Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 3 février 1875

I feel tired. My head aches a little.

Je me sens fatiguée. J'ai un peu mal à la tête.

Toward five o'clock I go to the Carnival committee to get tickets for the Prefecture grandstand. The mayor, who knows Maman, led me to the door and opened it, saying —

Vers cinq heures je vais au comité du Carnaval prendre des billets pour la tribune de la préfecture, le maire, qui connaît maman, m a conduite jusqu'à cette porte l'ouvrit en disant -

— Here is a lady who wishes for tickets — But what was my surprise when, instead of a simple ticket-seller, I found the whole Nice contingent — d'Aspremont, Gros, Saëtone, Danis, and so on.

— Voilà une dame qui désire des billets - Mais quelle fut ma surprise quand au lieu d'un simple vendeur je vis tout le bataclan de Nice, d'Aspremont, Gros, Saëtone, Danis, etc.

They all rose in haste and all at once asked what I wished. In my turn I answered all of them together that I wished for tickets for the Prefecture grandstand. There were none left, and I withdrew, saying I must consult someone as to whether that person would accept seats in the last row. D'Aspremont then asked me to give my name so that the tickets might be sent to me if I took them. — It is unnecessary — I know Mademoiselle's name, interrupted Saëtone.

ils se levèrent tous avec précipitation et me demandèrent tous à la fois ce que je désirais. A mon tour je répondis à tous ensemble que je désirais des billets pour la tribune de la préfecture. Il n'y en avait plus et je me retirai disant que je devais consulter quelqu'un si ce quelqu'un voudrait des places au dernier rang. D'Aspremont alors me pria de donner mon nom pour m'envoyer ces billets au cas où je les prendrais. - C'est inutile, je sais le nom de Mademoiselle, interrompit Saëtone.

I looked at him as if to say — Ah, so you know my name, do you? — and went out, accompanied to the door by this Vulcan.

Je le regardai pour dire - Ah ! tu sais mon nom, toi ? - et sortis reconduite par ce Vulcain.

Having spoken to all these people whom I have seen for so long and who seemed to me beings so inanimate and impossible to address struck me as too strange for me not to feel somewhat animated. Half an hour later I return and ask for the tickets, saying I have just met the person and she consents. An armchair is pulled up for me; d'Aspremont takes his place beside me, showing me the plans and explaining; then he begins to tell me how it will all be — that this evening there is a ball at the Méditerranée, and tomorrow a masked ball at the Italian theatre, quite comme il faut, the whole of society is going, and the ladies will remove their hoods —

Avoir parlé à tous ces gens que je vois depuis si longtemps et qui me paraissait des êtres inanimés et impossibles à être parlés me parut trop étrange pour que je ne sois un peu animée. Dans une demi-heure, je reviens et demande ces billets, disant que je viens de rencontrer la personne et qu'elle consent. On m'approche un fauteuil et d'Aspremont se mit à côté me montrant les plans, m'expliquant, puis se mit à raconter comment ce sera, que ce soir il y a un bal à la Méditerranée et demain un bal masqué au théâtre Italien, tout à fait comme il faut, que toute la société y va que les dames ôteront leurs capuchons,

— Yes, said Danis eagerly, making the gesture of removing the hood.

— Oui, fit vivement Danis en faisant le geste comme pour ôter le capuchon.

— Yes, repeated Gros with his ruffian's air — the hoods will be removed —

— Oui, répéta Gros de son air canaille, on ôtera le capuchon,

— Yes, repeated Saëtone like a final echo. Then d'Aspremont asked if I was going to the ball; I replied that my mother was ill and that I was not yet going out in society. — Ah, if that is the case! he cried — and the same echoes as for the hood were repeated.

— Oui, répéta comme un dernier écho Saëtone. Puis d'Aspremont me demanda si je vais au bal, je répondis que ma mère est malade et que je ne vais pas encore dans le monde. Ah ! si c'est cela, s'écria-t-il, et les mêmes échos que pour le capuchon se répétèrent.

He regrets it greatly — for, said he, a masked ball is a rare thing, since almost never is there one proper enough for ladies to attend. I was still waiting for my tickets while d'Aspremont kept me entertained; Danis stood very close by, hopping about, watching, slipping in his word at every turn, and looking as if he wanted to leap out of his own skin. Gros played with Prater, and Saëtone went to sit at the back near the tickets — without making the slightest move to find them.

Il regrette beaucoup, car disait-il c'est rare de pouvoir avoir un bal masqué, car presque jamais il n'y en a d'assez bien pour que les dames y puissent aller. J'attendais toujours mes billets pendant que d'Aspremont *m'amusait,* Danis se tenait tout près, sautillait, regardait et plaçait à chaque instant son mot, et avait l'air de vouloir sortir de lui-même. Gros jouait avec Prater et Saëtone alla s'asseoir au fond près des billets, mais sans les chercher le moins du monde.

I stopped speaking and waited.

Je cessai de parler et regardais,

— Well, my dear fellow, the tickets! cried d'Aspremont. Ah!

— Eh bien ! mon cher, les billets, cria d'Aspremont. Ah !

— That is true, said Saëtone — here they are. I pay, and Danis changes the hundred-franc note; whereupon I rise. All these men rise promptly, and d'Aspremont escorts me out.

c'est vrai, dit Saëtone, les voilà. Je paye et Danis change le billet de cent francs, sur cela je me lève. Tous ces gens se lèvent vivement et d'Aspremont me reconduit.

All the same, they are well-bred and polite; I did not expect to find them so.

C'est égal, ils sont bien élevés et polis, je ne m'attendais pas à les trouver ainsi.

I forgot to say the main thing: that there were no seats left — but they were made for me. — Are you quite sure, Monsieur, that we shall have chairs?

J'oublie de dire le principal, c'est qu'il n'y avait plus de place, mais qu'on les a faites pour moi. Est-ce sûr, Monsieur, que nous aurons des chaises ?

— Oh, yes there will be chairs — I guarantee it, I shall have them put there myself, answered d'Aspremont. We always have chairs for the ladies — I believe that assurance is binding; and if he does not keep his word, I shall demand my chairs, in the very middle of Carnival, at the grandstand.

— Oh ! oui il y aura des chaises, j'en réponds, j'en ferai mettre moi-même, répondit d'Aspremont. Nous avons toujours des chaises pour les dames, il me semble que l'assurance est formelle, et s'il ne tient pas sa parole, je réclamerai mes chaises, au beau milieu du Carnaval, à la Tribune.

When I told this, Maman appeared very pleased that I had obtained what had been refused to everyone else; Pelikan had asked for seats and been refused.

Quand je racontai cela, maman parut très satisfaite de ce que j'ai obtenu là [ou] on a refusé à tout le monde, Pelikan a demandé des places et on les lui a refusées.

To have seen society people (poor souls, poor Nice society) is to me the same as breathing oxygen after being shut in a theatre.

Avoir vu des gens du monde (pauvres gens, pauvre monde de Nice) est la même chose pour moi que respirer de l'oxygène après avoir été enfermée dans une salle de théâtre.

My head aches and I go to bed very tired.

J'ai mal à la tête et me couche bien fatiguée.

I forget to mention that on the Promenade I saw Johnstone sitting with his friend on a bench and smoking like a cobbler. I confess that today he struck me as quite common, and today I am considerably less in love with him — on the contrary.

J'oublie de dire qu'à la Promenade je vis Johnstone assis avec son ami sur un banc de la Promenade et fumant comme un cordonnier. J'avoue qu'aujourd'hui il m'a paru bien commun et qu'aujourd'hui je n'en suis pas autant amoureuse, au contraire.

I should like to see him again to make sure. On the race days I found him magnificent, but since then, each day he diminishes. Poor me — I thought I had found a distraction.

Je voudrais le revoir pour m'assurer. Les jours des courses, je le trouvais superbe, et depuis, chaque jour il diminue, pauvre moi, je croyais trouver une distraction.

He looked straight at me; and as, while talking to Marie, Olga, and Cima, I was looking into the street, it happened that I caught sight of him without expecting to — made a slight, imperceptible backward movement — and continued my sentence, without looking at him further, without turning away, but continuing to [Crossed out: look at] scrutinize the passers-by as the carriage moved forward.

Il me regarda droit dans la figure et comme tout en parlant à Marie, Olga et Cima je regardais dans la rue il est arrivé que je l'aperçus sans m'y attendre, fis un léger mouvement en arrière, imperceptible et continuai ma phrase, sans le regarder davantage, sans me détourner, mais continuant à [Rayé: regarder] examiner les passants au fur et à mesure que la voiture avançait.