Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 15 aout 1875

At half past eight we set off for Wiesbaden in two landaus.

A huit heures et demie nous partons pour Wiesbaden en deux landaus.

I am again dressed all in white with yellow shoes, and very pretty. First of all we attend mass at the Russian chapel, then on to the Kursaal1 — magnificent rooms, the garden with a lake, the shopping galleries — it all recalls Baden to me, and all of it more beautiful than Baden. But it is a body without a soul. In the days of gambling there was high society here. We pass through and cause a sensation with our elegance.

Je suis de nouveau tout en blanc et souliers jaunes, et tres jolie. Avant tout nous entendons la messe a la chapelle russe, puis au Kursaal, de magnifiques salles, le jardin avec un lac, les galeries de magasins, tout me rappelle Bade et tout est plus beau que Bade. Mais c'est un corps sans ame. Au temps des jeux il y avait du beau monde. Nous passons et soulevons une tempete par notre elegance.

Several gentlemen, rather good-looking from what I could see, rush to the window abandoning their meal; we enter the great hall — [Crossed out: after having passed before the restaurant windows] — and at the very same moment those same gentlemen throw themselves in by another door; we enter the gaming salon and those madmen too a minute later, but as I was arranging Dina's train they withdrew with great discretion.

Plusieurs messieurs, assez jolis autant que j'ai pu voir, se precipitent vers la fenetre abandonnant leur manger, nous entrons dans la grande salle, [Raye: apres avoir passe devant les fenetres du restaurant] et au meme instant s'y jettent les memes messieurs par une autre porte, nous entrons dans le salon des jeux et ces fous aussi une minute apres, mais comme j'arrangeais la traine de Dina ils se retirerent avec beaucoup de delicatesse.

Maman goes off with Stiopa, his wife and Walitsky to look at the shops, leaving us to play draughts. A gentleman arrives, greets Dina: — Is she your cousin?Yes, she says. I hold out my hand to him, for I have recognized him as Batourine, the friend of Georges and of Stiopa, and Maman's admirer since she was twelve. They loved each other dearly, but did not marry. He married a woman ten years his elder who keeps him under her thumb through her family connections. Every time he encounters Maman he reproaches her for not having married him — not in front of his wife, oh no.

Maman avec Stiopa, sa femme et Walitsky s'en va voir les boutiques et nous laisse jouer aux dames. Vient un monsieur, salue Dina: -*Est-ce votre cousine ?* - 'Oui* dit-elle. Je lui tends la main parce que je devine en lui Batourine, l'ami de Georges, de Stiopa, et l'amoureux de ma mere depuis l'age de douze ans. Ils s'aimaient beaucoup, mais ne se marierent pas. Il a epouse une femme de dix ans plus agee que lui qui le tient sous sa pantoufle par ses alliances et parentes. Chaque fois qu'il rencontre maman il lui reproche de ne pas l'avoir epouse, pas devant sa femme oh ! non.

He says I resemble my mother greatly, and introduces me to Madame his wife, who is old and plain but of the very best society, amiable and agreeable. She says I am the very image of my mother. Which is not true — I am not as beautiful as she is — and it is most kind of her to say so.

Il dit que je ressemble beaucoup a ma mere, et me presente a Madame sa femme qui est vieille et laide mais du meilleur monde, aimable et agreable. Elle dit que je suis le portrait de ma mere. Ce qui n'est pas vrai, je ne suis pas aussi belle qu'elle et c'est tres aimable de le dire.

We go together in search of the rest of our party, but do not find them. The Batourines take their leave, asking me to beg Maman to come at half past three.

Nous allons ensemble a la recherche des notres, mais ne les trouvons pas. Les Batourine s'en vont en me priant de prier maman de venir a trois heures et demie.

We dine at the Kursaal at two o'clock and then call on the Batourines. They have a house of their own. I enjoy myself with Madame; she talks of things that interest me and that I love.

Nous dinons au Kursaal a deux heures et allons chez les Batourine. Ils ont une maison a eux. Je me plais avec madame, elle parle de choses qui m'interessent et que j'aime.

While she shows the house to Dina and me, my mother remains alone with her former admirer; he kisses her hand and says, his eyes full of tears: Maria Stepanovna,1 we could have had a daughter just like her! (it is Maman who tells me this this evening).

Pendant qu'elle nous montre la maison a moi et a Dina, ma mere reste seule avec son ex-amoureux, il lui baise la main et les larmes aux yeux: *Maria Stepanovna, nous aurions pu avoir une aussi grande fille !* (c'est maman qui me le raconte ce soir).

I quite believe it, poor man — his children are dreadful.

Je crois bien, pauvre homme, ses enfants sont affreux.

Princess Souvoroff's daughter is to marry Prince Tchetvertinsky, who has an income of a hundred thousand roubles. A magnificent match!

La fille de la princesse Souvoroff epouse le prince Tchetvertinsky qui a cent mille roubles de rente. Magnifique parti !

We go to the concert as at Baden, seated around small tables.

Nous allons a la musique comme a Bade, on est assis autour de petites tables.

All of a sudden — what a surprise! Who should I see! Diadia!1 Monsieur de Toulouse!

Tout d'un coup, o surprise ! Qui vois-je ! Diadia ! M. de Toulouse !

We join together and remain thus until six o'clock, then we set off again for Schlangenbad, which is an hour and a half from Wiesbaden.

On se met ensemble et on reste ainsi jusqu'a six heures, alors nous repartons pour Schlangenbad qui est a une heure et demie de Wiesbaden.

But what a dreadful thing they tell me! Carlo Hamilton is dead, or very nearly! Having obtained the divorce for Madame Paskevitch, he was in Petersburg on the eve of their marriage, when driving along the Nevsky1 his horses bolted, he was thrown from the carriage, and is in such a pitiful state that he is thought to be dead. The doctors despair of saving him.

Mais quelle affreuse chose on m'apprend ! Carlo Hamilton est mort ou peu s'en faut ! Ayant obtenu le divorce pour Mme Paskevitch, il etait a Petersbourg a la veille de l'epouser, lorsque en passant par la Newsky ses chevaux s'emportent, il tombe de voiture et dans un si pitoyable etat qu'on le croit mort. Les medecins desesperent de le sauver.

It was a Russian lady who was here who told Maman. She left Petersburg the evening of the accident and does not know whether he lives or is dead.

C'est une dame russe qui etait ici qui l'a dit a maman. Elle a quitte Petersbourg le soir de l'accident et ne sait pas s'il vit ou s'il est mort.

The affair caused a frightful scandal in the capital.

Cette affaire a fait un bruit effroyable dans la capitale.

Poor Carlo, on the very eve of happiness! If only one knew how much grief this causes me. I am shocked and sorrowful.

Pauvre Carlo, au moment d'etre heureux ! Si on savait combien cela me fait de peine. Je suis surprise et chagrinee.

Poor Paskevitch — it is dreadful!

Pauvre Paskevitch, c'est affreux !

It is she I pity.

C'est elle que je plains.

He is dead and it is over, but she remains, she lives. My God, how wretched she must be!

Lui est mort et c'est fini, mais elle reste, elle vit. Mon Dieu qu'elle doit etre miserable !

To love each other for so long, then at last to obtain everything, to be on the eve of marriage — and then such a catastrophe! It seems to me an injustice, a cruelty, on the part of heaven!

S'aimer tant de temps puis enfin tout obtenir, etre a la veille de se marier et un tel malheur ! Il me semble que c'est injustice, cruaute, de la part du ciel !

I have received Walery's portraits. Some of them are ravishing.

J'ai recu les portraits de Walery. Il y en a de ravissants.

Notes

The Kursaal (cure hall) was the main social assembly building at German spa towns. Wiesbaden's Kursaal hosted concerts, balls, and gambling until the ban on gaming in the German states in 1872, after which the fashionable clientele largely departed.
In Russian in the original. "Maria Stepanovna" is the formal Russian form of address, using first name and patronymic (daughter of Stepan).
"Diadia" is the familiar Russian word for uncle, used here for Georges (Maman's brother).
Nevsky Prospect, the main avenue of St. Petersburg.