Diary of Marie Bashkirtseff

At midday we go to the galleria degli Uffizzi, which connects, moreover, with the Pitti and which I saw yesterday as much as one can see in passing.

A douze heures nous allons a la galerie degli Uffizzi qui communique d'ailleurs avec Pitti et que j'ai vue hier autant qu'on peut voir en passant.

Today it is another matter — I spend an hour and a half there.

Aujourd'hui c'est autre chose, j'y passe une heure et demie.

The Greek statues and busts detain me for a long time. I am disappointed by the sight of Alcibiades' head — I had never imagined him with that fleshy brow, that small mouth showing the teeth, that small beard. Cicero is rather good (I do not take him for a Greek — be reassured) — but poor Socrates! Oh!1 He did well to take up philosophy and converse with his daimon — he could not have done anything else. What a ridiculous ugliness!

Les statues et bustes grecs me retiennent longtemps. Je suis desappointee a la vue de la tete d'Alcibiade, jamais je ne me le figurais avec ce front charnu, cette petite bouche montrant les dents, cette petite barbe. Ciceron est assez (je ne le prends pas pour un Grec, soyez tranquille) bien, mais ce pauvre Socrate ! Oh ^1^ II a bien fait d'avoir fait de la philosophie et de causer avec son genie, il ne pouvait pas faire autre chose. Quelle laideur ridicule !

At last I stand before the famous Venere Medicea! This little doll is a fresh disappointment. Those protruding ankles do not excite my admiration, and the head is too small

Enfin me voila devant la fameuse *Venere Medicea* ! Cette petite poupee est une deception nouvelle. Ces chevilles ressortantes n excitent pas mon admiration et la tete est trop petite

and the features common to all Greek statues. No — this is not Venus, the charming goddess, the mother of love. The mouth is cold, the eyes without expression. Certainly the proportions are admirably preserved — but what would be left of her, if the proportions were less perfect? Call me barbarous, ignorant, arrogant, stupid — but that is my opinion. The Venus de Milo is far more Venus.

et les traits communs a toutes les statues grecques. Non, ce n'est pas la Venus, la deesse charmante, la mere de l'amour. La bouche est froide, les yeux sans expression. Certes les proportions sont admirablement gardees mais que lui resterait donc, si les proportions etaient moins parfaites. Qu'on me nomme barbare, ignorante, arrogante, stupide, mais c'est mon avis. La Venus de Milo est beaucoup plus Venus.

I pass to the paintings and find at last something worthy of Raphael's name — not a flat, faded image like his Madonnas, not a Christ-child like papier-mâché, but a living, beautiful, fresh head: La Fornarina. Perhaps it is because I understand nothing of it — but I greatly prefer this head to all his Madonnas combined.

Je passe aux peintures et trouve enfin une chose digne du nom de Raphael, pas une image plate et effacee comme ses madones, pas un Christ enfant comme en papier mache, mais une tete vivante, belle, fraiche. La Fornarina: Peut-etre est-ce parce que je n'y comprends rien mais je prefere de beaucoup cette tete a toutes ses madones ensemble.

Titian's mistress, blonde and full-figured, is admirable as Flora — but at the Pitti, again painted by Titian, as Cleopatra being bitten by an asp, she represents an absurdity: too stout, too blonde, not at all Greco-Egyptian. I admired the audacity of a composition by Gio. di San Giovanni — Venus combing with a fine-toothed comb the hair of Cupid resting on her knees and — forgive me for saying such a dirty thing — killing the inhabitants of Love's hair. I should like to thrash the painter.

La maitresse du Titien, blonde et grasse, est admirable en Flore, mais dans Pitti, et peinte toujours par Titien, en Cleopatre se faisant mordre par un aspic, elle represente une absurdite. Trop grasse, trop blonde, pas du tout greco-egyptienne. J'ai admire l'audace d'une composition de Gio. di San Giovanni, Venus peignant avec un peigne fin l'Amour appuye sur ses genoux et, qu'on me pardonne de dire une aussi sale chose, et tuant les habitants des cheveux de l'amour. Je voudrais rosser le peintre.

The effects of light in the pictures of Gherardo delle Notti please me enormously. His faces are beautiful and living. The great canvas representing the shepherds around the cradle of Jesus is magnificent. Without that banal aureole, the divine child illuminates all the surrounding figures [sic] and seems himself to be made of light. The Virgin Mary holds back the covering to reveal the child and looks at the shepherds with a true smile from heaven. They have faces radiantly respectful, and those nearest shade their eyes with their hands as one does when the sun prevents one from seeing. All the faces are beautiful, real — the expressions remarkable. One sees clearly that the painter understood what he was doing.

Les effets de lumiere dans les tableaux de Gherardo delle Notti me plaisent enormement. Ses figures sont belles et vivantes. La grande toile representant les patres autour du berceau de Jesus, est magnifique. Sans cette banale aureole l'enfant divin illumine tous les entourants [sic] et semble lui-meme etre fait de lumiere. La Vierge Marie tient la couverture decouvrant l'enfant, et regarde les patres, avec un veritable sourire du ciel. Ils ont des figures radieusement respectueuses et ceux qui sont le plus pres se font de la main une visiere comme on fait quand le soleil empeche de voir. Toutes les figures sont belles, veritables, les expressions remarquables. On voit bien que le peintre a compris ce qu'il faisait.

In the French room there is a very pretty small portrait by Mignard, and in the Flemish room a small picture by François van Mieris that ravished me by its extraordinary delicacy. The closer one looks, the lovelier it is — and the more incomprehensible the manner in which the colours are applied.

Dans la salle francaise il y a un tres joli petit portrait de Mignard, et dans la salle flamande un petit tableau de Francois van Mieris, qui m'a ravie par sa finesse extraordinaire. Plus on regarde de pres, plus c'est joli, et plus la maniere dont les couleurs sont mises, est incomprehensible.

I speak only of what I particularly noticed; I devoted most time to the busts of the Roman emperors and Roman women — Agrippina, Poppaea,

Je ne parle que de ce que j'ai particulierement remarque, d'ailleurs j'ai consacre le plus de temps aux bustes des empereurs romains et des femmes romaines, Agrippine, Poppee

and so on — I forget her name. Nero is handsome like no one else.

et., j'oublie son nom, Neron est beau comme personne.

Marcus Aurelius is a good broad face; Titus resembles someone — I cannot say whom.

Marc-Aurele est une bonne grosse tete, Titus ressemble a quelqu'un, je ne puis savoir a qui.

They have just brought us the ticket for our box tonight at the Teatro Pagliano. They do not give a ticket — they give the key to the box and two admission cards. I only see this in Italy.

On vient de nous apporter le billet de la loge pour ce soir au theatre Pagliano. On ne donne pas un billet, mais la clef de la loge et deux cartes d'entree. Je ne vois cela qu'en Italie-

Tomorrow we must leave. The more I look, the more I want to look — I tear myself away with difficulty from all these beauties.

Demain il faut partir. Plus je regarde, plus je veux regarder, je m'arrache avec peine a toutes ces beautes.

The Venus de' Medici has made me rather proud!

La Venus de Medicis m'a rendue joliment fiere !

Then we visit the Egyptian and Etruscan museums. The infancy of art has its charm. But I do not believe, as they say, that Greek sculpture was imported from Egypt.

Ensuite nous visitons les musees egyptien et etrusque. L'enfance de l'art a son charme. Mais je ne crois pas comme on dit que la sculpture grecque ait ete importee d'Egypte.

It is an entirely different character; and then in Greece even in the most remote times, nothing was made resembling Egyptian things — just as in Egypt there was and is nothing approaching Greek magnificence. In Egypt [Crossed out: sculpture] art is always in the same imposing and absurd state.

C'est tout un autre caractere et puis en Grece dans les temps les plus recules, on n'a rien fait de semblable aux choses egyptiennes de meme qu'en Egypte il n'y eut et il n'y a rien d'approchant aux magnificences grecques. En Egypte [Raye: la sculpture] l'art est toujours dans le meme etat imposant et absurde.

I regret not being able to explain better what I understand so well.

Je regrette de ne pouvoir mieux expliquer ce que je comprends si bien.

After this we return home only to go out again to the Cascine. There are more people this evening than the evening before last. But the Italian women are plain and inelegant with all their ribbons and multicoloured shawls.

Apres cela nous rentrons pour ressortir encore aux cascine. Il y a ce soir plus de monde qu'avant-hier. Mais les Italiennes sont laides et pas elegantes avec tous leurs rubans et chales multicolores.

Since I have been in Italy I look at these dark women with their black hair — greased and shining — these flat-bottomed women with their enormous feet, their soldier-like figures, and I wonder how the devil men manage to love such creatures. No doubt the aristocracy is much the same everywhere — but I speak of the middle class, which is repulsive here. It is a good idea to go out only at nightfall and walk in the evening, by moonlight.

Depuis que je suis en Italie, je regarde ces femmes noires, aux cheveux noirs graisses et luisants, ces femmes sans derriere, avec leurs pieds immenses, leurs tailles soldatesques, et je me demande comment diable font les hommes pour aimer de telles creatures. Sans doute l'aristocratie est a peu pres partout la meme, mais je parle de la classe moyenne qui est degoutante ici. C'est une bonne idee de ne sortir qu'a la tombee du jour et de se promener le soir, au clair de lune.

At eight o'clock we are at the Teatro Pagliano.

A huit heures nous sommes au theatre Pagliano.

An immense hall, entirely white, unadorned and stripped bare — or at least that is its effect on me. But the boxes are large, open, made for displaying fine dress. They are giving Il figli prodigo043-218 by Auber, libretto by Scribe.

Immense salle toute blanche, degarnie et depouillee, du moins elle me fait cet effet. Mais les loges sont grandes, ouvertes et faites pour soutenir de belles toilettes. On donne le "Il figli prodigo", d'Auber, paroles de Scribe.

I have never listened to an opera more as music and as a whole. The costumes are of an astonishing absurdity. These biblical personages are dressed in green, blue, yellow, embroidered with gold and silver.

Jamais je n'ai ecoute un opera plus comme musique et comme tout. Les costumes sont d'une absurdite etonnante. Ces personnages de la Bible sont habilles de vert, de bleu, de jaune et brodes d'or et d'argent.

Notes

"Il figli prodigo" — "The Prodigal Son." Marie writes "figli" (plural) where Italian requires "figlio" (singular).