Diary of Marie Bashkirtseff

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]042-002

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]

The Forty-Second Book

Livre 42eme

from Wednesday, 8 September 1875 to Thursday, 9 September 1875

depuis le mercredi 8 septembre 1875 jusqu'au jeudi 9 septembre 1875

Marseille, Hôtel Noailles, 58

Marseille, Hotel Noailles, 58

Written on headed paper: Grand Hôtel Noailles, Marseille

Ecrit sur papier a en tete: Grand Hotel Noailles, Marseille

My aunt breaks my mirror — a sign of death or great misfortune. A few months before Romanoff's death, the mirror in his travelling case shattered in the railway carriage.

Ma tante casse ma glace; signe de mort ou de grand malheur. Quelques mois avant la mort de Romanoff la glace de son necessaire de voyage s'est brisee en wagon.

At the Villa Baquis there were two broken mirrors in my room, and two deaths in the family — Dina's brother Étienne, and Émile, my uncle.

A la villa Baquis il y eut deux glaces cassees dans ma chambre, et deux morts dans la famille, le frere de Dina Etienne, et Emile mon oncle.

A fourth omen this morning — a double omen, for I remember my dream at Schlangenbad.

Quatrieme presage ce matin, presage double, car je me souviens de mon reve a Schlangenbad.

Who is going to die?

Qui va mourir ?

Me, perhaps. Oh! how I wish it were not so.

Moi peut-etre. Oh ! que je ne le voudrais point.

I take my tea weeping over my future demise, while my aunt sits there with the face of a condemned man.

Je prends le the en pleurant mon futur trepas et ma tante a une face de pendu.

Things have never gone so badly for me. I am forced to leave without my dresses and hats. They will be sent on, I know that — but perhaps everything will arrive hideous. And then there is the mad dash to Florence: two women alone, and I shall suffer a thousand torments if I miss any of the parties.

Jamais les choses ne m'ont si mal reussi; Je suis obligee de partir sans prendre mes robes et mes chapeaux. On me les enverra je le sais, mais peut-etre que tout sera laid. Et puis il faut courir a Florence, nous sommes deux femmes seules, et je souffrirai mille tourments si je ne suis pas de toutes les fetes.

Saetone writes back, and among other things:

Saetone me repond, et entre autres choses:

— You have probably seen Girofla in Paris, for he is there still.

— Vous avez probablement vu Girofla a Paris, car il y est encore.

Ah, Mercury, you are late and utterly useless. This charming uncle wants me to talk to him about the man.

Ah ! Mercure, tu es en retard et completement inutile. Cet oncle charmant veut que je lui parle de l'homme.

I am furious and wretched at leaving without my dresses, without anything at all.

Je suis furieuse et desolee de m'en aller sans robes, sans rien.

I spent my time there miserably — I was plain almost the whole time. I wore dark blue wool and a black hat, which does not suit me at all. My face demands pale, clear tones. I showed myself to my worst possible advantage. It is abominable. It is above all my dresses that torment me.

J'ai passe mon temps miserablement, j'etais laide presque tout le temps. J'etais mise en gros bleu et chapeau noir, ce qui me va mal. Ma figure n'aime que les teintes claires. Je me suis montree a mon vilain avantage. C'est abominable. Ce sont surtout mes robes qui me tourmentent.

At last we leave Paris of my heart, my beloved city — at eleven o'clock I am weeping and my aunt is suffering. Ah! how I do not want to die!

Enfin nous quittons le Paris de mon coeur, ma ville cherie, a onze heures je pleure et ma tante souffre. Ah ! que je ne voudrais pas mourir !

But no, I shall not die. It is to me that the omens come.

Mais non, je ne mourrai pas. Puisque c'est a moi que viennent les presages.

I dreamed that I was losing a tooth, which means the death of a relative. Oh! how that consoles me. For I would far rather see anyone else die than die myself. In such matters, one is selfish.

J'ai reve que je perdais une dent, ce qui veut dire mort d'un parent. Oh ! comme cela me console. Car j'aime mieux voir mourir n'importe qui que de mourir moi-meme. Dans ces choses la, on est egoiste.

Good God, how I detest railways!

Mon Dieu que je deteste les chemins de fer !

Towards evening I cheer up: I find in my illustrated paper some caricatures that will serve me admirably as models for the ones I intend to make of that surprising but stupid Émile d'Audiffret.

Vers le soir je m'egaie, je trouve dans mon journal illustre des caricatures qui vont me servir admirablement pour celles que je veux faire du surprenant mais stupide Emile d'Audiffret.

My aunt, seeing me smile, seizes the moment to make a few jokes about the aforesaid personage, and I laugh. It is not I who laugh — it is my face.

Ma tante, me voyant sourire, profite pour faire quelques plaisanteries sur le dit personnage et je ris. Ce n'est pas moi qui ris, c'est ma figure.

I am wretched. These dresses are driving me mad.

Je suis desolee. Ces robes me cassent la tete.

Notes

In English in the original.