Diary of Marie Bashkirtseff

There! Two days I have written nothing — I had forgotten my journal, but it was moaning in its white box, and here it is again.

Voila ! deux jours je n'ai rien ecrit, j'avais oublie mon journal mais il gemissait dans sa boite blanche et le voila encore.

Saturday I went out with my aunt — I did not see d'Audiffret and I was almost bored. In the evening at the theatre. They are giving "Jean le cocher" — I am bored enough for three people at once, in the grand stage box with my aunt.

*Samedi* je suis sortie avec ma tante, je n'ai pas vu d'Audiffret et je me suis presque ennuyee. Le soir au theatre. On donne "Jean le cocher", je m'ennuie comme trois personnes ensemble dans la grande avant-scene avec ma tante.

Sunday I spend my time painting. I worked on Olga's portrait in oils — it was only a charcoal sketch — filling in that large oval tired my hand, but I wanted to paint still more: I took another oval of the same size and had Frédéric pose for me. It was not easy, I tell you!

Dimanche je passe mon temps a peindre, j'ai fait le portrait d'Olga a la couleur, qui n'etait qu'ebauche au fusain, remplir ce grand ovale m'a fatigue la main mais je voulais encore peindre, j'ai pris un autre ovale de la meme grandeur, j'ai fait poser Frederic. Ce n'etait pas facile, allez !

With great difficulty we made him climb onto the armchair; then Bagatelle was called in and made to play with a stone on the carpet, while Léonie sang to amuse the sitter and told him all manner of things to make him hold his head up.

A grand peine nous l'avons fait monter sur le fauteuil, puis on appela Bagatelle et on la fit jouer avec une pierre sur le tapis pendant que Leonie chantait pour amuser le poseur et lui racontait toutes sortes de choses pour lui faire tenir sa tete en l'air.

[Written across the page: All this was never finished or even continued. I would suddenly take it into my head to paint for two hours, then three months and

[En travers: Tout ca n'a jamais ete acheve ni meme continue. Je me mettais tout a coup a peindre pendant deux heures une fois, puis trois mois et

then nothing.]

puis rien.]

I do it life-size, in bust, like a man. He is superb seen from the front, seated, with his tongue hanging out. At last comes the Promenade — I am displeased with myself, not with my face but with myself. There are already a few carriages around the garden.

Je le fais de grandeur naturelle et, en buste, comme un homme. Il est superbe vu de face, assis et avec la langue pendante. Enfin vient la Promenade, je suis mecontente de moi, pas de ma face mais de moi. Il y a deja quelques voitures autour du jardin.

(I have received my dresses and will describe them as I put them on.)

(J'ai recu mes robes et les decrirai au fur et a mesure que je les mettrai).

Saetone never leaves the American woman — it has reached the point where something serious threatens to happen.

Saetone ne quitte pas l'Americaine, c'est au point que quelque chose de serieux menace d'arriver.

The faithful Fiouloulou comes and I chat with him freely and easily. Then comes the patron — this man whom I am beginning to detest not for his face but for himself.

Le fidele Fiouloulou vient et je bavarde avec lui librement et simplement. Puis vient le patron, cet homme que je commence a hair non pour sa face mais pour lui.

He and my aunt have a rather animated conversation — she has seen him with five or six others, towards evening on the Avenue de l'Impératrice, dancing around a carriage containing a lady — in short, a lady. They laugh and I do not join in the conversation. I am asked if I have seen.

Ils ont avec ma tante un entretien assez anime, elle l'a vu avec cinq ou six autres, vers le soir sur l'avenue de l'imperatrice, dansant autour d'une voiture qui contenait une dame, enfin une dame. Ils rient et je ne me mele pas de la conversation. On me demande si j'ai vu.

— No — seen what?

- Non, quoi ?

— Well, you know, a man who dances in an avenue — it is not natural.

- Oui, car enfin, un homme qui danse dans une avenue ce n'est pas naturel.

— No, but I did not see it — it was no doubt towards evening, for my aunt laughed a great deal and would not tell me why.

- Non, mais je n'ai pas vu, c'etait sans doute vers le soir, car ma tante a beaucoup ri et n'a pas voulu me dire pourquoi.

— Ah! it is well that Mademoiselle did not see — for, after all, it was just once, by chance, he says.

- Ah ! c'est bien que Mademoiselle n'a pas vu, car enfin, c'etait une fois par hasard, dit-il.

I am in my dress — that dress with its square panel falling to the shoes and its divinely made bodice. Pink stockings and Russian leather mules with small square toes and Greek openwork embroidery. It is ravishing. We walk to number 47 where the Sapogenikoffs lodge. Nina alone is at home — the girls are at my house.

Je suis en robe, cette robe avec son tablier carre tombant jusque sur les souliers et son corsage divinement fait. Des bas roses et des mules de cuir de Russie avec les bouts carres mais petits et une broderie grecque a jour. C'est ravissant. Nous marchons jusqu'au 47 ou logent les Sapogenikoff, Nina seule est a la maison, les filles sont chez moi.

This evening they are giving Hugo's Hernani — that poet I find so antipathetic — but despite that I go to the theatre, in a pink dress with an Empire coiffure. I do not feel confident — as when I go out as usual, I feel small.

Ce soir on donne "Hernani" de Hugo, ce poete si antipathique, mais malgre cela je vais au theatre, robe rose; coiffure Empire, je ne me sens pas fiere, comme lorsque je sors d'habitude je me sens petite.

— Which box should we take? asks my aunt.

- Quelle loge faut-il prendre ? demande ma tante.

— Whichever you like.

- Celle que tu voudras.

She takes the first one on the first tier to the left.

Elle prend la premiere du premier a gauche.

I am furious at being in an ordinary box.

Je suis furieuse d'etre dans une loge ordinaire.

The house is fairly full and all the beautiful ladies of Nice do me the honour of looking at me.

La salle est assez pleine et toutes les belles dames de Nice me font l'honneur de me regarder.

They say that a great deal of attention is paid to me — especially since the

On dit que l'on s'occupe beaucoup de moi surtout depuis le

stupid Niçois business. The drama is as monstrously performed as possible — I shall not trouble myself with it.

stupide Nicois. Le drame est aussi monstrueusement joue que possible, je ne m'en occuperai donc pas.

At the second interval Fiouloulou comes and places himself behind my aunt, then d'Audiffret comes and places himself behind me. I am furious with myself — before this vulgar and arrogant man with his little mocking airs, I am tongue-tied, I do not know how to speak, I find nothing to say. In short I find myself wretched, small, and stupid! And I rebel singularly against such a state, and bear a mortal grudge against its cause. Let no one think I am struck dumb or timid, that I am in love with him — no, oh no — simply his presence annoys me and his manner vexes me and renders me stupid. This wretched idea that he thinks me stupid pursues me! It is dreadful, such a state!

Au deuxieme entracte vient Fiouloulou et se place derriere ma tante, puis d'Audiffret et se place derriere moi. Je suis furieuse contre moi, devant cet homme commun et arrogant avec ses petits airs railleurs, je suis bete, je ne sais comment parler, je ne trouve rien a dire. Enfin je me trouve miserable, petite et bete ! Or je me revolte singulierement contre un pareil etat et en veux mortellement a la cause. Qu'on ne pense pas que je sois interdite ou timide, que je l'aime, non, oh non, simplement sa presence me fache et son air me vexe et me rend bete. Cette malheureuse idee qu'on me trouve bete me poursuit ! C'est affreux un pareil etat !

Without detesting his face as I detest the Pole's, I am beginning to detest him. I feel such anger against this man, such malice, that it is curious. He looks wretched — like Gioia after the Duke's desertion — he has lost his chic. And I resent him all the more for it. Saetone comes and I laugh at his love for the American. His presence restores me a little — but soon I fall back into my stupidity.

Sans detester sa figure comme celle du Polonais, je commence a le detester, lui. Je me sens une telle colere contre cet homme, une telle mechancete que c'est curieux. Il a l'air miserable, comme Gioia apres la defection du duc, il a perdu son *chic.* Et je ne lui en veux que davantage. Vient Saetone et je ris de son amour pour l'Americaine. Sa presence me remet un peu, mais bientot je retombe encore dans ma betise.

When they have gone, my friend Ricardo comes: among other things, he asks if we are staying here for the winter.

Quand ils furent partis, vient mon ami Ricardo: entre autres, il demande si nous restons ici pour l'hiver.

— One does not yet know, says my aunt — who knows what this winter will bring.

- On n'en sait rien encore, dit ma tante, qui sait ce qui sera cet hiver.

— Then there are plans in the air.

- Alors il y a des projets en l'air.

— Yes.

- Oui.

— Ah! so there are plans — is it true? he exclaims, indicating me with a glance and with such an intonation that my aunt and I looked at each other and understood at once which plan he meant, without a single further word being needed to enlighten us.

- Ah ! alors, il y a des projets, c'est vrai ? ! s'ecrie-t-il en me designant de l'oeil et avec une telle intonation que nous nous regardames avec ma tante et comprimes de suite de quel projet il voulait parler, sans qu'aucun autre mot nous eut eclairees.

— What plan? continues the man, pleased to be able to find out without having risked a dangerous question.

- Quel projet ? continue l'homme content de pouvoir savoir sans avoir risque une question dangereuse.

— The plan to leave Nice, says my aunt, after exchanging an eloquent glance with me.

- Le projet de partir de Nice, dit ma tante apres avoir echange avec moi un regard eloquent.

The man saw and believed — we understood, and our eyes understood.

L'homme a vu et cru, nous avons compris et nos yeux.

How strange they are!

Sont-ils etranges !

After this evening it will be worse still: for two acts and two intervals, people saw the man standing now behind my chair, now seated — and, best of all, he escorted us out of the theatre, and as our carriage was late, all these good people of Nice could see my aunt and Galula and myself and d'Audiffret, Émile following them, making our way on foot,

Apres ce soir ce sera pire encore, pendant deux actes et deux entractes, on a vu l'homme tantot debout derriere mon fauteuil, tantot assis et, ce qu'il y a de mieux, il nous a accompagnees au sortir du theatre, et comme notre voiture etait en retard, tous ces bons Nicois ont pu voir ma tante et Galula et moi et d'Audiffret, Emile les suivant, nous acheminer a pied,

towards the Place Masséna where we took a cab into which these gentlemen helped us, and Girofla raised the hood. That gave me a certain pleasure — to be for a moment like other people, not alone and wretched as before.

vers la place Massena ou nous avons pris un fiacre dans lequel ces messieurs nous ont placees, et Girofla a leve la capote. Cela m'a fait un certain plaisir. Etre un instant comme les autres, pas seules et miserables comme avant. -

I return supremely displeased with myself and with everyone.

Je rentre souverainement mecontente de moi et de tous.

I am stupid!

Je suis bete !

This idea that people think me stupid will make me stupid.

Cette idee qu'on me croit bete me rendra bete.

It seems strange to me that people speak of me — that I am the heroine of one of those marriages that the public enjoys inventing.

Il me semble etrange qu'on parle de moi, que je sois l'heroine d'un de ces mariages que le public se plait a faire.

How ugly the world is!

Que le monde est laid !

How small men are!

Que les hommes sont petits !

Yesterday at the [Crossed out: theatre] we had the box that little Chilowsky once had — of indifferent memory.

Hier au [Raye: theatre] nous avions la loge qu'avait jadis le petit Chilowsky, d'indifferente memoire.

People recalled his curtains always lowered.

On s'est souvenu de ses rideaux toujours baisses.

— As with Madame Prodgers the other evening, says Girofla — she found it does not do at all to close one's curtains.

- Comme Mme Prodgers l'autre soir, dit Girofla, elle ne s'est pas du tout bien trouvee d'avoir ferme ses rideaux.

— Yes, she was hissed, says my aunt.

- Oui on l'a sifflee, dit ma tante.

— I was there that evening at the theatre, I say — that was more than two years ago.

- J'etais ce soir au theatre, dis-je, il y a de cela plus de deux ans.

— She was with Miss Robenson, says my aunt, smiling at d'Audiffret.

- Elle etait avec Miss Robenson, dit ma tante en souriant a d'Audiffret.

— Yes, yes, perfectly — the pretty American, yes.

- Oui, oui, parfaitement, dit-il, la jolie Americaine, oui.

— I came to know her last summer at Spa.

- Je l'ai connue l'ete dernier a Spa.

— This summer? the man asks quickly.

- Cet ete ? demanda vivement l'homme.

— No, last summer — I used to see her in Nice two years ago but last summer we only became acquainted.

- Non, l'ete dernier, je la voyais a Nice il y a deux ans mais l'ete dernier seulement nous avons fait connaissance.

And I nearly got confused saying this. I remember the theatre scandal very well. Mme Prodgers and the Robenson were both so dressed and so décolleté that Collignon who was with me exclaimed:

Et je me suis presque embrouillee en disant cela. Je me souviens tres bien du scandale du theatre. Mme Prodgers et la Robenson etaient toutes deux tellement habillees et decolletees que Collignon qui etait avec moi s'ecria:

— Really, to see them both like that, one would take them for two cocottes!

- Vraiment a les voir ainsi toutes deux on les prendrait pour deux cocottes !

— And then:

- Et puis:

— There she is, Miss Robenson — I trust she is done up! She stayed two hours before the mirror — she is pretty but plastered, plastered...

- La voila, Miss Robenson, j'espere qu'elle est arrangee ! Elle est restee deux heures devant la glace, elle est jolie mais platree, platree..

Several gentlemen were in the box, and these ladies had the idea of closing the curtains. Immediately several people in the stalls rose, and in an instant all the stalls rose and turned towards the box with whistles, boos and

Plusieurs messieurs etaient dans la loge, et ces dames eurent l'idee de fermer les rideaux. Aussitot plusieurs personnes du parterre se leverent et dans un instant tout le parterre se leva et se tourna vers la loge avec des sifflets, des huees et

cries:

des cris:

— Why are you lowering the curtains! Are we doing something wrong? Open the curtains!

- Pourquoi baissez-vous les rideaux ! Est-ce qu'on fait mal ? Ouvrez les rideaux !

I shuddered for the two poor women, but they — after two minutes — appeared at the front of the box, drawing back the curtains, calm, and remained so all evening — a little more decent than usual.

J'en ai frissonne pour les deux pauvres femmes, mais elles, au bout de deux minutes, parurent sur le devant de la loge ecartant les rideaux, calmes, et resterent ainsi toute la soiree mais un peu plus convenables que d'habitude.

I went for a walk this morning at eleven o'clock — the heat was gentle and very pleasant — and returned for luncheon, a little tired.

Je suis allee me promener ce matin a onze heures, il faisait une petite chaleur tres agreable et je suis rentree pour dejeuner, un peu fatiguee.

Afterwards I get into the carriage, go to Nina's, bring Olga home with me, and have her sit for her portrait which is beginning to become quite good.

Apres je me mets en voiture, vais chez Nina, amene Olga chez moi et la fais poser pour son portrait qui commence a devenir pas mal.

I am very strict with my painting, but I cannot deny myself a great aptitude. [Some words cancelled.] It is the first time I have worked from life. Olga has posed twice — the first time long ago and the second today — and the portrait is nearly finished. It is not modelled — but can I do that? Having painted for only one year after wretched copies of Bensa's paintings that I reproduced three times a week, with an incapable professor!

Je suis tres severe pour ma peinture, mais je ne puis me refuser une grande aptitude, [Quelques mots cancellees] C'est pour la premiere fois que je travaille d'apres nature. Olga a pose deux fois, la premiere fois il y a longtemps et la seconde aujourd'hui, et le portrait est presque fini. Il n'est pas modele mais le puis-je ? Ayant peint pendant une annee seulement d'apres de vilains modeles des peintures de Bensa que je copiais trois fois par semaine, et avec un professeur incapable !

What I have just done encourages me enormously. The likeness is perfect — the painting is in its infancy, but I hope to improve it.

Ce que je viens de faire m'encourage enormement. La ressemblance est parfaite, la peinture est en enfance mais j'espere arranger.

I take my model home and go downstairs with my aunt. We have barely taken thirty steps before d'Audiffret joins us — and ten steps further, Chevalier.

Je reconduis mon modele chez elle et je descends avec ma tante. Nous faisons a peine trente pas que d'Audiffret se joint a nous et au bout de dix pas encore Chevalier.

So the four of us pass before the Sapogenikoffs' windows, all full of curious heads and devouring eyes. I smile to myself and continue speaking with Chevalier while listening to what d'Audiffret says.

Ainsi tous quatre nous passons devant les fenetres des Sapogenikoff toutes pleines de tetes curieuses et d'yeux devorants. Je souris en moi-meme et continue a parler avec Chevalier et a ecouter ce que dit d'Audiffret.

The creature is in a top hat — respectable, in a word, and very handsome. I wonder why he does not always dress like this: in Nice fashion he is common; as a gentleman043-328 he is fine.

Cet animal est en tube, convenable en un mot, et tres joli. Je me demande pourquoi ne s'habille-t-il toujours ainsi; en Nicois il est commun, en gentleman il est beau.

I ask Chevalier for news of Godard — whether he writes, when he will return, what he is doing. Chevalier answers and begins to smile maliciously — and I, sharper than people think, ask again, then all at once blush, cough as if to hide my blush, and lower my eyes.

Je demande a Chevalier des nouvelles de Godard, s'il lui ecrit et quand il reviendra et ce qu'il fait. Chevalier me repond et commence a sourire malicieusement et moi plus fine qu on ne croit demande encore puis tout a coup rougis, tousse comme pour cacher ma rougeur et baisse les yeux.

— Ah! whatever makes me cough like that — it is Monsieur Godard who is responsible.

- Ah ! qu'est-ce que j'ai donc a tousser ainsi, c'est M. Godard qui en est cause.

— Ah! Mademoiselle, I shall write to him about it — he writes to me that he is

- Ah ! Mademoiselle je le lui ecrirai, il m'ecrit qu'il est

sad, that he misses Nice, that he never thought he would miss it so much — etc. etc. — that is what Chevalier tells me, seeing me so en-Godarded [sic].

triste, qu'il regrette Nice, qu'il n'a jamais pense qu'il la regretterait autant etc. etc. voila ce que me repond Chevalier en me voyant si *engodarde*e [sic].

How amusing — he is going to think all manner of nonsense and write it to Désiré. I am pleased! I am not so stupid this evening — I laughed and talked and the man did not reduce me to silence. I am more at ease — I would like to be entirely at ease.

C'est amusant, voila qu'il va penser des betises, et les ecrira a Desire. Je suis contente ! Je ne suis pas si bete ce soir, j'ai ri et parle et l'homme ne m'a pas ferme la bouche, je suis plus a mon aise, je voudrais l'etre tout a fait.

My aunt, despite my threefold injunction yesterday, has not invited these fine fellows to our house.

Ma tante malgre ma triple injonction d'hier n'a pas invite ces beaux chiens chez nous.

I do not know what hidden reason she has, for with her strange manner she tells me she forgot. This evening I tell her what I think and go in thoroughly vexed. By dint of wearing that detestable expression she will make me undecided and make me think there is truly something behind it.

Je ne sais quelle raison cachee elle a car, avec son air etrange elle me dit qu'elle a oublie, ce soir je lui dis mon idee et rentre toute fachee. A force d'avoir cet air detestable elle me rendra indecise et me fera penser qu'il y a vraiment quelque chose.

Near our door, already alone, we see Gioia with her gentleman. She leaned half out of the carriage and turned around at length, looking at me all the while — looking at me as never before. My aunt says it is because someone told her what everyone is saying — starting with her, and quite rightly too.

Pres de notre porte, seules deja, nous voyons Gioia avec son monsieur. Elle est sortie a moitie de la voiture et s'est longtemps retournee me regardant toujours, me regardant comme jamais. Ma tante dit que c'est parce qu'on lui a dit que tout le monde dit, a elle tout d'abord et a juste titre vraiment.

All this makes me laugh — and I enjoy giving credence to this ill report.

Tout cela me fait rire et j'aime a accrediter ce mauvais bruit.

I believe Olga is thoroughly caught, smitten, as Fiouloulou would say: for four hours on end she has not stopped chattering about the man — what he did, what he said, how many times he walked along the Promenade, how he was dressed. And she is flushed and animated in telling it. Poor girl!

Je crois Olga bien prise, *pincee,* comme dirait Fiouloulou, pendant quatre heures de suite elle n'a cesse de bavarder de l'homme, et ce qu'il a fait, et ce qu'il a dit, et combien de fois il a passe par la Promenade et comment il etait mis. Et elle est rouge et animee en racontant cela. Pauvre !

She amuses me, because her conversation interests me — and then, laughing together and affecting airs of indifference and mockery, we go from time to time to see what is happening up on the hill, up, up there, under the pretext of looking at Léonie's work: we stand behind her at the window and then run back to my room and burst out laughing.

Elle m'amuse parce que sa conversation m'interesse et puis tout en riant toutes deux et, tout en prenant des airs indifferents et moqueurs, nous allons de temps en temps voir ce qui se fait sur la montagne, tout la-haut, la-haut, sous pretexte de regarder l'ouvrage de Leonie: nous nous tenons derriere elle a la fenetre et puis rentrons en courant chez moi et eclatons de rire.

Listen to what I am going to tell you — you who will never read this journal. I have gone too far in imagination and in reality to retreat. I have thought too much, written too much, laughed too much, said too much, made too many follies over this man to leave him in peace. His indifferent air enrages me, wounds my pride. I want this man — I want him — I must have him! If I were to suffer the pain and supreme humiliation of not having him now — well then, I would take him later, and in an entirely different way than now.

Ecoutez ce que je vais vous dire, vous, ceux qui ne lirez jamais ce journal; je suis allee trop loin en imagination et en realite pour reculer, j'ai trop pense, trop ecrit, trop ri, trop dit, trop fait de betises pour cet homme, pour le laisser tranquille. Son air indifferent me met en colere, me vexe. Je veux cet homme, je le veux, il me le faut ! Si j'avais la douleur et la vexation supreme de ne pas l'avoir maintenant, eh bien alors je le prendrais plus tard et cela *autrement* que maintenant.

But later it would be a humiliation — he would not have wanted me as a wife (I would never consent, but he can desire, can he not?) and he will take me out of pity — later, when one takes anyone at all — a married woman is no burden, and one can take her without loving her.

Mais plus tard ce serait une humiliation, il n'aurait pas voulu de moi pour femme (je ne consentirais jamais, mais il peut desirer n'est-ce pas ?) et il me prendra en pitie, apres, quand on prend n'importe qui, une femme mariee n'est pas un fardeau et on peut la prendre sans l'aimer.

Oh! but if I were reduced to waiting for that time, I would rebuff him ignominiously — and would not... well... how can I say it... and neither..., no matter... and would not... except after having reduced him to despair, I would drive him to the pistol — and only then could I, without fear of humiliating myself. Ah! I am amusing!

Oh ! mais si j'etais reduite a attendre ce temps je le repousserais indignement et ne... enfin... comment dire ? et ni..., n'importe, et ne... qu'apres l'avoir reduit au desespoir, je le ferais aller jusqu'au pistolet, et alors seulement je pourrais, sans crainte de m'humilier. Ah ! je suis amusante !

Oh! how wretched one is when one thinks so expansively and has nothing!

Oh ! qu'on est miserable quand on pense ainsi vastement et quand on n'a rien !

Kill me if you will — but you will not make me see reason, and until the age of seventy I shall go on hoping. Within me there are two selves: one that says yes and another that says no. From this continual struggle of my two selves it results that I do not know what to think — for it seems incredible to me that all this should burst like a soap bubble. I have made plans — they cannot simply go to the devil!

Tuez-moi mais vous ne me ferez pas entendre raison et jusqu'a l'age de soixante-dix ans j'attendrai toujours. En moi il y a deux moi, une qui dit oui et une autre qui dit non. De cette lutte continuelle de mes deux moi il resulte que je ne sais pas quoi penser. Car il me semble incroyable que tout cela creve comme une bulle de savon. J'ai fait des plans, ils ne peuvent donc pas s'en aller au diable !

In short, the first self says there will be something, and the second self says the first is a fool and a dunce.

Enfin, la premiere moi dit qu'il y aura quelque chose, et la seconde moi que la premiere est une folle et bete.

It is self no. 1 who speaks. She says that the man, while affecting to be with me as with everyone else, is not as he is with everyone else — that he has an air one should not mistake — that while speaking to others he speaks to me, and in speaking to me he takes a particular tone, low and serious. In short: that he is an immense poseur, a rake — but that he is more interested in me than he thinks, and that it will end as I wish.

C'est moi n° 1 qui parle; elle dit que l'homme tout en affectant d'etre comme avec tout le monde avec moi n'est pas comme avec tout le monde, qu'il a un air auquel on ne doit pas se tromper, que, tout en parlant aux autres, il me parle et en me parlant il prend un ton particulier, bas et serieux. Enfin qu'il est un immense poseur, un roue, mais que je l'interesse plus qu'il ne le pense et que cela finira comme je veux.

The speech of self no. 2 is shorter, cleaner, more expressive: she says I am a fool; that it is pitiable and presumptuous and ugly to imagine things. That they do not exist — that nothing will happen — and that one must keep still.

Le discours de moi n" 2 est plus court, plus net, plus expressif, elle dit que je suis une bete, que c'est pitoyable et pretentieux et laid de s'imaginer des choses. Qu'elles n'existent pas, qu'il n'y aura rien et qu'il faut se tenir tranquille.

One will easily understand the embarrassment of my whole self, having seen the dissension that reigns among my parts. One day I incline towards one, another day towards the other. At any rate it must end — [words blacked out] — I would be curious to know which will prevail: no. 1? no. 2? Which of the two.

On comprendra facilement l'embarras de mon tout, ayant vu la dissension qui regne parmi mes parties. Un jour je penche vers l'une, un jour vers l'autre. Enfin cela doit donc finir, [Mots noircis:] je serais curieuse de savoir qui l'emportera: n" 1 ?, n" 2 ? Qui des deux.

Come — we shall see. I shall see well enough afterwards. And then I leave for Rome, and I am very much afraid that all this will end with that departure.

Allons, on verra, je verrai bien apres. Et puis je m'en vais a Rome, et j'ai bien peur que cela ne finisse avec ce depart.

Dash it all! It would be more galling than one thinks — more galling than I myself think — and above all, later, it will be a blot on my life that I shall remember only with shame!

Bigre ! ce serait plus vexant qu'on ne croit, plus vexant que je ne crois moi-meme, surtout pour plus tard ce sera une tache sur ma carriere dont je ne me souviendrai qu'avec honte !

Notes

"En gentleman" is in English in the original.