Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 30 janvier 1875

The weather is grey, and I was wanting to go out; barely had I begun to do my hair when Mlle Collignon was announced, and almost simultaneously Mme Sapogenikoff and the children. Collignon goes to her doctor, my aunt and Mme Sapogenikoff to look at apartments, and I with Paul and the children to the Promenade. Contrary to all appearances, the grey cold day has turned into a fine sunny one. It is very obliging of me, I find, to stay with Marie and Olga — at sixteen and fourteen they are little girls of ten, and I have to make myself so much younger that it is tiring.

Il fait un temps gris et *je* voulais sortir à peine comme je me coiffais on annonça Mlle Collignon et presque en même temps Mme Sapogenikoff et les enfants. Collignon va chez son docteur, ma tante et Sapogenikoff visiter des appartements et moi, avec Paul et les enfants, à la Promenade. Contre toutes apparences la journée grise et froide s'est changée en une journée belle et ensoleillée. Je me trouve bien complaisante de rester avec Marie et Olga, à seize et quatorze ans, ce sont des petites de dix ans et je dois tant me rajeunir que ça fatigue.

[Written across: Yet Marie was more than sixteen — but so small.]

[En travers: Pourtant Marie avait plus de seize ans mais elle si petite.]

At the very moment when I was most bored and, as my sole contribution to the conversation, was displaying a smile that encouraged the children to prattle and giggle — no, decidedly I am neither young enough nor old enough to enjoy children's company — at that very moment, I say, the devil came to my rescue in the middle of the Narrows, as yesterday.

Au moment où j'étais le plus ennuyée et pour toute conversation exhibais un sourire qui encourageait ces enfants à babiller et à rire, non décidément je ne suis ni assez jeune, ni assez vieille pour me plaire avec les enfants, en ce moment, dis-je, le diable est venu à mon secours au milieu du Détroit, comme hier.

I do not like seeing him every day on foot at the Promenade. Hamilton did not do that. For everything that pleases me must be measured against that eternal and divine model. On catching sight of him I stared at him with deliberate ostentation, turning my head and body entirely until he had [Words blacked out: raised his] eyes — he felt himself watched and raised them despite himself.

Je n'aime pas le voir tous les jours à pied à la Promenade. Hamilton ne le faisait pas. Car tout ce qui me plaît doit être réglé sur ce modèle éternel et divin. En l'apercevant je le regardais avec affectation me retournant entièrement la tête et la taille jusqu'à ce qu'il eut [Mots noircis: levé les] yeux, il sentait qu'on le regardait et les leva malgré lui.

Yesterday, seeing him speak with those young ladies, I was deeply moved — because in exactly the same way I had seen the Duke of Hamilton for the first time, in the same spot, in the same pose, and likewise speaking to two ladies, while I too was in a carriage, turning near the public garden.

Hier en le voyant parler avec ces demoiselles je fus très émue parce que tout à fait de la même façon je vis la première fois le duc de Hamilton au même endroit, dans la même pose et aussi parlant à deux dames, et moi j'étais aussi en voiture et tournais près du jardin public.

I saw him once more, then he vanished, and I went home to stay with Collignon. The Sapogenikoffs dine with us; my aunt takes the children to the opera; Mme Sapogenikoff goes home; and I stay with Collignon before my mirror, and we talk of all sorts of things. I was telling her I wished to marry, and she told me that at Cannes there is a Duke of Montrose — handsome and twenty-three years old.

Je le vis encore une fois puis il disparut alors je rentrai pour rester avec Collignon. Les Sapogenikoff dînent chez nous et ma tante amène les enfants à l'Opéra, Mme Sapogenikoff rentre et je reste avec Collignon devant ma glace et nous parlons de toutes sortes de choses, je lui disais que je voulais me marier et elle m'a dit qu'à Cannes, il y a un duc de Montrose beau et âgé de vingt-trois ans.

— Well then, that is my affair — send him to me.

Eh ! bien, c'est mon affaire envoyez-le moi donc.

— Do you know at Cannes, I went on, a Sir Frederic Johnstone?

— Connaissez-vous à Cannes, continuai-je, un sir Frederic Johnstone ?

— No. Why do you ask me that?

— Non, pourquoi me demandez-vous cela ?

— Because he is very fine and I have noticed him. No, truly, I shall tell you — there is not a man in Nice; and when he and one other and his friend appeared, they were like two clean shirts among dirty laundry.

— Parce qu'il est très bien et que je l'ai remarqué, non vraiment je vais vous dire il n'y a pas d'homme à Nice et quand lui et un autre et son ami sont venus ils étaient comme deux chemises blanches parmi du linge sale.