do not love me; I find it base, and I quickly detach myself."

— Oh ! moi, dit-elle, je n'aime pas cela et je ne suis point faite pour cela, mais aussi je ne comprends pas ces *passions malheureuses,* comme on dit, je ne puis pas aimer qui ne n'aime pas, je trouve que c'est bas et je me détache vite des uns.

Take that, my girl. I have lost all self-respect — all of it! I am stupefied; I am becoming I know not what; I permit myself the most abominable things.

Attrape-ça, ma fille. J'ai perdu tout amour-propre, tout ! Je suis abrutie, je deviens je ne sais plus quoi, je me permets les choses les plus abominables.

So long as I was merely terffiduais-ing,fn047-044 very well — but to love! I said it hoping for success, as in that story... and I find nothing but regrets! I reproach myself for that moment. Nothing is more contemptible than a woman stumbling at every step, stretching out her hands, offering her heart — and in vain, in vain, in vain!

Tant que je terffiduais passe, mais aimer ! Je l'ai dit espérant le succès comme dans ce conte, .. et je ne trouve que regrets ! Je me reproche cet instant. Rien de plus méprisable qu'une femme trébuchant à chaque pas, tendant ses mains, offrant son cœur, et en vain, en vain, en vain !

I rage at the idea of my humiliation and his triumph! When not only does he pay me not the slightest court, but when he does not even come — he does not even leave his card, as the simplest politeness demands — well! It is precisely this moment I choose to say, in humble posture and with eyes full of tears: "I love him!"

Je rage à l'idée de mon humiliation et de son triomphe ! Quand non seulement il ne me fait pas la moindre cour mais quand il ne vient même pas, il ne laisse même pas sa carte comme la plus simple politesse l'exige, eh bien ! c'est juste ce moment que je choisis pour dire en humble posture et les yeux pleins de larmes: Je l'aime !

Would that I could crush myself like an insect!

Que ne puis-je m'écraser comme un insecte !

In the meantime I have fashioned a pair of small horns from two branches of a rosebush, full of thorns and without leaves, joined together by a little buckle of hair to hide the thread — and I name it "the martyr's crown," as in La Juive,fn047-045 and I shall wear it until my vindication. Yes — now I think of compensating myself in Rome. Why should I be happier there than here? I do not wish to make plans, so as not to have another disappointment as cruel as this one. Be that as it may, I shall wear my "martyr's crown" until I am avenged or compensated, as you prefer.

En attendant je me suis fabriqué une paire de petites cornes avec deux branches de rosier pleines d'épines et sans feuilles, que j'ai réunies par une bouclette de cheveux pour cacher le fil et que je nomme "la couronne du martyr" comme dans la *Juive* et que je porterai jusqu'à réhabilitation. Oui, à présent je pense me dédommager à Rome, pourquoi serai-je plus heureuse là-bas qu'ici. Je ne veux pas faire de plans pour ne pas avoir une autre déception aussi cruelle que celle-là. Tant il y a que je porterai ma "couronne du martyr" jusqu'à ce que je sois vengée ou dédommagée, comme on voudra.

I have a wise, an excellent counsel to give myself: to leave this Girofla in peace, to shake myself, to breathe as after a long fatigue, and to think no more of it. It is clear as day that I have nothing to expect. By persisting I debase myself; by withdrawing, though a little late, I emerge from the affair with a sort of honour, and shall be grateful to myself all my life for this retreat — while by persisting I only create regrets, reproaches.

J'ai un sage, un excellent conseil à me donner, c'est de laisser tranquille ce Girofla, de me secouer, de respirer comme après une longue fatigue, et de ne plus y penser. C'est clair comme le jour que je n'ai rien à attendre; en persistant je m'abaisse, en me retirant quoiqu'un peu tard je sors avec une espèce d'honneur de l'affaire et me saurai gré toute ma vie de cette retraite, tandis qu'en persistant je ne me fais que des regrets, des reproches.

I withdraw; I follow my own counsel; I shake myself; I breathe (I rose to do it); I open wide eyes; I shake my head to chase away the ugly thoughts. I feel better.

Je me retire, je suis mon conseil, je me secoue, je respire Qe me suis levée pour le faire), j'ouvre de grands yeux, je secoue la tête pour en chasser les vilaines idées. Je me sens mieux.

What the devil! Let us prove that we are not so easily felled as people think! Let us prove to the handsome Niçois that one does not always fall to one's knees before him. I am furious with myself; I am jealous of the past; I envy those happy women who are surrounded, sought after — I envy them to the point of tears; I cry out within myself; I ask in what am I inferior to them! There are so many, and stupider and uglier! Am I cursed? No — let us leave that. I have promised to think no more of it; I have promised to be strong. I shall be strong.

Que diable ! prouvons que nous ne sommes pas si facilement terrassées qu'on le pense ! Prouvons au beau Niçois qu'on ne tombe pas toujours à genoux devant lui. Je suis furieuse contre moi, je suis jalouse du passé, j'envie les femmes heureuses qui sont entourées, recherchées, je les envie jusqu'à en pleurer, je crie en moi-même, je demande en quoi leur suis-je inférieure ! Il y en a tant et de plus bêtes et de plus laides ! suis-je maudite ? Non, laissons cela. J'ai promis de ne plus y penser, j'ai promis d'être forte: Je serai forte.

I shall say, as before, how and where I saw him, etc. — but I shall forbid myself sentimental thoughts! I shall repeat to myself ceaselessly that it is a shame, that it is unworthy! That I debase myself by continuing. I shall take men as my example. Oh! How I hate them for their arrogance, for their iron characters! I shall rise above them — above him. He has completed my education; I am cured. A few lost illusions, a few deceived hopes, and I am quit. I was about to say that the down of the heart has been torn away — but it is not true; my heart... is intact. My mind is embittered. Disappointments ruin a person.

Je dirai bien comme avant comment et où je l'ai vu, etc. mais je me défendrai les pensées sentimentales ! Je me répéterai sans cesse que c'est une honte, que c'est indigne ! Que je m'abaisse en continuant. Je prendrai exemple des hommes. Oh ! que je les hais pour leur arrogance, pour leur caractère de fer ! Je m'élèverai au-dessus d'eux, au-dessus de lui. Il a fait mon éducation, je suis guérie. Quelques illusions perdues, quelques espérances trompées, et j'en suis quitte. J'allais dire que le duvet du cœur est arraché, mais ce n'est pas vrai, mon cœur... est intact. Mon esprit est aigri. Les déceptions abîment l'homme.

Let us surround our heart with triple bronze...fn047-046 and even that I cannot do. I emerge from the affair with a few feathers fewer, but I emerge whole — and the feathers will grow back so well that it will not show.

Entourons notre cœur d'un triple airain... et cela même je ne puis faire, je sors de l'affaire avec quelques plumes de moins, mais j'en sors entière et les plumes repousseront si bien qu'il n'y paraîtra point.

I no longer wish to love this man. I no longer wish to think of it. I no longer wish to seek to speak as before. I forbid it to myself!

Je ne veux plus aimer cet homme. Je ne veux plus y penser, je ne veux plus chercher à parler comme avant. Je me le défends !

Notes

Terffiduais — Marie's invented verb for casual romantic interest, coined in the October 19th entry. The word has no standard meaning; it seems to denote something lighter than love — flirting, toying with feeling.
La Juive (1835) by Fromental Halévy — a grand opera whose most famous scene involves a Jewish heroine condemned to death. Marie fashions her own miniature crown of thorns from rose branches as a theatrical emblem of romantic suffering.
An allusion to Horace (Odes I.3): "oak and triple bronze around his breast" (illi robur et aes triplex) — describing the man who first dared to sail the dangerous sea. Marie cannot achieve such hardening, and shifts to a lighter image: a bird emerging from a fight, ruffled but intact.