Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 10 juillet 1875

Murderous mood!

Humeur massacrante !

I do not go out; I am tormented and sad. I want to see no one.

Je ne sors pas, je suis tourmentée et triste. Je n'ai envie de voir personne.

I dine alone as always in the main house; I no longer go to the pavilion at all.

Je dîne seule toujours dans la grande maison, je ne vais plus du tout au pavillon.

So here it is, this fête at the Jardin Public. A pleasure for everyone — for me, a torture! One can only enjoy it if one is a patroness.

La voilà cette fête du Jardin Public. Pour tous un plaisir, pour moi une torture ! On ne peut s'y amuser qu'étant patron-nesse.

All those silly women of Nice are patronesses. But why describe my eternal torment!

Toutes ces péronnelles de Nice le sont. Enfin pourquoi décrire mon tourment éternel !

Girofla is selling tickets from a booth; we buy some from him, but not many.

Girofla vend des billets dans une cage, nous lui en achetons, mais peu.

I am bored to death. I am furious. I want to leave, but at the gate, despairing, I change my mind and we go back. I am with my two Graces and my aunt with Nina.

Je m'ennuie à mourir. Je suis furieuse. Je veux m'en aller, mais à la porte, désespérée je change d'avis et nous retournons. Je suis avec mes deux Grâces et ma tante avec Nina.

The illuminated garden, those three orchestras, those singers, that public — everything sets my nerves on edge!

Le jardin illuminé, ces trois orchestres, ces chanteurs, ce public, tout m'énerve !

Audiffret's tombola is drawn at half past ten; there are some very amusing prizes.

On tire la tombola d'Audiffret à dix heures et demie, il y a des lots très amusants.

Wine, a live sheep, a peacock, and so on and so forth. Girofla is a great lord among all those people — dressed in grey as in the days when he imitated the one who is — he runs about, hurries, is everywhere, and all of this with very good bearing and very good composure.

Du vin, un mouton vivant, un paon, etc. etc. Girofla est un grand seigneur parmi tous ces gens-là, habillé de gris comme au temps où il imitait celui qui est, il court, se dépêche, est partout et cela avec un fort bon air et fort bonne contenance.

But he abandons his tombola and comes toward us; I yawn like a wretch and pay him no attention.

Mais il laisse là sa tombola et vient vers nous, je baîlle comme une misérable et ne fais pas attention à lui.

[Written across the page: Why did I show him such coldness! I may have pushed him away!]

[En travers: Pourquoi lui avoir montré cette froideur ! Je l'ai peut-être repoussé I]

He goes away and Godard comes and stays the whole time with us. I make the most of him as best I can, and toward the end I am livened up and cheered, so that when Girofla comes for the second time he finds me laughing with my Désiré. I scarcely address a word to him; often I pretend not to hear what he says to me — as he has done to me.

Il s'en va et Godard vient et reste tout le temps avec nous. J'en fais ce que je peux et, vers la fin, suis réveillée et égayée de sorte que lorsque Girofla vient pour la seconde fois il me trouve riant avec mon Désiré. Je lui adresse à peine la parole, souvent je fais semblant de ne pas entendre ce qu'il me dit, comme il a fait pour moi.

In a word, if Audiffret cares for me only as much as 1 care for him, I shall say nothing more to him. For this boy has angered and humiliated me several times. I believe I have given as good as I got. I cannot bear him or stand the sight of him — since it is not me; but I believe it is. In English in the original

En un mot, si Audiffret cares for me only as much as 1 care for him, je ne lui dis plus rien. Car ce garçon m'a plusieurs fois fâchée et humilée. Je crois que j'ai tout rendu. Je ne puis le sentir ni le voir puisque ce n'est pas moi; mais je crois que oui.

He leads us to the buffet; on leaving I take Godard's hand and salute my object from afar.

Il nous mène au buffet, en partant je donne la main à Godard et salue de loin mon objet.

We spoke with my aunt about all this, and I told her that catching him would be difficult because he is not an innocent boy but a rake of the first order. And I added that it would not be unpleasant to catch him, that I would be delighted, and that then he would see what a miserable wretch I could, what I., etc. etc. etc.

Nous avons parlé avec ma tante de cela, et je lui ai dit que le prendre est difficile parce que ce n'est pas un innocent garçon, mais bien un roué de premier ordre. Et j'ai ajouté que ce ne serait pas désagréable de le prendre, que je serais enchantée et que alors il verrait le misérable garçon que je le, que je., etc. etc. etc.

Godard sits his examinations in a week's time; it reminds me of the horrid Pole.

Godard dans huit jours passe ses examens, ça me rappelle le vilain Polonais.

The Sapogenikoffs get into their carriage and we into ours, and at midnight we go to fetch Smirnoff from his hotel, but he is at Monte-Carlo.

Les Sapogenikoff montent dans leur voiture et nous dans la nôtre et à minuit on va chercher Smirnoff dans son hôtel mais il est à Monte-Carlo.

Did I mention that there was a fireworks display, which gave us a topic of conversation with Désiré.

Ai-je dit qu'on a tiré un feu d'artifice qui nous a fourni un sujet de conversation avec Désiré.

I cannot write; I am on edge.

Je ne puis pas écrire, je suis énervée.

Now Audiffret is handsome, noble, a great lord, charming, and so on and so forth. Because I scorn him aloud my aunt praises him to the skies. I enjoy hearing him extolled by her, who spoke nothing but ill of him when I spoke well of him.

Maintenant Audiffret est beau, noble, grand seigneur, gentil etc. etc. Parce que je le méprise tout haut ma tante l'élève jusqu'aux cieux. Je me plais à l'entendre vanté par elle qui en disait tout le mal possible quand j'en disais du bien.