Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 15 juillet 1875

Last evening, after leaving the Sapogenikoffs, I spoke to the moon: Moon, O beautiful moon, show me in my sleep him whom I shall marry in my lifetime.

Hier au soir j'ai dit à la lune après avoir quitté les Sapogenikoff - Lune, ô belle lune, fais-moi voir en dormant celui que que j'épouserai de mon vivant.

After those words one must not utter another, and they say you will see in a dream the man you will marry. What nonsense — I saw Smirnoff and Audiffret: two impossibilities.

Et après ces paroles il ne faut plus prononcer aucune autre et on dit qu'on verra en rêve celui qu'on épousera. Ce sont des bêtises, j'ai vu Smirnoff et Audiffret: deux impossibilités.

Besides, Audiffret doesn't count — I dream of him almost every night. Last night again, the whole night through, he looked at me with such tenderness, and I woke still under the impression of that handsome face and those eyes which, in the dream, seemed to love me so.

Et puis Audiffret ne compte pas, j'en rêve presque tous les soirs. Hier encore, toute la nuit, il me regardait amoureusement et je me suis réveillée sous l'impression de cette belle figure et de ces yeux qui, en rêve, paraissaient tant m'aimer.

Qucm spes dclusit, huic querela convenit,1 as Phaedrus said, and as I repeat after him.

Qucm spes dclusit, huic querela convenit, comme a dit Phèdre et comme je répète après lui.

Indeed — querela mihi convenit!2 That is why I hasten to take up this dear book and write, to complain, to demand explanations, to work myself into a rage!

Je crois bien que querela mihi convenit ! C'est pour cela que je me hâte de prendre ce cher livre et d'écrire, de me plaindre, de demander des explications, de me mettre en colère !

In the morning, nothing untoward. My aunt comes to tell me that Girofla is at his window; I go and sit at mine, and after a few minutes a white shape appears over there. My aunt is seated on the floor so as not to be seen, and we laugh.

Le matin, rien de mauvais, ma tante me vient dire que Girofla est à sa fenêtre, je vais m'asseoir sur la mienne, dans quelques minutes on voit une forme blanche là-bas. Ma tante est assise par terre pour n'être pas vue et nous rions.

When he had shown himself long enough, I had her sit beside me — and the white figure promptly disappeared.

Quand il se fut assez montré, je la fis asseoir à côté de moi et plus de figure blanche alors.

Until lunchtime I do nothing but drift to the windows. I was translating quite peacefully a passage of Aulus Gellius3 when my aunt comes to ask, with a mischievous expression, whether I am not going to the window — for he is there.

Enfin jusqu'à déjeuner je ne fais qu'aller aux fenêtres. Je traduisais très tranquillement un passage d'Aulu-Gelle quand ma tante vient me demander avec un air malicieux si je ne suis pas à la fenêtre car il y est.

— I'm not going there. But wait — I shall go now. Give me my book here. She gives me the book.

— Je n'y suis pas, mais attends, je vais m'y mettre, donne-moi ici mon livre. - Elle me donne le livre.

There I am in full view, and my aunt in on the secret. The world is upside down. It is all to the good, for the little fellow will have seen that I don't care a fig.

Voilà comme je suis tout à découvert et ma tante dans la confidence. Le monde va à l'envers. C'est très bien car le petit aura vu que je m'en moque.

It rains at every moment. I was sad and silent at the concert when our gentlemen arrived. I blushed deeply upon catching sight of Audiffret — it was from a distance, and he did not see.

Il pleut à chaque instant. J'étais triste et silencieuse, à la musique, lorsque vinrent nos cavaliers. J'ai rougi beaucoup en apercevant Audiffret, c'était de loin et il n'a pas vu.

The wretch has triumphed completely. The scoundrel, the villain! [Crossed out: One is right] He who spits in the air punishes himself.4

Le misérable a pleinement réussi. Le scélérat, le bandit ! [Rayé: On a raison] Celui qui crache en l'air se punit soi-même.

The weather is so beautiful, so cool, that it is a delight — yet such weather makes one melancholy.

Il fait si beau, si frais, que c'est un charme, mais un pareil temps rend mélancolique.

— Madame, when may I come to bid you farewell? I am leaving tomorrow.

— Madame, quand pourrai-je venir vous dire adieu, je pars demain.

It is like a thunderclap. I go pale, then red, embarrassed, wishing to sink into the ground — I hide myself in the back of the carriage. Saëtone saw, and he saw, but mercifully neither of them looked.

C'est comme un coup de tonnerre, je pâlis, je rougis et embarrassée et voulant être sous terre, je me cache dans le fond de la voiture. Saëtone a vu et lui a vu mais, par pitié ils n'ont pas regardé.

It is dreadful! I am the most wretched of creatures!

C'est affreux ! Je suis la plus misérable des créatures !

I meant to catch him and torment him, and it is he who has caught me and torments me! Serves you right! You are punished where you sinned. It is a lesson — too bad for you, the most unlucky of women.5

J'ai voulu le prendre et le tourmenter et c'est lui qui me prend et me tourmente ! C'est bien fait ! Tu es punie par où tu as péché. C'est une leçon, tant pis pour toi, la plus unlucky des femmes.

Everything is against me, I miss everything, nothing succeeds with me. I am being punished for my pride and my stupid arrogance.

Tout est contre moi, je manque tout, rien ne me réussit. Je suis punie pour mon orgueil et mon arrogance stupide.

Read this, good people, and learn. This diary is the most useful and instructive of all accounts that have been, are, or ever shall be. It is an entire life in its smallest details, an entire woman with all her thoughts, all her hopes, her disappointments, her meannesses, her beauties, her miseries, her sorrows and her joys.

Lisez cela, bonnes gens, et apprenez. Ce journal est le plus utile et le plus instructif de tous les récits qui ont été, sont et seront. C'est toute une vie dans ses moindres détails, toute une femme avec toutes ses pensées, avec toutes ses espérances, déceptions, vilenies, beautés, misères et chagrins et joies.

I am not yet a complete woman, but I shall be. One will be able to follow me from childhood to death. For the life of a person — an entire life, without any disguise or falsehood — is always great and interesting.

Je ne suis pas encore une femme entière mais je le serai. On pourra me suivre depuis l'enfance jusqu'à la mort. Car le vie d'une personne, une vie toute entière, sans aucun déguisement ou mensonge, est toujours grande et intéressante.

— I am leaving for eight days, and no doubt, on my return, I shall no longer find you here.

— Je pars pour huit jours et sans doute, en revenant, je ne vous trouverai plus.

— Oh, yes, I said, I shall certainly be gone.

— Oh ! oui, dis-je, je serai partie, pour sûr.

— Are you at home this evening? he said.

— Est-ce que vous êtes chez vous ce soir ? dit-il.

I turn to my aunt:

Je me tourne vers ma tante:

— Yes, she said.

— Oui, dit-elle.

— Then I shall come to say farewell, if it is no inconvenience.

Alors je viendrai pour dire adieu si ça ne vous dérange pas.

— Mademoiselle, he continued, does not seem to want to be at home.

— Mademoiselle, continua-t-il, n'a pas l'air de vouloir être chez elle.

— What an idea, Monsieur.

— Quelle idée, Monsieur.

— For you would not want to trouble yourself for just one man.

— Car vous ne voudrez pas vous déranger pour un seul homme.

— What a way to speak, I said, laughing.

— Quelle manière de parler, dis-je en riant.

I think he had wanted to come alone, but his uncle and that wretched Fiouloulou were invited as well.

Je crois qu'il avait envie de venir seul mais on invite son oncle et Fiouloulou le vilain.

He looks sad, but he affects that air on purpose. I do not know why, but everything about him seems to me cunning, deceitful, full of base calculations. I go so far as to believe he has conspired with all these people, promised them he would make me fall in love with him — that the whole thing has been arranged with them, calculated.

Il a l'air triste, il affecte cet air exprès. Je ne sais pourquoi mais tout dans lui me semble rusé, mensonge et vilains calculs. Je vais jusqu'à croire qu'il a fait une cabale avec tous ces gens, qu'il leur a promis de me rendre amoureuse de lui, que tout cela a été arrangé avec eux, calculé.

I was expecting it — no, I was dreading it more than expecting it; one does not expect such unpleasant things. Well, my girl, you have endured greater trials, you will endure this one too. Everything passes, everything is forgotten!

Je m'y attendais, ou non, je le craignais plus que je ne m'y attendais, on ne s'attend pas aux choses si désagréables. Enfin, ma fille tu as subi de plus grands désagréments, tu subiras encore celui-là. Tout passe, tout s'oublie !

It grieves me to see everything fail me. For I had the foolishness to believe in my luck.

Je suis chagrinée de voir tout me manquer. Car j'avais la bêtise de croire en ma fortune.

My luck! Ah, what a mockery.

Ma fortune ! Ah ! dérision.

My aunt is quite unsettled by the situation; she comes to advise me on the arrangement of my hair and tells me to put on Maman's loose jacket.

Ma tante est décollée de ce qui arrive et vient me conseiller sur l'arrangement de mes cheveux et me dit de mettre la casaque de ma mère.

I do as she says and arrange myself to my best advantage.

Je fais comme elle dit et m'arrange à mon meilleur avantage.

And I am beautiful. Nothing is ugly. Made like no one else — a dainty foot, a white and slender hand, golden hair, and a bosom white and high as I have never seen.

Et je suis belle. Rien n'est laid. Faite comme personne, un pied mignon et une main blanche et fine et des cheveux d or et une poitrine blanche et haute comme je n'ai jamais vu.

Is it conceivable that one should not love me?

Est-il croyable qu'on ne m'aime pas ?

Have you noticed that at each catastrophe I catalogue and extol my charms?

Avez-vous remarqué qu'à chaque catastrophe j'énumère et fais valoir mes beautés.

At last the three men arrive; the Sapogenikoffs are with us.

Enfin les trois hommes viennent, les Sapogenikoff sont chez nous.

We go into the garden. Audiffret climbs up on our neighbour Glia's wall and from there performs antics, speaks to the passers-by like street acrobats and beggars: Son of a veteran riddled with wounds but destitute, my poor mother a worthy and excellent woman, etc. etc. I would laugh if I were not so vexed.

Nous allons au jardin. Audiffret monte sur le mur de notre voisin Glia et de là fait des singeries, parle aux passants, comme les saltimbanques et les mendiants. Fils d'un ancien militaire criblé de blessures mais pauvre, ma pauvre mère digne et excellente femme, etc. etc. Je rirais si je n'étais si vexée.

Someone has evidently reported our doubts about his nobility, for at the concert he said he had spent the afternoon turning over old family papers, Latin documents — and this evening at tea, drawing a letter from his pocket:

On lui a sans doute rapporté nos doutes sur sa noblesse car à la musique il a dit qu'il a passé l'après-midi à retourner des vieux papiers de famille, des documents latins et ce soir à thé tirant une lettre de sa poche:

— If you would like to see my pretty handwriting, here — read this.

— Si vous voulez voir ma jolie écriture, tenez lisez.

— What is it? I said.

— Qu'est-ce que c'est ? dis-je.

— It is a letter.

— C'est une lettre.

[Written across the page: I do not know why he showed me that letter — I haven't the faintest idea what it contained.]

[En travers: Je ne sais pourquoi il m'a montré cette lettre, je ne sais seu-ment pas ce qu'elle contenait.]

— From whom?

— De qui ?

— From me.

— De moi.

— To whom?

— A qui ?

— To me.

— A moi.

— A memorandum?

— Un mémoire ?

— Yes.

— Oui.

It was some notes and plans about the arrangement of his garden, or so it seemed.

C'était je ne sais quelles remarques et plans sur l'arrangement de son jardin.

But it was not for the handwriting — it was for his coat of arms. A lion seated, holding in one paw a rose. A charming conceit: strength and love.

Mais ce n'était pas pour l'écriture, c'était pour ses armes. Un lion assis et tenant dans une de ses pattes une rose. Charmante idée, la force et l'amour.

— What is this?

— Qu'est-ce que c'est ?

— It is me, he said, laughing.

— C'est moi, dit-il riant.

— No, really — those are your arms?

— Non, dites, ce sont vos armes ?

— Yes (and gravely).

— Oui (et sérieusement).

All this, as you may well imagine, only increases my vexation.

Tout cela, comme vous le pouvez bien penser ne fait qu'augmenter mon dépit.

— That is only the upper part, is it not?

— C'est le haut seulement, dis-je, n'est-ce pas ?

— No, it is the whole.

— Non, c'est le tout.

— In my own arms I have a helmet, a sword, the whole surmounted by oak leaves.

— Moi, j'ai dans mes armes, un casque, une épée le tout surmonté de feuilles de chêne.

— I also have a tower, but I took care not to mention it.

— J'ai encore une tour mais je n'eus garde de le dire.

— You ought to have holly instead of those leaves, he told me.

— Vous devriez avoir au lieu de ces feuilles, du houx, me dit-il.

— Why?

— Pourquoi ?

— Ah! he said, half under his breath, because he who rubs against it gets pricked.6

— Ah ! fit-il à demi voix, parce que qui s'y frotte, s'y pique.

— I am not like that.

— Je ne suis pas comme cela.

— Ha ha! It doesn't matter, I know, I mean... and this in a tone that meant: I speak from experience, but I prefer to hold my tongue.

— Hé hé ! ça ne fait rien, je sais moi, enfin... et cela d'un ton qui voulait dire, j'en sais quelque chose, mais j'aime mieux me taire.

I am cold, and several times I do not listen to what he says — just as he used to do when I was speaking.

Je suis froide et plusieurs fois n'écoute pas ce qu'il dit comme avant il faisait quand je parlais.

They spoke of my dimple.

On a parlé de ma fossette.

— Do you know what it is? I said to him.

— Savez-vous, ce que c'est ? lui dis-je.

— No.

— Non.

— An angel kissed me there.7

— C'est un ange qui m'a embrassée.

— Ah ha! What a lucky angel! — and then, in this vein:

— Ah ! ha ! voyez-vous cet heureux ange, et puis sur ce ton.

— And here, he said, indicating the dimple I have on my chin, this one too is an angel — no, not an angel, it is the dear Lord Himself. And He is no fool (then lower) — He is blessed indeed. I myself would like — well, I myself — to be in His place. He has chosen well, the Lord.

— Et ici, dit-il désignant la fossette que j'ai au menton, c'est aussi un ange, non ce n'est pas un ange, c'est le papa Bon Dieu. Et il n'est pas bète (puis plus bas). Il est bienheureux, même, je voudrais bien moi, enfin, moi être à sa place, il n'a pas mal choisi, le Papa.

Halfway through this speech I look away, then turn my head and appear to pay close attention to what Marie is saying at the other end of the table.

A la moitié de ce discours je détourne les yeux puis la tête et semble prêtrer une grande attention à ce que dit Marie à l'autre bout de la table.

Here I am glad — for even if I mean nothing to him, it is tiresome to speak in vain, and above all to be received so disdainfully.

Ici je suis contente car, même si je ne suis rien pour lui, c'est ennuyeux de parler en vain et surtout d'étre reçu aussi dédaigneusement.

Often enough that wretched boy has made me speak in vain; I know how unpleasant that is. Have I repaid him at least half of what I owe him? I cannot feel it, alas! I hope so! Marie was saying she had received a letter that gave her great joy.

Souvent le misérable garçon m'a fait parler en vain, je sais combien c'est désagréable. Ai-je rendu, au moins la moitié de ce que je lui dois ? Je ne puis le sentir hélas ! J'espére que oui ! Marie disait qu'elle avait reçu une lettre qui lui cause une grande joie.

— You are very lucky, my dear; I should like to receive letters that cause either joy or grief — to make me angry, to stir me up — (I am speaking to Girofla here and turn towards him) — I receive only letters from tradespeople, which leave me entirely indifferent.

— Tu es bien heureuse, ma chère, je voudrais recevoir des lettres causant joie ou chagrin pour me fâcher, pour me remuer (je parle à Girofla ici et me retourne vers lui), je ne reçois des lettres que des fournisseurs qui ne me font rien.

— You will receive some that will make you angry.

— Vous en recevrez qui vous fâcheront.

— From whom? What letters?

— De qui, quelles lettres ?

— Those that we shall write to you.

— Celles que nous vous écrirons.

— We?

— Qui ?

— We.

— Nous.

— No, they could neither divert nor anger me.

— Non, elles ne pourront ni me divertir ni me fâcher.

— You will see — I shall presently write something that will make you angry.

— Vous allez voir, tout à l'heure j'écrirai quelque chose qui vous fâchera.

— You cannot.

— Vous ne pouvez pas.

— You will see; you will be horribly angry with me.

— Vous verrez, vous vous mettrez horriblement en colère contre moi.

— Try.

— Essayez.

— I have no pencil.

— Je n'ai pas de crayon.

— Arthur! A pencil.

— Arthur ! un crayon.

— Here, write, I said, passing him the pencil.

— Tenez, écrivez, lui-dis-je en lui passant le crayon.

And then, on some biscuits,8 he writes J. V. A.

Et alors, sur des galettes, il écrit J. V. A.

— Well, what are those letters?

— Eh bien, quelles sont ces lettres ?

He erases them, then writes again — random letters, with numbers beside them. I cannot read anything — but he writes I love you — I understood.

Il efface puis écrit de nouveau des lettres sans suite, y met des numéros. Je ne puis rien lire mais il écrit, je vous aime, j'ai compris.

But it means nothing to me; I do not believe it and regard it as an insipid joke.

Mais cela ne me fait rien, je n'y crois pas et le regarde comme une fade plaisanterie.

He smiles, traces the letters, then erases them, simpering and with an air that seems to say:

Il sourit, trace ces lettres, puis efface, minaudant et ayant l'air de dire:

Ah, no — I don't want to, I dare not.

Ah ! non, je ne veux pas, je n'ose pas.

Antics! Grimaces!

Des singeries, des grimaces !

Nina plays; I am leaning against the piano and he begs me for a quarter of an hour to give him my portrait. I refuse coldly, and inside I am seething.

Nina joue, je suis appuyée au piano et il me supplie pendant un quart d'heure de lui donner mon portrait. Je refuse froidement et je bous au fond.

— But I am leaving!

— Puisque je pars !

— No — I should then have to give it to all these gentlemen.

— Non, il faudrait alors le donner à tous ces messieurs.

Oh, what a fool! You stupid girl! You ought to have said: if you want to see me, why are you leaving? But no, I said nothing — I was like a block of ice all evening. Uncle Saëtone, that dear old fellow, pays me compliments and I laugh in his face.

Oh ! bête ! O fille stupide ! Il fallait lui dire: si vous avez envie de me voir pourquoi partez-vous ? Mais non, je n'ai rien dit, j'étais comme un morceau de glace toute cette soirée. L'oncle Saëtone, ce gros père, me chante des douceurs et je lui ris au nez.

Besides, his compliments are for nothing and he has no idea — he is just a good-natured old uncle.

D'ailleurs il les chante pour rien et n'a aucune idée, c'est un bon gros oncle.

I was the first to move away from the piano; Girofla has moved away from me first several times before. My turn now.

Je me suis éloignée la première du piano, plusieurs fois Girofla s'est éloigné le premier de moi. Mon tour maintenant.

While the man sings all manner of things to Olga, my uncle takes it into his head to ask whether I have any sympathy for Girofla — entreats me to admit that I single him out above the others, etc.

Pendant que l'homme chante mille choses à Olga, mon oncle s'avise de me demander si j'ai de la sympathie pour Girofla, me prie de lui avouer que je le distingue plus que les autres etc.

— What an idea, M. Saëtone! Where did you invent that?

— Quelle idée, M. Saëtone, d'où avez-vous inventé cela ?

I tell him very seriously that I make no distinction whatsoever and find all the people here exceedingly charming and agreeable. Is he asking this on his own account, or has he been sent by the other one?

Je lui dis très sérieusement que je ne fais aucune distinction et que je trouve toutes les personnes d'ici très charmantes et très aimables. Est-ce qu'il me demande cela lui-même ou est-il chargé par l'autre ?

At every moment I throw cold water in his face, and if he loves me even a little I have treated him terribly. But for this monster of dissimulation and cunning it makes no difference, and it is I, once again, who reproach myself for this treatment and suffer for it.

A chaque instant je lui jette de l'eau froide au visage et s'il m'aime un peu je l'ai maltraité terriblement. Mais à ce monstre de dissimulation et de ruse cela ne fait rien et c'est encore moi qui me reproche ce traitement et qui souffre pour cela.

Could it be that I love him? I have no idea.

Est-ce que je l'aimerais ? Je n'en sais rien.

I was always waiting for something — some illuminating sign that might guide me — but nothing, nothing, nothing. They leave.

J'attendais toujours quelque chose, un trait lumineux qui me puisse guider, mais rien, rien et rien. Ils s'en vont.

— Farewell, Mademoiselle.

— Adieu, Mademoiselle.

— Au revoir, Monsieur.

— Au revoir, Monsieur.

And we shake hands — not firmly, simply — and I barely feel the shock of it, that shock which used to make me shiver so deliciously.

Et nous nous serrons la main, pas fortement, simplement, et je sens à peine la secousse, cette secousse qui me faisait doucement frissonner.

I sing and laugh with my Graces,9 and we perform quite comically the act of fainting over the departure of the handsome Niceman. I could have done so in earnest.

Je chante et ris avec mes Grâces, et nous nous évanouissons très comiquement à cause du départ du beau Niçois. J'avais envie de le faire pour tout de bon.

I am wretched to the uttermost degree.

Je suis misérable au suprême degré'

Then he does not love me?

Alors il ne m'aime pas ?

Does one leave when one is in love? He wanted to amuse himself — so did I. Very well, let us be satisfied.

Est-ce qu'on s'en va quand on aime ? Il a voulu s'amuser, moi aussi. Eh bien soyons contents.

He is satisfied — I do not doubt it — and I am furious, wounded, miserable.

Lui est content, je n'en doute pas et moi furieuse, blessée, misérable.

I cannot account for my state. It cannot be love for this odd fellow — and yet everyone will say it is. Let those wiser than I decide. My private opinion is that it is not.

Je ne m'explique pas mon état. Ce ne peut être de l'amour pour ce drôle, et pourtant chaque personne dira que oui. Que de plus sages que moi décident. Mon opinion intime est que non.

Truly, there is nothing like dogs.

Vraiment il n'y a que les chiens.

Notes

Quem spes delusit, huic querela convenit — "He whom hope has deceived has reason to complain" (Phaedrus, Fabulae V). Marie quotes from memory, garbling the Latin slightly.
Querela mihi convenit — "complaint befits me" — Marie adapts Phaedrus to the first person.
Aulus Gellius (c. 125–180 AD), Roman author of Noctes Atticae (Attic Nights), a miscellany of grammar, philosophy, and antiquarian lore. Marie is translating from Latin as part of her self-education.
French proverb: Celui qui crache en l'air se punit soi-même — whatever you throw up in the air falls back on you. Marie applies it to herself: she tried to play with Audiffret and got caught.
In English in the original.
French proverb: qui s'y frotte, s'y pique — whoever brushes against holly (or a thorny person) gets pricked. Audiffret implies that Marie is beautiful but dangerous — a gallant compliment verging on impropriety.
A common 19th-century parlour conceit: dimples are the marks left by angels' kisses.
Galettes — small round biscuits or wafers, a common tea accompaniment. Audiffret encodes "Je Vous Aime" (I love you) on the biscuits — a parlour flirtation.
Mes Grâces — Marie's nickname for her circle of girl companions (the Sapogenikoff girls, etc.), after the Three Graces of mythology.