Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday I had barely been in bed ten minutes when a quantity of rhymes presented themselves and gave me no peace until I got up, lit the candle, and set to writing:

Hier j'etais a peine depuis dix minutes dans mon lit que quantite de rimes se presenterent et ne me laisserent pas de repos tant que je ne me levai, n'allumai la bougie et ne mis a ecrire:

Let us come now

Arrivons maintenant

To the fiery lord of the castle

Au chatelain fougueux

Young man, abracadabrant,

Jeune homme abracadabrant

Sometimes rich, sometimes a pauper

Tantot riche, tantot gueux

His sweet name is Émile

Son doux nom est Emile

He is so fresh, so rosy

Il est si frais, si rose

This superb imbecile

Ce superbe imbecile

Who thinks of nothing but his pose.

Qui ne pense qu'a sa pose.

Every day of the week

Tous les jours de la semaine

Dressed as a proper Niçois [Draft: nicart]

Vetu en bon Nicois [Brouillon: nicart]

He drags himself about

Sa personne il traine

Through the streets at random

Par les rues au hasard

But when Sunday comes

Mais quand vient le dimanche

In formal coat and tall hat,

En habit, en grand chapeau,

Like Godard pulling his cuff

Comme Godard tirant sa manche

He cuts a very fine figure.

Il fait fort bien le beau.

Without [Draft: wit] success and without conquest

Sans [Brouillon: esprit] succes et sans conquete

He [Draft: thinks himself] poses as Don Juan

Il [Brouillon: se croit] se pose en Don Juan

This handsome boy so stupid

Ce joli garcon si bete

[Draft: This pretentious and stupid creature]

[Brouillon: Cet etre pretentieux et bete]

And sometimes one is deceived.

Et parfois on se meprend.

They say that with every young lady

On dit qu'a chaque demoiselle

He straightway pays court

Il fait de suite la cour

That he is crafty and faithless,

Qu'il est ruse et infidele,

The lord of the Tower!

Le seigneur de la Tour !

They even say that many ladies

On dit meme que bien des dames

From high society and the demi-monde

Du grand monde et du demi

[Draft: have answered his flame]

[Brouillon: ont repondu a sa flamme]

Are ready to damn their souls

Sont pretes a damner leurs ames

For this agreeable young man

Avec ce garcon gentil

For two hundred leagues around

A deux cents lieues a la ronde

He is said to be the most gallant...

On le dit le plus galant...

But can one believe the world

Mais peut-on croire le monde

The world is so malicious!

Le monde est si mechant !

This is intended to replace what is in the Nice review, composed at Schlangenbad.

Ceci est destine a remplacer ce qu'il y a dans la revue de Nice, fait a Schlangenbad.

I have barely written this when my pen demands to write

A peine ai-je ecrit cela que ma plume demande a ecrire

more — what? Let us see.

encore quoi ? Voyons.

Lament Up there, up there upon the hill, Look well upon that handsome château — It is not some old ruin still But a château both new and fine. I had superb terraces With immense chestnut trees, I had a great mirrored wardrobe, A kitchen, and cooks galore, I had horses and carriages, A coachman in livery, I had fine adventures, I had titled mistresses, I had a father, a stepmother, Three sisters, and a dog — But one day Papa in his anger Fired! And nothing remains. I had a grey frock coat, I had polished shoes, I had the whitest of shirts, My fingers were laden with rings, I had a white cravat, Another green one, a top hat — I was so handsome every Sunday! I am more wretched than Hecuba. I had a numerous retinue, I had Andriot, Galula, I had a clay flowerpot — Pity poor Girofla. I had a cane in the latest fashion That I wielded like a rifle, I had in my room a chest of drawers — Ah, my God, how fine I was! I charmed all the belles, I gave dinners at my own expense — My arrows were cruel, yes — I was the great d'Audiffret! In the theatres, at restaurants, In the cafés I was the master, I had piercing glances — One can no longer recognise me.

*Complainte* La-haut, la-haut, sur la colline Regardez bien ce beau chateau " Ce n'est pas une vieille ruine Mais un chateau tout neuf et beau J'avais de superbes terrasses Avec d'immenses marronniers J'avais une grande armoire a glace Une cuisine et des cuisiniers J'avais des chevaux et des voitures J'avais un cocher, des livrees J'avais de belles aventures J'avais des maitresses titrees J'avais un pere, une belle-mere; J'avais trois soeurs, j'avais un chien Mais un jour papa en colere Fit feu ! Et il ne reste rien. J'avais une redingote grise, J'avais des souliers vernis, J'avais une si blanche chemise J'avais les doigts de bagues gravees, J'avais une cravate blanche, Une autre verte, un chapeau tube, J'etais si beau chaque dimanche ! Je suis plus desole qu'Hecube J'avais une nombreuse suite J'avais Andriot, Galula J'avais un pot en terre cuite, Plaignez le pauvre Girofla. J'avais une canne tres a la mode Que je maniais comme un fusil, J'avais dans ma chambre une commode, Ah ! mon Dieu, que j'etais gentil ! J'interessais toutes les belles J'faisais des diners a mes frais Ah ! mes fleches etaient cruelles Oui, j'etais le grand d'Audiffret Dans les theatres, aux restaurants Dans les cafes, j'etais le maitre, J'avais des regards percants. On ne peut plus me reconnaitre.

I was astonishing, magnificent — I was everywhere the most dashing. Near the garden, on concert days, Everyone found me most seductive.

J'etais surprenant, magnifique J'etais partout le plus fringant. Pres du jardin, jours de musique Tous me trouvaient tres seduisant.

The grand Café de la Victoire, Since my château has fled from me, Has lost its star, its glory — I was its main support.

Le grand cafe de la Victoire Depuis que mon chateau m'a fui Et perdu son etoile, sa gloire: J'etais son principal appui.

The London House closed its door,

Le London House ferma sa porte

And the Maison Dorée trembled,

Et la Maison Doree fremit

And the wind carries off my song,

Et le vent ma chanson emporte

And the clock of the Tower moans.

Et l'horloge de la Tour gemit

Up there, up there on the mountain,

La-haut, la-haut sur la montagne

You see that fine castle well —

Vous voyez bien ce beau castel

Now I have only castles in Spain — I am on the third floor of the hotel.

Ici je n'en ai plus qu'en Espagne Je suis au troisieme de l'hotel.

This lament is sung to the tune of "Madame l'Archi-duchesse."

Cette complainte se chante sur l'air de "Madame l'Archi-duchesse".

"Where I am going, one knows nothing of it, ma'am!"

"Ou je vais je n'en savons rien dame I".

I shall never finish this lament — I have found more rhymes. I am going to copy it out in the next book. It amuses me, and above all it composes itself so easily that it is a pleasure.

Je ne finirai jamais cette complainte, j'ai encore trouve des rimes. Je vais la recopier dans le livre suivant, elle m'amuse et surtout se fabrique si facilement que c'est un plaisir.

[At the end of carnet 43 there appear six pages of draft for the preceding verses with small variants. These pages are crossed out.

[A la fin du cahier 43 figurent six pages de brouillon des vers precedents avec de petites variantes. Ces pages sont rayees.

The following verses from the draft were not retained by Marie in her definitive version:]

Les vers suivants du brouillon n'ont pas ete repris par Marie dans sa version definitive:]

I had a millionaire relative

J'avais un parent millionnaire

Who had, I believe, been a second-hand dealer

Et qui a, je crois, ete fripier

Who bequeathed me all his money.

Qui m'a legue tout son argent.

But his fortune is forgotten.

Mais sa richesse est oubliee.

I had a good-natured aunt

J'avais une tante debonnaire

Who wanted to give me the crippled one.

Qui voulait me donne l'estropiee.

I had an uncle in the old town

J'avais un oncle dans la vieille ville

Who also gave me his coat [?]

Qui m'a encore donne son habit [?]

But I am nothing but an imbecile

Mais je ne suis qu'un imbecile

And of all that nothing remains

Et de cela il ne me reste rien

I ate through all these fortunes,

J'ai mange toutes ces fortunes,

I gambled and squandered them,

J'ai joue et gaspille

And not one of them remains to me,

Et il ne m'en reste plus une,

I am completely stripped bare. After a meal so copious, my capricious nature

Je suis completement depouille. Apres un repas si copieux Mon caractere capricieux

Made a mouthful of the château as of a good fat

A fait une bouchee du chateau Comme d'un bon et gros

Tuesday

Mardi

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] H[amilton]043-422

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] H[amilton]

The Forty-Fourth Book

Livre 44eme

from Tuesday, 21 September 1875 to Saturday, 25 September 1875

depuis le mardi 21 septembre 1875 jusqu'au samedi 25 septembre 1875

Nice, Promenade des Anglais 55 bis, in my villa.

Nice, Promenade des Anglais 55 bis, en ma villa.

21 September 1875 — continued

21 septembre 1875 -suite

Lament of Girofla

*Complainte de Girofla*

Lament of Girofla Up there, up there upon the hill, Look well upon that handsome château — It is not some ancient ruin still, But a château both new and fine. I had superb terraces With those immense chestnut trees, I had a great mirrored wardrobe And a cupboard full of shoes, A kitchen, and cooks galore, I had horses and carriages, A coachman in livery, I had amorous adventures, I had titled mistresses, I had a father, a stepmother, Three sisters, and a dog — But one day Papa in his anger Fired! And nothing of it remained. I had a grey frock coat, I had polished shoes, I had the most beautiful shirt, My fingers were laden with rings, I had a white cravat, Another green one, a top hat,

La-haut, la-haut sur la colline Regardez bien ce beau chateau, Ce n'est pas une antique ruine Mais un chateau tout neuf et beau. J'avais des superbes terrasses Avec ces immenses marronniers J'avais une grande armoire a glace Et un placard plein de souliers, Une cuisine et des cuisiniers, J'avais des chevaux et des voitures, J'avais un cocher, des livrees, J'avais d'amoureuses aventures, J'avais des maitresses titrees, J'avais un pere, une belle-mere, J'avais trois soeurs, j'avais un chien, Mais un jour papa en colere Fit feu ! Et il n'en resta rien J'avais une redingote grise, J'avais des souliers vernis, J'avais une si belle chemise, J'avais les doigts de bagues garnis J'avais une cravate blanche, Une autre verte, un chapeau tube,

I was so handsome every Sunday — I am more wretched than Hecuba. I had a numerous retinue, I had Saetone, Galula, I had a clay flowerpot — Pity poor Girofla! I had a cane in the latest fashion That I wielded like a rifle, I had in my room a chest of drawers — Good heavens, how fine I was! I gave dinners at my own expense, Yes, my arrows were cruel — Ah! I was the great d'Audiffret! In the theatres, at restaurants, In the cafés I was the master, I had those piercing glances — One can no longer recognise me! I was astonishing, magnificent, I was everywhere the most dashing, Near the garden, on concert days, Everyone found me very seductive. I had a millionaire relative [Crossed out: who bequeathed me]

J'etais si beau chaque dimanche, Je suis plus desole qu'Hecube. J'avais une nombreuse suite, J'avais Saetone, Galula, J'avais un pot en terre cuite, Plaignez le pauvre Girofla ! J'avais une canne tres a la mode Que je maniais comme un fusil, J'avais dans ma chambre une commode Sapristi ! que j'etais gentil ! J'faisais des diners a mes frais, Oui, mes fleches etaient cruelles Ah ! j'etais le grand d'Audiffret ! Dans les theatres, aux restaurants Dans les cafes, j'etais le maitre J'avais de ces regards percants... On ne peut plus me reconnaitre ! J'etais surprenant, magnifique, J'etais partout le plus fringant, Pres du jardin, jours de musique, On me trouvait fort seduisant. J'avais un parent millionnaire [Raye: Qui m'a legue]

But his fortune is forgotten. I had a good-natured aunt Who wanted to give me the crippled one,043-430 I had an uncle in the old town Who also left me his estate — But I am nothing but an imbecile And once again I have nothing. I ate through all these fortunes, I wagered, gambled, squandered — I suffered many misfortunes — I am completely stripped bare. After a meal so copious I made a mouthful of the château — I am a most capricious being, And that was my last cake. The grand Café de la Victoire, Since my fortune has fled, Has lost its star, its glory —

Mais sa richesse est oubliee, J'avais une tante debonnaire Qui voulait me donner l'estropiee^1^ J'avais un oncle dans la vieille ville Lui aussi me legua son bien Mais je ne suis qu'un imbecile Et de nouveau je n'ai plus rien. J'ai mange toutes ces fortunes, J'ai parie, joue, gaspille Je subis bien des infortunes Je suis completement depouille. Apres un repas si copieux J'ai fait une bouchee du chateau Je suis un etre tres capricieux Et ce fut mon dernier gateau. Le grand cafe de la Victoire Depuis que ma richesse a fui A perdu son etoile, sa gloire

I was its main support.

J'etais son principal appui.

The London House closes its door,

Le London House ferme sa porte

And the Maison Dorée trembles,

Et la Maison Doree fremit

And the wind carries off my song,

Et le vent ma chanson emporte

And the clock of the Tower moans.

Et l'horloge de la Tour gemit.

Up there, up there on the mountain, You see that fine castle well — I now have them only in Spain... I am on the third floor of the hotel.

La-haut, la-haut sur la montagne Vous voyez bien ce beau castel ! Moi, je n'en ai plus qu'en Espagne... Je suis au troisieme a l'hotel.

"Add sometimes and often delete." I always add and rarely delete.

"Ajoutez quelquefois et souvent effacez". J'ajoute toujours et j'efface rarement.

I take my revenge through this sorry tale of Girofla.

Je me venge par cette misere de Girofla.

We encountered him twice — in his tall hat he is so handsome that it irritates me.

Nous l'avons rencontre deux fois, en grand chapeau il est si joli que j'en suis irritee.

We were at the Sapogenikoffs' but they no longer go out — one cannot draw them from home, and the lodging on the Promenade has gone to their heads, I believe.

Nous etions chez les Sapogenikoff mais elles ne sortent plus, on ne peut pas les tirer de chez elles et le logement a la Promenade leur a monte la tete, je crois.

I am bored at seeing no one.

Je m'ennuie de ne voir personne.

The Sapogenikoffs take a wild interest in Girofla — their coachman is the source from which they draw their intelligence.

Les Sapogenikoff s'interessent follement a Girofla, leur cocher est la source ou ils puisent les renseignements.

— Another fortune to eat through for Monsieur Émile, the coachman tells them, pointing to a drapery shop — Audiffret frères — they say it is his uncle.

Encore une fortune a manger pour M. Emile, - leur dit le cocher en approchant d'un magasin de drap *Audiffret freres,* on dit que c'est son oncle.

What a lucky rascal. He and his father between them have eaten through two immense fortunes, and each time he is broke, an inheritance falls on him as from heaven.

Quel heureux garnement. Il a mange avec son papa deux fortunes immenses et chaque fois qu'il est au bout, il lui arrive un heritage comme du ciel.

The father had a house built — it displeased him, he had it razed. Then a stable — the same. Then a well — the same again.

Le pere a fait batir une maison, elle ne lui a pas plu, il l'a fait raser, puis une ecurie meme chose, apres un puits, meme chose encore.

It recalls Caesar having his magnificent villa razed. The father is a man after my own heart, and the son copies his charming extravagances in every particular. I love it — it pleases me.

Cela rappelle Cesar faisant raser sa magnifique villa. Le pere est un homme comme j'aime, et le fils copie en tous points ses charmantes extravagances. J'aime cela, cela me plait.

Notes

In English in the original.
"L'estropiée" — a disabled relative offered as a prospective bride.