Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 9 juillet 1875

I feel as though I have been steeped in lukewarm water — despite my pink dress, despite Girofla equally flushed, I speak slowly and like an affected person.

Je suis comme trempée dans de l'eau tiède, malgré ma robe rose et malgré Girofla aussi rose, je parle lentement et comme une personne maniérée.

Coming out of the bath, Mother Georges (she who runs the establishment) comes to greet me, to tell me I am pretty, that she has known me since I was this tall (showing with her hand a height of one metre), then:

Au sortir du bain, la mère Georges (celle qui tient l'établissement) vient me saluer, me dire que je suis gentille, qu'elle me connaît comme-ça (montrant avec la main une hauteur d'un mètre, puis:

— But Monsieur Emile I have known since he was very small too, she says. Is that not so, Monsieur Emile?

— Mais M. Emile je le connais aussi tout petit, dit-elle. N'est-ce pas, M. Emile ?

She calls this out to the said Monsieur Emile, who has gone to ferret about in the cabins where the bathers stay and where they dine.

Elle crie cela au dit M. Emile qui est allé fureter dans les cabines où demeurent les baigneurs et où ils dînent.

They seat us next to each other, like — I don't know who.

On nous met à côté l'un de l'autre, comme je ne sais qui.

This evening Girofla comes and brings his Fiouloulou. We have drawn stupid caricatures which we show them.

Ce soir Girofla vient et amène son Fiouloulou. Nous avons dessiné des caricatures stupides que nous leur montrons.

We go to the garden, we play four corners, we come back inside again. Olga locks her brother in the dining room and hides his hat.

On va au jardin, on joue aux quatre coins, on rentre de nouveau. Olga enferme son frère dans la salle à manger et cache son chapeau.

He spent the whole evening trying to steal my photographs from the albums, and every time was caught by my aunt. Then making monkey tricks with Olga, stamping on the floor with his feet like a spoiled child, and demanding my portrait.

Il s'est occupé toute la soirée à voler mes photographies des albums et chaque fois était attrapé par ma tante. Puis à faire des singeries avec Olga, à taper le parquet des pieds comme un enfant gâté et demander mon portrait.

We play and run about like children.

Nous jouons et courons comme des enfants.

And yet the girls are sixteen and the boys twenty-four and twenty-five. Bihovetz and my aunt alone remain calm.

Et pourtant les filles ont seize ans et les garçons vingt-quatre et vingt-cinq. Bihovetz et ma tante seuls restent tranquilles.