Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 9 avril

What a strange spring! Cold and grey.

Quel étrange printemps ! il fait froid et gris.

Before going home I stop at Nina's and bring the girls to dine with me. Dinner had begun calmly, but towards the middle the devil got involved by making me talk of Homer. Papa then told me I had no idea what the Iliad was. I went crimson with rage and told him it was he who had no idea, and asked him what of Homer survived besides the Iliad.

Avant de rentrer je vais chez Nina et emmène les filles à dîner chez moi. Le dîner avait commencé calmement mais vers le milieu le diable s'en est mêlé en me faisant parler d'Homère. Papa alors m'a dit que je ne savais pas ce que c'était que l'Iliade. Je me suis fâchée toute rouge et lui dis que c'était lui qui ne savait pas et lui demandai ce qu'il restait d'Homère excepté l'Iliade.

— Nothing — there is only the Iliad! (I nearly choked with triumph.)

- Rien il n'y a que l'Iliade ! (Je faillis étouffer de triomphe).

— And the Odyssey? I say — and the Odyssey, what do you make of that?

- Et l'Odyssée ? dis-je et l'Odyssée qu'en faites-vous ?

— I don't know what you're talking about — there is no Odyssey.

- Je ne sais pas ce que tu dis, il n'y a pas d'Odyssée.

— Not only the Odyssey, but there is also a mock-heroic poem — the Batrachomyomachia! [sic]

- Non seulement l'Odyssée mais il y a encore un poème héroï-comique la Batrachomyomachie ! [sic]

At this I began laughing so hard that Marie and Olga laughed too — we all laughed, and Grand-papa got angry, and we made our escape.

Sur cela je me mis à rire si fort que Marie et Olga ont ri, nous avons toutes ri et grand-papa s'est fâché et nous nous sommes sauvées.

For two days he has been trying to persuade me that men are apes, that God does not exist, etc., etc. — all manner of absurdities not even worth discussing.

Depuis deux jours il veut me persuader que les hommes sont des singes, que Dieu n'est pas, etc. etc. Et toutes sortes d'absurdités qui ne valent pas même la peine d'être discutées.

Indeed, if we were descended from apes, there would have had to be intermediate beings, for a she-ape does not suddenly give birth to a man — that change would have had to come about by degrees. Men, since the beginning of the world, have not changed — not in form, and not even in character.

En effet si nous étions des singes descendus, il y aurait eu des êtres intermédiaires car tout à coup une singesse n'a pas accouché d'un homme et ce changement aurait dû se faire par degrés. Les hommes depuis le commencement du monde n'ont pas changé, non seulement de forme, mais même de caractère.

How then does it come about that they stopped in their course of transformation and for so many centuries have remained the same?

Comment donc se fait-il qu'ils se soient arrêtés dans leur voie de transformation et depuis tant de siècles restent les mêmes.

I speak no longer of the beginning of the world — but the earliest epoch [Crossed out: the most distant] of which we have paintings and statues is remote enough that one should be able to detect some change.

Je ne parle plus du commencement du monde, mais la première époque [Rayé la plus reculée] dont nous avons des peintures, des statues est assez reculée pour qu'on puisse remarquer un changement quelconque.

Or let us grant the fable of the apes — what caused this transformation?

Ou bien admettons la fable des singes, qu'est-ce qui est cause de cette transformation ?

We are descended from apes, but at a certain point — having doubtless reached the required degree of perfection — we stopped. But required by whom, by what? Why did the apes become men? Who did that? — Nature!

Nous descendons des singes mais à une certaine époque, arrivés sans doute, au degré de perfection voulue, nous nous arrêtons. Mais voulue par qui, par quoi ? Pourquoi les singes sont devenus hommes ? Qui a fait cela ? - La Nature !

Well — what is Nature, if not God?

Eh ! bien qu'est-ce la Nature, sinon Dieu.

And why does Nature leave apes as apes for so long? And why do hens not produce special beings, but always chicks, and cows calves?

Et pourquoi la Nature laisse-t-elle les singes, singes depuis tant de temps. Et pourquoi les poules ne font-elles pas des êtres particuliers mais toujours des poulets, et les vaches des veaux ?

Now, as proof one has these frightful men found not long ago, somewhere — in New Malaysia, I believe — who are almost apes. But that proves nothing — I am mistaken, it proves that I am right.

Maintenant comme preuve on a ces affreux hommes trouvés il n'y a pas longtemps je ne sais où, dans la Nouvelle-Malaisie, je crois, et qui sont presque des singes. Mais cela ne prouve rien, je me trompe cela prouve que j'ai raison.

The father of this King Totambao was like him, and his son will be as ugly as he is, and his son's son likewise... It is not a race in transformation but a particular race made as it is by the influence of climate, degree of civilisation, isolation, and having no intercourse with other men.

Le père de ce roi Totambao était comme lui et son fils sera aussi laid que lui et le fils de son fils de même... Ce n'est pas une race en transformation mais bien une race particulière faite comme elle l'est par l'influence du climat, du degré de civilisation, d'être séparée et de n'avoir aucune relation avec les autres hommes

Who gave speech to man? Ah — now there is a question! They claim that James III of Scotland had two children shut away with a mute woman, and that the sounds they articulated after two years resembled Hebrew. This is only a fable, naturally.

Qui a donné la parole à l'homme ? Ah voilà ! On prétend que Jacques III d'Ecosse a fait enfermer deux enfants avec une femme muette et que les sons qu'ils articulaient au bout de deux ans ressemblaient à de l'hébreu. Ceci n'est qu'une fable naturellement.

In my ignorance, I suppose that God gave speech to man. But they say a child who had never heard anyone speak would not know how to say anything.

Dans mon ignorance, je suppose que Dieu a donné la parole à l'homme. Mais on dit qu'un enfant qui n'aurait jamais entendu parler ne saura rien dire.

This is getting too learned for me — besides, I believe I have let myself go a little too far.

Ceci devient trop savant pour moi d'ailleurs je crois que je me suis laissée aller un peu loin.

I was bored and said so aloud, which made the children laugh and amused me.

Je m ennuyais et le disais tout haut, ce qui faisait rire les enfants et m'amusait.

What a creature I am — I wept reading about the death of Alexander the Great, and was so vexed at seeing this demigod die so young while so many upstarts outlived him, that I opened the window and whistled for five minutes. It is by whistling that I express my greatest vexations!

Je ne suis qu'une bête, j'ai pleuré en lisant la mort d Alexandre le Grand et étais si contrariée de voir mourir ce demi-dieu si jeune, tandis que tant de faquins lui survivaient que j ai ouvert la fenêtre et ai sifflé pendant cinq minutes. C est en sifflant que j'exprime mes plus grandes contrariétés !

Then the same story for Napoleon at Saint Helena — I grieved less for Caesar. But for Nero and Alcibiades — tears, tears!

Puis la même histoire pour Napoléon à Sainte-Hélène, j'ai moins regretté César. Mais pour Néron et Alcibiade c'était des larmes, des larmes !

These children were talking of love — I laughed.

Ces enfants parlaient d'amour, je riais.

I cannot fall in love.

Je ne puis devenir amoureuse.

And why?

Et pourquoi ?

— Because I already am. Oh yes! — in love with Alcibiades and Nero. Truly, my children, I cannot understand how one can love the riffraff of today!

- Parce que je le suis déjà. Ah I! Oui, d'Alcibiade et de Néron. Vrai, mes enfants, je ne comprends pas comment on peut aimer la canaille d'aujourd'hui !

Find me something like Alcibiades — now that would be something! That is a man! But to love a nobody for his mug, as the Genevans say — that is degrading, I assure you!

Trouvez moi quelque chose comme Alcibiade, à la bonne heure, c'est un homme ! Mais aimer un faquin pour sa binette comme disent les Genevois c'est dégradant, je vous assure I

— You are in love with Alcibiades? Nonsense — it is someone you are giving that name.

- Vous aimez Alcibiade ? Bêtise c'est quelqu'un que vous nommez comme ça.

— Not at all — it is true — the great, the beautiful Alcibiades, on my word as Marie!

- Point c'est vrai, le grand, le beau Alcibiade, foi de Marie !

Why would you want me to lie for you, when I would not lie even for the Prince of Wales!

Pourquoi voulez-vous que je mente pour vous quand je ne mentirais pas pour le prince de Galles !

Before all this, without mentioning their names, I had recounted the business of Rémy, Berthe, the duke, etc.

Avant cela, sans dire ces noms j'ai raconté Rémy, Berthe, le duc etc.

By the way, the little Spaniard's name is Marquis Calderon, and as Olga was sighing over him, I said it would be his name, but slightly altered: Colorado Claro.

A propos le petit Espagnol se nomme le marquis Calderon, et comme Olga soupirait je dis que ce sera son nom mais un peu autrement; Colorado Claro.

— Ha! Ha! said Marie — and what about me?

- Ah ! Ah ! fit Marie, et moi ?

— You are Dubeque Aromatique! And you then?

- Vous Dubeque aromatique ! Bien, et vous donc ?

— Oh! I am modest — I call myself Madame Alcibiades.

- Oh ! moi, je suis modeste, je me nomme Mme Alcibiade.

I recount all these foolishnesses because: our sweetest pleasures are in our memories; in rereading this I shall be amused, and may weep.

Je raconte toutes ces bêtises parce que: nos plus doux plaisirs sont dans nos souvenirs; en relisant ceci je m'amuserai, et pleurerai peut-être.

Baden remains my sweetest memory. I recount it as old soldiers recount the great battles in which they fought.

Bade est resté mon plus doux souvenir. Je le raconte comme les vieux soldats les grandes batailles auxquelles ils ont assisté.

On this note, Madame Alcibiades retires.

Sur cela, Mme Alcibiade se couche.