Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 16 août 1875

Yesterday there were races at Wiesbaden, today again. We do not go (Maman has her own concerns). I do not care to go — I believe there will be nobody there.

Hier il y avait des courses à Wiesbaden, aujourd'hui de même. Nous n'allons pas (maman a ses affaires). Je n'y tiens pas, je crois qu'il n'y aura personne.

Poor Carlo, dear Carlo! It is abominable — and if I were happy myself, I would weep.

Pauvre Carlo, gentil Carlo ! C'est abominable, et si j'étais heureuse moi-même je pleurerais.

In my dressing gown, my head wrapped in a white veil, I take a bath at eight o'clock.

En robe de chambre, la tête enveloppée d'un voile blanc, je prends un bain à huit heures.

Dinner is at one o'clock — a detestable custom for those who eat in earnest. One feels heavy and good for nothing.

On dîne à une heure, détestable habitude pour ceux qui mangent sérieusement. On se sent lourd et propre à rien.

At four o'clock, Machenka, Dina and I go to Wiesbaden in search of a carriage and two horses suitable for me to drive myself. But among these cursed Germans one finds nothing. We waited an hour in front of a stable surrounded by a crowd of German boys and girls, dirty and ugly, who stared at us, and when we left broke into cries of hourra!1 And Dina and Machenka burst out laughing, saying it was in honour of Her Majesty.

A quatre heures, moi, Machenka et Dina allons à Wiesbaden à la recherche d'une voiture et de deux chevaux convenables pour conduire moi-méme. Mais chez ces maudits Allemands on ne trouve rien. Nous avons attendu une heure devant une écurie avec une foule de gamins et gamines Allemands, sales et laids qui nous regardaient et quand nous partions se mirent à crier hourra ! Et Dina et Machenka de rire disant que c'est en l'honneur de Ma Majesté.

We return very late, by beautiful moonlight that reminds me of Spa, and we talk of Spa, then of men, then of marriages, and finally of abductions. Several times the tarot cards have predicted that I shall be carried off.

Nous retournons fort tard, par un beau clair de lune qui me rappelle Spa et nous parlons de Spa, puis des hommes, puis des mariages et enfin des enlèvements. Plusieurs fois les tarots m'ont prédit que je serai enlevée.

And every day I warn Maman to be on her guard and not to complain afterwards, since she has been forewarned.

Et tous les jours je prie maman d'être sur ses gardes et de ne plus se plaindre après puisque la voilà prévenue.

I can only be carried off by force — I shall never consent.

On ne pourra m'enlever que par force, je ne consentirai jamais.

What would be the point? I would never want a man with whom marriage would not be honourable — brilliant, even. Well, if the man is good, why flee, why hide? Who is there to prevent me from marrying him? Besides, one only marries for the first time once — one must therefore make as much parade and splendour as possible, and not simplify.

Pourquoi faire ? Je ne voudrais jamais d'un homme avec lequel le mariage ne serait pas honorable, brillant même. Or si l'homme est bien pourquoi fuir, se cacher ? Qui m'empêche de l'épouser. Et puis on ne se marie qu'une fois pour la première fois, il faut donc faire autant de parade et d'éclat que possible et non simplifier.

One will say that an abduction is even more splendid and more romanesque.1

On dira que l'enlèvement est un plus grand éclat et plus romanesque.

Granted, but one can be carried off after marriage just as well as before, and as many times as one likes — whereas the ceremony of the orange blossoms is unique, like death.

D'accord, mais on peut se faire enlever après aussi bien qu'avant et autant de fois qu'on veut, tandis que la cérémonie des fleurs d'oranger est unique comme la mort.

At ten o'clock we come in, and my aunt's letter is read aloud to me. She writes in Russian, but I shall speak in French and say only what particularly interests me.

A dix heures nous rentrons et on me lit la lettre de ma tante. Elle écrit en russe mais je parlerai français et ne dirai que ce qui m'intéresse particulièrement.

"Girofla1 had come to Nice (this is probably the same visit she speaks of in the previous letter)

"Girofla était venu à Nice (probablement c'est de la même venue qu'elle parle dans la lettre précédente)

and then rushed off again to Paris. I asked whether he had gone to visit our people, and he said he had not dared to present himself, not knowing either Stiopa or his wife. He says he is going to Wiesbaden and that it is very pleasant there."

et puis est couru de nouveau à Paris. Je lui ai demandé s'il a été voir les nôtres et il a dit qu'il n'a pas osé se présenter ne connaissant ni Stiopa, ni sa femme. Il dit qu'il va à Wiesbaden et que c'est très bien là-bas".

Can you imagine? But I shall believe only my own eyes — this naughty boy is a prankster and capricious.

Voyez-vous ? Mais je ne croirai qu'à mes yeux, ce méchant garçon est farceur et capricieux.

Notwithstanding my doubts, I am animated and awakened by this news. Schlangenbad makes me drowsy.

Nonobstant mes doutes je suis animée et réveillée par cette nouvelle. Schlangenbad m'assoupit.

Notes

In German in the original (hurrah).
Romanesque in the literary sense — novelistic, dramatic, in the manner of a romance or adventure novel — rather than merely "romantic" in the sentimental sense.
Marie's code name for Emile d'Audiffret, taken from Lecocq's operetta Girofle-Girofla (1874).