Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 4 aout 1875

It is raining; I am sad and anxious. Adam is in Russia and he is going to give us no end of trouble!

Il pleut, je suis triste et inquiete. Adam est en Russie et il va nous donner du fil a retordre !

My God, be good to me. Until now You have protected and kept me. Protect and keep me still, in the name of the faith I have in You!

Mon Dieu soyez bon pour moi. Jusqu'ici Vous m'avez protegee et gardee. Protegez et gardez-moi encore au nom de la croyance que j'ai en Vous !

I am wretched today. Again at Worth's, Laferrière's, and Reboux's, who treat me like an angel. At the corner of the rue de la Paix — Audiffret, with that air of a gentleman and grand seigneur that his father stole somewhere.

Je suis miserable aujourd'hui. Encore chez Worth, Laferriere et Reboux qui me traitent en ange. Au coin de la rue de la Paix, Audiffret avec cet air de gentleman et de grand seigneur que son pere a vole quelque part.

I am in the carriage, so we do nothing but exchange greetings — he bows to me with a tolerably insolent air, or so at least it seemed to me.

Je suis en voiture, de sorte qu'on ne fait que se saluer, il me salue d'un air passablement insolent, ou du moins il m'a semble tel.

I return for Auguste. He dresses my hair à la Gioia, which ages me, but the day after tomorrow he will come with several new styles.

Je rentre pour Auguste. Il me coiffe a la Gioia, ce qui me vieillit, mais apres-demain il viendra avec plusieurs nouveautes.

I have been shamefully deceived, you see. How ugly it is to be mistaken in such matters!

J'ai ete indignement dupee, voyez-vous. Que c'est laid de se tromper en pareilles matieres !

One is confused and sullen. Everything seems to me impertinence and bravado! This man amused himself at Nice, having nothing to do in summer — he amused himself with a little girl. I did not take the matter seriously; on the contrary, I took it for what it was; but I was expecting something serious — I desired it so much that I was almost certain of it.

On est confus et maussade. Tout me parait impertinences et bravades ! Cet homme s'est amuse a Nice, n'ayant rien a faire en ete, il s'est amuse avec une petite fille. J'ai non pas pris la chose au serieux, au contraire, je l'ai prise comme elle etait, mais je m'attendais a quelque chose de serieux, je le desirais tant que j'en etais presque certaine.

And now that I am disabused, I gnaw my nails with rage.

Et, maintenant que me voila detrompee, je me ronge les ongles de colere.

I watch the rich carriages and elegant society pass by, and my vexation is immense. This man makes himself so fine here that he no longer looks at me.

Je vois passer les riches equipages et le monde elegant et mon depit est immense. Cet homme se fait si beau ici qu'il ne me regarde plus.

Wretched Niçois dressed in his Sunday best!

Miserable Nicois endimanche !

No — I am lying. He is not at all a wretched Niçois in his Sunday best; that is precisely what overwhelms me!

Non, *je* mens, c'est qu'il n'est pas du tout un miserable Nicois endimanche, voila justement ce qui me bouleverse !

From the height of his elegance he seems to disdain me. Indeed, he in Paris is as well placed as in Nice — I am ill placed everywhere. People say dreadful things about us; every dog barks and slanders. It is not surprising that people turn away.

Il semble, du sommet de son elegance, me dedaigner. En effet lui a Paris est aussi bien place qu'a Nice, moi je suis mal placee partout. On dit de nous des horreurs, chaque chien aboie et calomnie. Il n'est pas etonnant qu'on detourne la tete.

Ah! My God, let me die or make my torment cease. The most unhappy people have a consolation — mine is to write and to complain.

Ah ! Mon Dieu faites-moi mourir ou faites cesser mon tourment. Les plus malheureux ont une consolation, la mienne c'est d'ecrire et de me plaindre.

I am pale with a pretty coiffure; I talk about gowns until I am hoarse — then, at dinner, seizing the first pretext, I burst into tears.

Je suis pale avec une belle coiffure, je parle robes jusqu'a m'enrouer puis, a diner, saisissant le premier pretexte, je me mets a pleurer.

I weep over our situation — I have dreadful anxieties about the lawsuit in Russia — and then there is the Niçois too. All this gnaws at me. I went to the window and thought. I wanted to untangle what was happening inside me; for a moment I believed I was simply in love.

*Je* pleure notre position, j'ai des inquietudes affreuses a cause du proces en Russie et j'ai enfin le Nicois. Tout cela me ronge. Je me suis mise a la fenetre et j'ai pense. Je voulais demeler ce qui se passe en moi, j'ai cru un instant que j'etais simplement amoureuse.

But no — the man pleases me, doubtless, but I cannot say to myself: I love him. Here is society, elegance, wealth, the world, and here I am on burning coals. At Nice I had for a moment forgotten everything. I believed I would have happiness; I have had none at all, which grieves me to the highest degree.

Mais non, l'homme me plait sans doute mais je ne puis me dire: Je l'aime. Ici est le monde, l'elegance, la richesse, la societe et ici je suis sur des charbons brulants. A Nice j'avais un instant tout oublie. Je croyais avoir du bonheur, je n'en ai eu aucune chose, ce qui me chagrine au supreme degre.

Remembering a verse epistle by Marot to the King, to obtain money, I send this to my aunt:

Me souvenant d'une epitre de Marot au Roi pour obtenir de l'argent j'envoie ceci a ma tante:

Verse Epistle to My Aunt, to Obtain Money.

*Epitre a ma tante pour obtenir de l'argent.*

La plus grande des trois Graces Se trouve dans cent disgraces. Si comme c'est probable, Votre ame charitable, De grandes choses capable, Entend ma voix lamentable, Elle soulagera ma peine. Et soyez bien certaine Que lorsque reine je serai Jusqu'au dernier sou vous rendrai. Mon ame poetique Et mon coeur magnifique Se dessechent comme pastel Dans ce petit hotel. Tous les soirs, vers six heures, Pour me bien rejouir Dans ce bois plein de fleurs Il me faut sortir. Il me faut pour cela Voiture et toilette, Comment le puis-je, helas ! Quand est vide ma cassette. Lorsque reine je serai Tout doublement rendrai Mais en attendant Envoyez-moi quelque argent !
It is poor stuff, but it cost me no effort whatsoever.

C'est laid mais ca ne m'a coute aucune peine.

Poor aunt — if she had it, she would give it to me.

Pauvre tante si elle avait, elle me donnerait.

I am still waiting for him to come. It is absurd — if he were to come he would have come already. What a coward I am: I position myself at the window to see him pass.

J'attends toujours qu'il vienne. C'est absurde, s'il devait venir il serait deja venu. Lache que je suis, je me tiens a la fenetre pour le voir passer.

Ah! I am so mortified. I have the feeling he is laughing at me. But I behave well and coldly toward him — that is already a consolation.

Ah ! je suis si mortifiee. J'ai idee qu'il se moque de moi. Mais je me conduis bien et froidement avec lui, c'est deja consolant.

To reach the respectable age of sixteen and have nothing but failures — fie! What horror.

Arriver a l'age respectable de seize ans et n'avoir que des echecs, fi ! l'horreur.

Well, I must pull myself together, wait, and live quietly. I make misfortunes out of nothing. I believe I am going to be reasonable. I am going to send all this nonsense to the devil.

Enfin il faut me remettre et attendre et vivre tranquillement. Je me fais des malheurs de rien. Je crois que je vais etre raisonnable. Je vais envoyer au diable toutes ces betises.

But life itself is composed of it.

Mais la vie elle-meme en est composee.

I have engaged an English lady's maid.

J'ai pris une femme de chambre anglaise.

I feel a little ill at ease performing my first independent acts. I manage money, I make purchases, I engage a maid. I am still timid, having always been under the wings of my mother and my aunt, my guardian angels. One must get used to it.

Je me sens un peu mal a l'aise d'accomplir mes premiers actes independants. Je dispose de l'argent, j'achete, je prends une femme de chambre. Je suis timide encore ayant toujours ete sous les ailes de ma mere et de ma tante, mes anges gardiens. Il faut bien s'habituer.

I do not know in truth what ails me — I am sad, wretched.

Je ne sais ce que j'ai en verite, je suis triste, miserable.

My God, if some misfortune threatens me, avert it. Holy Virgin Mary, extend over me Your protecting hand!

Mon Dieu, si quelque malheur me menace ecartez-le. Sainte Vierge Marie, etendez sur moi votre main protectrice !

Notes

"Gentleman" in English in the original.
Verse epistle in the style of Clément Marot (1496–1544), who famously wrote comic epistles to Francis I requesting money. Marie's self-flattering conceit — identifying herself with the Three Graces — is characteristic. Translation: "The greatest of the Three Graces / Finds herself in a hundred disgraces. / If, as is probable, / Your charitable soul, / Capable of great things, / Hears my lamentable voice, / It will relieve my pain. / And be well assured / That when I am queen / I shall repay you to the last sou. / My poetic soul / And my magnificent heart / Wither like a pastel portrait / In this little hotel. / Every evening, toward six o'clock, / To cheer myself well / In this wood full of flowers / I must go out. / For that I need / Carriage and dress — / How can I, alas, / When my purse is empty. / When I am queen / I shall repay double, / But in the meantime / Send me some money!"