Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 16 mai 1875

*33rd book begins* (begun Sunday, 16 May 1875, ended Sunday, 6 June 1875)

**Livre 33ème commence** (commencé le dimanche 16 mai 1875 terminé le dimanche 6 juin 1875)

Our gesture — the Masonic gesture1 by which we recognize one another — it is, it is, let me see how to explain it...

Notre geste, le geste maçonnique à l'aide duquel nous nous reconnaissons, c'est, c'est, voyons comment expliquer...

When one knocks one's hand against a table or something else, one shakes it — and there you have our sign.

Quand on se donne un coup à la main en heurtant une table ou autre chose, on secoue la main, et bien voilà notre signe.

We do it everywhere — even at the theatre (at the theatre, only a semblance of it, of course), for the full gesture is familiar to the Nice people when someone is spinning them a yarn.

Nous le faisons partout même au théâtre, au théâtre un semblant sans doute, car le geste tout entier est familier aux Niçois quand on leur en conte de bonnes.

I was at church; I work in the afternoon; and at five o'clock we go out — the young ladies under the chaperonage of ma tante. We often walk alone, and do not behave too badly.

J'étais à l'église, je travaille l'après-midi et à cinq heures nous sortons, les petites filles sous le patronage de ma tante. Souvent nous nous promenons seules et ne nous conduisons pas trop mal.

Just as we go out, Audiffret comes out of his lane — which is almost directly opposite our door — and, craning his head first to one side then to the other to see past his coachman's back, follows us down the lane leading to the Promenade. We stop at the Bains Georges; he passes by, but a moment later turns back and comes down. Our party were in the bathing cabin, and I stood at the door trying, without success, to shut it.

Au moment où nous sortons, Audiffer sort de sa ruelle, qui est presque en face de notre porte, et penchant sa tète tantôt à droite tantôt à gauche pour dépasser le dos de son cocher, nous suit dans la ruelle qui mène à la Promenade. Nous arrêtons aux bains Georges, il passe mais au bout d'un instant se retourne et descend. Les nôtres étaient dans la cabine et je me tenais à la porte essayant sans pouvoir réussir de la fermer.

Just at that moment Girofla comes up in front of me and goes right down to the water's edge, where one sits to watch the bathers.

Juste en ce moment Girofla vient en face de moi et descend tout à fait au bord de la mer où l'on s'assied pour regarder les baigneurs.

Impatient at not being able to shut the door, I went to shut the one giving onto the sea, and while trying to do so with half my body outside the cabin, I was answering Marie: "No, today I shall not bathe." I had scarcely finished when the handsome zero — as Collignon calls him — vanished, mounted on his chariot, quite elegant, I must say, and was gone.

Impatientée de ne pouvoir fermer cette porte j'allai fermer celle qui donne sur la mer et tout en y essayant la moitié du corps hors de la cabine je répondais à Marie: Non, aujourd hui je ne me baignerai pas. J'avais à peine achevé que le beau zéro, comme le nomme Collignon disparaissait, monté sur son char, assez élégant ma foi, et filait.

Was it by chance, was it deliberate? I do not know — but while our young ladies bathed and ma tante and I sat waiting on the edge, I laughed as... as I laugh when such coincidences occur.

Est-ce par hasard, est-ce exprès ? Je ne sais, mais pendant que nos demoiselles se baignaient et que moi et ma tante les attendions assises au bord, je riais comme... comme je ris quand de pareils hasards arrivent.

The others went off in the carriage, and I went to find them at the concert on foot, with ma tante.

Les autres sen allèrent en voiture et moi je vins les trouver à la musique, à pied avec ma tante.

(continued in the next book.)

(suite au prochain livre).

*33rd book (continued)*

**Livre 33ème (suite)**

There, right opposite the carriage, are all the young bloods2 of Nice — Girofla among them, all rosy. I do not look at him. We see ma tante home and return; the Durands arrive and draw up beside us.

Là, juste en face de la voiture, sont tous les jeunes lions de Nice y compris Girofla, tout rose. Je ne le regarde pas. Nous conduisons ma tante à la maison et revenons, arrivent les Durand, et s'arrêtent à côté de nous.

Lucie, just back from Rome, speaks to me; we exchange a few words, and as the concert ends, I tell the coachman to move on.

Lucie qui revient de Rome, me parle, nous échangeons quelques phrases et, comme la musique finit, je dis au cocher de bouger.

There is that famous Girofla again — who represents, for the moment, my sole diversion; an agreeable diversion in any case.

On voit encore ce fameux Girofla qui représente pour le moment mon unique distraction, distraction agréable dans tous les cas.

Does he know of our escapade yesterday? That is what I should dearly like to know. I laugh and amuse myself — as befits the queen I am.

Sait-il notre escapade d'hier ? Voilà ce que je tiendrais à savoir. Je ris et m'amuse comme une reine que je suis.

And in the evening we go to the theatre, where I lose some of my gaiety — for Girofla is not there.

Et le soir nous allons au théâtre où je laisse une partie de ma gaieté car Girofla n'y est pas.

He amuses me — and yet I do not love him; no, not at all.

Il m'amuse et pourtant je ne l'aime pas, mais là, pas du tout.

This little man enrages me because — as I was saying this morning at breakfast — I know myself to be beautiful, tall, well-made; and I see this little Niçois, this earthworm, who — even he — does not fall in love with me.

Il me met en colère ce petit parce que, comme je disais ce matin à déjeuner, je me sais belle, grande, bien faite et je vois ce petit Niçois, ce vermisseau de terre, qui, même lui, ne devient pas amoureux de moi.

That is what enrages me! O my God — deign to lower Yourself to my lowliness, and make him fall in love, so that I may torment him a little. It will not kill him — and it will make me live!

Voilà ce qui me met en colère ! O mon Dieu, daignez Vous abaisser jusqu'à ma bassesse et rendez-le amoureux pour que je puisse le tourmenter un peu. Cela ne le fera pas mourir, et cela me fera vivre !

Notes

Marie draws an ironic parallel between their girls' club's secret signal and the secret gestures of Freemasonry.
Jeunes lions — "young lions": fashionable young men about town, dandies. The French expression had roughly the force of the English "young blades."