Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 17 juillet 1875

Let clever people not believe in cards and dreams — I, who am only a simple creature, believe in them.

Que les gens d'esprit ne croient pas aux cartes et aux rêves mais moi qui ne suis qu'une simple créature j'y crois.

Did the cards not tell me last Thursday morning that I would receive a great vexation from a departure? And two days before the abominable death of Mops, that an old man would cause me great grief?

Jeudi matin ne m'ont-elles (les cartes) pas dit que je recevrai un grand désagrément d'un départ ? Et deux jours avant l'abominable assassinat de Mops, qu'un vieillard me causerait un grand chagrin ?

And last Wednesday I dreamed of three naked women, which signifies affront and troubles.

Et mercredi dernier j'ai rêvé de trois femmes nues, ce qui veut dire affront, ennuis.

[Annotation, 1877: There was no affront — by fearing it, I forestalled it.]

[Annotation: 1877. Il n'y a pas d'affront, le craignant, je l'ai prévenu.]

Last night's dream cannot count as an answer to my invocation, for I dreamed again of the surprising but stupid Émile d'Audiffret. He is not the one I shall marry in my lifetime — and besides, I see him in dreams every night; it cannot count. I was running in a garden with him running after me, but just as I said to myself "At last — he is coming!" he stopped short, as if to show his contempt for me.

Le rêve de cette nuit ne peut compter pour ce que je voulais car j'ai encore rêvé du surprenant mais stupide Émile d'Audiffret. Ce n'est pas lui que j'épouserai de mon vivant et puis je le vois en rêve chaque nuit, ça ne peut donc pas compter. Je courais dans un jardin et lui après moi, mais au moment où je me disais: "Enfin il vient !" - il s'arrêta court comme pour me mépriser.

Then I had to go find Marie under a tree; I took her arm and we ran again. But he treated me more than cavalierly. A fine dream.

Puis il fallait aller rejoindre Marie sous un arbre, je pris son bras et nous avons couru de nouveau. Mais il me traitait plus que cavalièrement. Bon rêve.

This morning I saw Sabatini; she dreamed I had dark eyes so luminous that they blinded her, and a third, very tiny one in the middle of my forehead — but so beautiful, she says, that far from being a monstrosity, it enhanced my looks remarkably.

Ce matin j'ai vu Sabatini, elle a rêvé que j'avais des yeux noirs si lumineux qu'ils l'aveuglaient et un troisième tout petit au milieu du front, mais si beau, dit-elle, que loin d'être une monstruosité il m'embellissait singulièrement.

An extraordinary dream, and of happy omen. I am bored by having no purpose, and my greatest diversion is writing. It seems to me I could spend my days scribbling.

Rêve extraordinaire et d'un heureux présage. Je suis ennuyée d'être sans but et mon plus grand divertissement est d'écrire. Il me semble que je passerais mes journées à griffonner.

My aunt calls me a good-for-nothing, because I let my Girofla go, as she puts it. As if I could have kept him. I cannot say how much I prize the conquest of him precisely because of the difficulty: the scythe meets the stone,1 as they say in Russia.

Ma tante m'appelle fille de rien, parce que j'ai laissé partir *mon Girofla* comme elle dit. Comme si je pouvais le retenir. Je ne saurais dire quel prix j'attache à sa conquête à cause de la difficulté: *La faux rencontre la pierre* comme on dit en Russie.

In the middle of the day I open my box.

Au milieu de la journée j'ouvre ma boîte.

What a rage to write — if only I wrote well. I am more bored than I have ever been. Nothing of interest!

Quelle rage d'écrire, si au moins j'écrivais bien. Je m'ennuie comme jamais. Aucun intérêt !

I have nothing to think about; before, I used to wait for the hour of the promenade, or for the evening — now I wait for nothing, and it is sad.

Je n'ai à quoi penser, avant j'attendais l'heure de la promenade ou le soir, à présent je n'attends rien et c'est triste.

Before I knew the man in question, I bore his absences from the Promenade for a fortnight and more without any impatience. But now he has accustomed me to his presence. And no one to replace him — not a single decent creature!

Avant de connaître l'homme en question je supportais ses absences de la Promenade pendant quinze jours et plus sans aucune impatience. Mais à présent il m'a habitué à soi. Et personne pour le remplacer, pas une créature propre !

Why did he have himself introduced if I do not please him? And why, since the introduction, never leave our side?

Pourquoi s'est-il fait présenter si je ne lui plais pas ? Et pourquoi, depuis la présentation ne plus nous quitter.

There are plenty of houses even in summer where one may go. Why come to ours? Why lead me to hope for a quantity of foolish things through all manner of signs?

Il y a bien des maisons même en été où on peut aller. Pourquoi venir chez nous, pourquoi m'avoir fait espérer une quantité de bêtises par toutes sortes de choses.

I am Pallas herself2 in doubting everything and believing only at the last moment. I should have been even more disappointed if I had been foolish enough to believe what everyone was telling me.

Je suis Pallas en personne, de douter de tout et de ne croire qu'au dernier moment. J'aurais été plus désappointée encore si j'avais eu la bêtise de croire à ce que tout le monde me disait.

Admit it — it is mortifying. "One should never make plans; it is useless" — what a wise man! Well, I make plans. Who does not?

Avouez que c'est mortifiant. - Il ne faut jamais faire de plans, ça ne sert à rien: quel homme sage ! Eh bien moi je fais des plans. Qui n'en fait pas ?

I had imagined it all so beautifully!

J'avais si bien imaginé !

I imagined it in such a way as not to regret a summer in Nice. Truly, he is an unworthy creature. One must believe I am ugly and stupid. What! Not to have been able to catch even him!

J'ai imaginé de sorte à ne pas regretter l'été à Nice. Vraiment c'est une indigne créature. Il faut croire que je suis laide et bête. Comment ! n'avoir pas pu prendre au moins lui !

Catch him! Easy to say. What can a girl do? If I were a married woman, it would have been another matter. A married woman has every means at her disposal; a girl has none. A girl must hold herself quietly and can do nothing. The least show of amorous attention and they think her eager to marry — ugh!

Prendre ! C'est facile à dire. Que peut faire une jeune fille. Si j'étais une femme mariée c'eût été autre chose. Une femme a tous les moyens, une fille aucun. Une fille doit se tenir calmement et ne peut rien. On la croit, pour la moindre attention amoureuse, désireuse de se marier, fi !

A girl can only catch those who want to be caught; a married woman can do anything. [Crossed out: as long as she] I speak of a pretty woman, a woman of wit. One need not even be pretty — the thing is to have the vocation.

Une fille ne peut prendre que ceux qui veulent se donner, une femme peut tout [Rayé: pour peu qu'el]. Je parle d'une jolie femme, d'une femme d'esprit. Il ne faut même pas être jolie, il s'agit d'avoir la vocation.

And to want to conquer the world at sixteen — what an idea! Yesterday the weather was fine and cool; today a great wind. [Annotation, 23 August: What an idea to call Girofla the world!] [One line cancelled: He keeps me busy with painting]

Aussi à seize ans vouloir conquérir le monde. Quelle idée ! Hier il faisait beau et frais, aujourd'hui un grand vent. [Annotation: 23 août. Aussi quelle idée d'appeler Girofla le monde !] [Une ligne cancellée: Il m'occupe à peindre]

I am reading the Mémoires of Mademoiselle.3 So far it is not gripping. How blessed were those women, to have lived in an age that made them illustrious. In ours, one is stoned for everything.

Je lis les mémoires de Mademoiselle. Jusqu'à présent ce n'est pas entraînant. Elles sont bienheureuses ces femmes d'avoir vécu dans une époque qui les a illustrées. Dans la nôtre on jette des pierres pour tout.

It is quite settled then: one must marry and, like Agis,4 carry out a revolution and restore the ancient customs.

Décidément il faut bien se marier et comme Agis opérer une révolution et ramener les mœurs anciennes.

The Russian will most likely be married by next year.

Le Russe se mariera sans doute jusqu'à l'année prochaine.

Besides, I am not sorry to be avoiding him involuntarily.

D'ailleurs je ne suis pas fâchée de l'éviter involontairement.

Let things take their course when we can do nothing else.

Laissons aller les choses quand nous ne pouvons faire autrement.

I am happy to remain at home all day with my two Graces,5 and likewise in the evening. Barely dressed — as the Graces ought to be — we read Dumas and smoke cigarettes, not at all as the Graces ought to be. Someone recalls the escapade at the château, the one who lifted her black veil as if to take a photograph, as Girofla told it. I listen and silently recall everything we said with him, his glances, everything — and cannot help confessing to myself that my conduct was absurd. I ought to have taken him on a tone of coquetry and raillery, not on a tone of seriousness and tenderness.

Je suis contente de rester toute la journée à la maison avec mes deux Grâces et la soirée de même. A peine habillées, comme les Grâces enfin, nous lisons Dumas et fumons des cigarettes, pas du tout commes les Grâces. On se souvient de l'escapade au château, de celle qui soulevait son voile noir comme pour photographier, comme racontait Girofla. J'écoute et me rappelle en silence de tout ce que nous avons dit avec lui, de ses regards et de tout et ne puis m'empêcher de m'avouer que ma conduite était absurde. Il fallait le prendre sur un ton de coquetterie et de plaisanterie et non sur un ton sérieux et tendre.

I ought to have laughed in his face and deployed a dazzling coquetry — not stood waiting for a serious declaration.

Il fallait lui rire au nez et faire de la coquetterie éblouissante, et non rester en attente d'une déclaration sérieuse.

I am nothing but a fool. All is not over, I hope — and I shall do otherwise in future. The truth is, I believed he loved me.

Je ne suis qu'une bête. Tout n'est pas fini, j'espère et je ferai autrement à l'avenir. C'est que je croyais qu'il m'aime.

Even now, certain glances I have caught make me think so in spite of everything. One does not look at someone as he looked at me for no reason.

Même, maintenant, certains regards que j'ai surpris me le font penser malgré tout. On ne regarde pas comme il m'a regardée pour rien.

On the last evening, while he was leaning on the piano, I took the score of Mignon6 and went towards Saëtone, singing: "Tomorrow, you say — who knows where we shall be tomorrow? The future is God's; time is in His hand."

Le dernier soir, pendant qu'il était appuyé sur le piano, je pris la musique de "Mignon" et m'en allai vers Saëtone en chantant: "Demain, dis-tu, qui sait où nous serons demain. L'avenir est à Dieu, le temps est dans sa main".

He fixed on me such a piercing gaze that I could not help wondering what particular meaning might attach itself to those words.

Il attacha sur moi un regard si perçant que je ne puis m'empêcher de chercher quel sens particulier pouvait bien s'attacher à ces paroles.

And then the compliments he paid me — always in a low voice, timidly, as if even he were hiding from himself, afraid of being overheard even by me.

Et puis les compliments qu'il me faisait, toujours à voix basse, timidement comme en cachette de lui-même et avec crainte d'être entendu même par moi.

With Olga it is quite different — he simply tells her he would like to kiss her, and all manner of things in that style. With me, never a word that could wound the most prudish, the most severe of creatures — except the matter of the angel's kiss, but one could not take offence at that, and it was sufficient to do as I did.

Avec Olga c'est bien différent, il lui dit simplement qu'il voudrait l'embrasser et un tas de choses dans ce style. Avec moi jamais un mot qui pût blesser la créature la plus prude, la plus sévère, excepté à propos du baiser de l'ange, mais on ne pouvait s'en offenser et c'était assez de faire comme j'ai fait.

I am deeply disappointed by this departure. If he loved me he would not leave.

Je suis bien désappointée par ce départ. S'il m'aimait il ne partirait pas.

One leaves when one is in love — but only when there are obstacles, as in novels, or when one has been repulsed and driven to despair. He was neither.

On part quand on aime; mais quand il y a des obstacles comme dans les romans, ou bien quand on est repoussé et désespéré. Il n'était ni l'un ni l'autre.

[Annotation, 1877: In fact, he was repulsed.]

[Annotation: 1877. Si fait, il a été repoussé.]

He amused himself exactly as I wished to amuse myself.

Il s'est amusé comme je voulais m'amuser.

I cannot calmly place this idea in my head. Marie reads Twenty Years After7 and I lie half-reclined on the sofa, my feet bare, with nothing but a simple white woollen dress for my entire ensemble. With this garment and my bare feet I look like a woman from the Bible.

Je ne puis calmement me mettre cette idée dans la tête. Marie lit "Vingt ans après" et je reste à demi couchée sur le canapé, les pieds nus, et ayant pour toute toilette une simple robe de laine blanche. J'ai l'air d'une femme de la Bible avec ce vêtement et mes pieds nus.

I am tired and languid — not ill, but as I was at Spa, God preserve me! I am rosy and fresh but the whole affair has stunned me. I am entirely happy to be able to do nothing.

Je suis fatiguée et languissante, sans être malade, comme à Spa, Dieu m'en préserve ! Je suis rose et fraîche mais toute cette affaire m'a abasourdie. Je suis toute heureuse de pouvoir ne rien faire.

Twice I have seen Girofla in a dream, instead of him whom I shall marry in my lifetime.

Deux fois j'ai vu Girofla en rêve au lieu de celui que j'épouserai de mon vivant.

After putting out the lights, I open the shutters and, looking up at the moon that will not listen to me, I say the necessary words.

Après avoir éteint les lumières, j'ouvre les persiennes et dis, en regardant cette lune qui ne veut pas m'écouter, les paroles nécessaires.

Notes

Russian proverb: La faux rencontre la pierre — the scythe meets the stone; when two equally obstinate forces clash, neither yields. In Russian in the original.
Pallas Athena, goddess of wisdom — Marie compares herself to the prudent deity, priding herself on her scepticism.
Anne Marie Louise d'Orléans, Duchess of Montpensier (1627–1693), known as "la Grande Mademoiselle" — a leading figure of the Fronde. Her memoirs were widely read.
Agis IV, king of Sparta (244–241 BC), who attempted sweeping social and economic reforms to return Sparta to its original austere institutions.
Mes Grâces — Marie's nickname for her circle of companions, after the Three Graces of mythology.
Mignon, opera by Ambroise Thomas (1866), enormously popular in the 1870s.
Vingt ans après — Alexandre Dumas's 1845 sequel to The Three Musketeers.