Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 8 mai 1875

I walk with Sabatini (Archduke dress, Watteau hat, good). Truly I am in love with myself.

Je marche avec Sabatini (robe archiduc, chapeau Watteau, *bien* ). Vraiment je suis amoureuse de ma personne.

I laugh at people who want to make me believe in the ugliness of Alcibiades.

Je me moque des gens qui veulent me faire croire à la laideur d'Alcibiade.

I adore him still.

Je l'adore toujours.

I saw Girofla — he stared at me,1 but I made as though I did not see him, the wretch.

J'ai vu Girofla, *he stared* at me, mais je fis mine de ne pas le voir, ce saligot.

After a noisy dinner, to the Théâtre Français for L'Oncle Sam — a play that makes me want to go to America; and I shall go to America, next summer for the Philadelphia Exposition.2

Après un bruyant dîner, au Français "l'Oncle Sam", pièce qui me donne envie d'aller en Amérique, et j'irai en Amérique, l'été prochain à l'Exposition de Philadelphie.

Collignon, confusing Basilevitch with Paskevitch, mentioned Charles Hamilton.

Collignon confondant Basilevitch avec Paskevitch a dit Charles Hamilton.

"You know, Mlle Collignon," I said to her, "people tease me, they tire me with these Hamiltons, and now — even if you were to beat me — I cannot recall either of them."

— Savez-vous Mlle Collignon, lui dis-je, on me taquine, on m'ennuie avec ces Hamilton, et maintenant, si on me bâtonne même, je ne puis me les rappeler, ni l'un ni l'autre.

She then describes them to me and speaks of Carlo's pretty moustache — while despising both the Duke and the other.

Alors elle me les décrit et parle de la jolie moustache de Carlo, tout en méprisant et le duc et l'autre.

That pretty moustache puts me in mind of Hamilton's — and of his lips; from that instant I became dreamy. I embrace Marie and Olga as I leave them at their door, and rush to my mirror the moment I am home — to look at myself in my pale pink dress, my hair arranged with a rose to the side, and my Spanish mantilla that I had put on for leaving the theatre.

Cette jolie moustache me fait souvenir de celle de Hamilton, et de ses lèvres, depuis cet instant je devins rêveuse, embrasse Marie et Olga en les laissant à leur porte, et cours devant le miroir aussitôt chez moi pour me regarder avec ma robe rose pâle, coiffure avec une rose de côté, et ma mantille espagnole que je mis pour sortir du théâtre.

A ravishing Rosina costume,3 which makes me pretty as a fair-haired Spaniard. My cheeks are the same colour as the rose in my hair, whose gold the black lace throws into relief.

Ravissant costume de Rosine qui me rend jolie comme une Espagnole blonde. Mes joues sont de la même couleur que la rose qui est dans mes cheveux, dont la dentelle noire fait ressortir l'or.

Oh! Tonight I long to see the Duke of Hamilton.

Oh ! ce soir je voudrais voir le duc de Hamilton.

His lips and his moustache are before my eyes; I am going to dream of them before I sleep.

Ces lèvres et sa moustache sont devant mes yeux, je m'en vais y rêver avant de dormir.

Notes

In English in the original.
The Centennial International Exhibition of 1876 in Philadelphia, commemorating the hundredth anniversary of American independence. Marie aspires to attend.
Rosina — the heroine of Rossini's The Barber of Seville (1816), based on Beaumarchais's comedy; a classic Spanish beauty.