Diary of Marie Bashkirtseff

We are in Marseille. My aunt has gone out about those wretched diamonds.

Nous sommes a Marseille. Ma tante est sortie pour ces malheureux diamants.

I have an hour to scrub off the grime. Lord, how filthy one gets on a journey.

J'ai une heure a me decrotter. Dieu qu'on est sale en voyage.

I feel closer to Nice, to my city — for whatever I say, it is my city. I am so invisible, so lost in Paris. And then, whenever I am in Paris I am without my dresses, so that I am not the most elegant, and that I cannot forgive myself — that I cannot endure.

Je me sens plus pres de Nice, de ma ville, car quoique je dise c'est ma ville. Je suis si effacee, si perdue a Paris. Et puis, toujours quand je suis a Paris je suis sans robes, de sorte que je ne suis pas la plus elegante et c'est ce que je ne me pardonne pas, c'est ce que je ne puis souffrir.

I am bored and anxious — I shall not be at peace until I reach Florence with all my finery. Never have I been so tormented on account of dresses! Dash it all.

Je m'ennuie, je suis inquiete, je ne serai tranquille qu'a Florence avec tous mes chiffons. Jamais je n'etais si tourmentee a cause des robes ! Bigre.

I have had my grey dress and felt hat brushed and am waiting for my aunt to go for a turn about the city.

J'ai fait brosser ma robe grise et mon feutre et attends ma tante pour aller faire un tour dans la ville.

I bought a novel at some station or other, but it was so badly written that, for fear of ruining my already rather poor style, I threw it out the window and returned to Herodotus, which I am about to read this very moment.

J'ai achete un roman dans je ne sais plus quelle gare, mais il etait si mal ecrit que, de peur de gater mon style deja si mauvais, je l'ai jete par la fenetre et suis revenue a Herodote que je vais lire a l'instant.

Ah, what a splendid outcome!

Ah ! le beau resultat !

Poor aunt! I prostrate myself before her — the places she went, the people she saw, and all of it for my sake! She did not dare ask the coachman where the Mont de Piété was, and instead asked him for the place where they keep diamonds.

Pauvre tante ! Je me prosterne devant elle, dans quels lieux elle est allee, quelles gens elle a vus et tout cela pour moi ! Elle n'osait demander au cocher ou se trouve le Mont de Piete, et elle lui demanda l'endroit ou l'on conserve les diamants.

We laughed together over the place where they keep diamonds. One cannot pawn anything without a passport, so our few hours' stop here came to nothing.

Nous avons ri ensemble de cet endroit ou on conserve les diamants. On ne peut rien engager n'ayant pas de passeport, ainsi nous en sommes pour notre halte de quelques heures.

At one o'clock we leave this city that smells so dreadful. On arriving, my aunt says to me:

A une heure nous quittons cette ville qui sent si mauvais, en arrivant ma tante me dit:

— There is Gioia.

— Voila Gioia.

— Where!

— Ou !

— Right there.

— La, la.

I ask no more and rush to the ladies' saloon. She is there with an old sick woman whom she appears to be nursing, and two maids.

Je n'en demande pas davantage et me precipite dans le salon des dames. Elle est la avec une vieille malade qu'elle parait soigner et deux femmes de chambre.

I am quite moved and cannot stop looking at her, while she keeps her eyes downcast with great modesty. I no longer admire her.

Je suis toute emue et ne cesse de la regarder tandis qu'elle tient les yeux baisses avec beaucoup de modestie. Je ne l'admire plus.

I was in my travelling dress, grey dress and grey felt hat; she too had a grey dress, a black hat — elegant in general, not too heavily made up, without a stunning ensemble and a hat to flatter any woman, without a magnificent carriage drawn by two black horses: our circumstances were the same. She was more groomed than I — and yet I was prettier than she, and nearly as tall. The conclusion of this comparison is that I no longer admire her as before, since I am better than she is. At every moment she had something to send word of to Monsieur.

J'etais en robe de voyage, robe et feutre gris, elle aussi avait une robe grise, un chapeau noir, elegante en general, elle n'etait pas trop fardee, elle n'avait pas une toilette renversante et un chapeau qui fait jolie chaque femme, elle n'etait pas en une superbe voiture trainee par deux chevaux noirs: notre entourage etait le meme, elle etait plus arrangee que moi, eh bien j'etais plus jolie qu'elle et presque aussi grande qu'elle. Il resulte de cette comparaison que je ne l'admire plus comme avant puisque je suis mieux qu'elle. A chaque instant elle avait quelque chose a envoyer dire "a Monsieur"

— Tell Monsieur to telegraph to Nice that my bath be prepared for me.

— Dites a Monsieur de telegraphier a Nice, qu'on me prepare mon bain.

And Louise would go and tell Monsieur.

Et Louise allait dire a Monsieur.

My aunt comes in and tells me that Girofla is in the buffet, and I am quite agitated on his behalf — I do not envy his position: to be caught in flagrant transit with this creature.

Ma tante entre et me dit que *Girofla* est au buffet, et je suis toute bouleversee pour lui, je n'envie pas sa position, etre surpris en flagrant voyage avec cette creature.

But it is nothing of the sort — "Monsieur" is not d'Audiffret but some unremarkable gentleman with a rather sheepish look about him; besides, that journey alone could stupefy anyone, and then these gentlemen always wear a half-witted expression around such ladies.

Mais il n'en est rien, "Monsieur" n'est pas d'Audiffret, mais un monsieur quelconque, a l'air passablement mouton, d'ailleurs ce voyage seul pourrait hebeter, et puis ces messieurs ont toujours un air cretin aupres de ces dames .

Near Cannes begin the stifled sighs and reminiscences of the Giroflian era. I look back on Nice as I look back on d'Audiffret: with pleasure and vexation.

Vers Cannes commencent des soupirs caches et des reminiscences de l'epoque giroflienne. Je revois [Nice] comme je revois d'Audiffret: avec plaisir et depit.

From Antibes I strain my voice [sic] singing Niçois songs to the great astonishment of the station employees — the closer we got, the more my impatience grew. And must I say it? Yes, mustn't I? Well, I am sad to see all this again. For the moment my whole life in Nice has given way to my life of these past months. Let no one look for anything deep in what I say, nothing sentimental, above all nothing seriously Giroflian — lightly, yes: like a perfume, like a snatch of music, like a sketch of a landscape one has seen.

Depuis Antibes je m'engosille [sic] a chanter des chansons nicoises au grand ebahissement des employes des gares, plus nous approchions plus mon impatience croissait. Et dois-je le dire ? Oui, n'est-ce pas ? Eh bien je suis triste de revoir tout cela. Pour le moment toute ma vie a Nice a cede sa place a ma vie de ces derniers mois. Qu'on ne cherche rien de profond dans ce que je dis, rien de sentimental, surtout rien de giroflien serieux, legerement oui, comme un parfum, comme un air de musique, comme une esquisse d'un paysage qu'on a vu.