Diary of Marie Bashkirtseff

(Grey dress and hat — well.) The musketeer hat in grey felt, with two equally grey plumes and one brim turned up, is truly very pretty; and what is more, it is a hat that has style and character, and together with my grey cloth dress, plain with small grey buttons, close-waisted and with very narrow sleeves, it makes one of the most charming, one of the most comme il faut and distinguished ensembles in existence. At a quarter to eleven we set off. From the moment I entered the station, while we walked along the platform in front of the buffet, all eyes fixed on me with visible approval — only that wretch Lambertye exhibited his eternal smirk. I go to the pigeon shooting because I think I may see the devil there; otherwise I should not go. Not many people come by our train; we have a very bad luncheon at the Hôtel de Paris, go into the gaming rooms, remain there half an hour, and go down to the shooting. We — my aunt, Paul, and I. Maman stays to play. Below, apart from Galve, Lambertye, Furstenberg, Arnim, Leo, Chillingworth, and Frehern, everyone is unknown to me; and although Sir F. Johnstone is listed first on the programme, he is not there — which makes me perpetually scan the staircase and peer into the groups of shooters and bettors — but there, no more than elsewhere, do I see him. It is perfectly simple: today it is a small shoot, a small prize — a silver plate, worth a thousand francs. The grand prize of twenty thousand francs was contested on Monday, Tuesday, and the days before. At last Lambertye wins — he kills ten pigeons without missing a single one. We go back up and on the terrace steps we meet Dina with the Sapogenikoffs, arriving by the two o'clock train. I go into the salon once more; M. de Neujean (whom we knew at Spa) comes to tell me that the Empress is in the gardens. We rush there; Neujean presents two gentlemen to me — the baron of I know not what, an ugly old man; and the baron de La Race, a mediocre young one. And so, I with these three Belgians, and Dina with the Sapogenikoffs, wander the alleys and terraces — but no sign of Her Majesty. M. de La Race brings us chairs on the hotel balcony and we settle in, hoping to see the Empress come out — she is said to be at luncheon. La Race goes to inquire and returns to say she has gone; so I go down to the shooting once more with Marie and Paul; there are to be several sweepstakes. I stay only a few minutes; the weather is fine, the sun lights up the splendid terraces, the sea, the shooters — but I am untranquilla,1 I am searching. In the hall I see il facchino italiano2 which gives me a fierce longing to speak this barbaric tongue; but as no one understands me I mix it with English, French, and Russian words, and it is in this dialect that I continue the whole time. [Written across: To be frightened at having spoken Italian in front of this Italian — what childishness.] I send Dina and Olga to take their places near the table where il facchino was playing, and I myself with Marie take a place near another table; then, as had been arranged beforehand, I approach Dina and say: Venite qua, [je inpettano]3 and walk away while she cries aspetta, aspetta! — but on reaching my own table I was so frightened by the stupid thing I had just done that I trembled and could barely answer what M. de La Race was saying to me. At a quarter past five, Dina, Marie, Olga, Paul, and I — the children, in a word — rush out of the casino laughing and doing and saying foolish things, and so descend the grand staircase. — We are leaving, says Paul — but if we are bored we can come back, as last year. At nine o'clock, to admire written in letters of fire on the shooting ground the name of — what is his name again? — the winner... what is his name?... — Lambertye, you mean — what a muso4 that Lambertye is (muso is a word we say about everything today; it comes from L'Italiano in Algeri,5 where the comic actor says it very drolly, and we now apply it to la Chestakoff, to the Italian, and to everything that is a muso or is not) — I had scarcely finished when I saw Galve, who was walking in front of us and whom I had heard but not noticed, smile and slightly turn his head, so that I saw only the corner of his eye — which was laughing. Oh, how pleased I am — if only he would tell Lambertye what I call him! For that miserable toad perhaps imagines I admire him because I was blushing! (Written across: I was blushing over any number of men.) And cheered once more by this incident we burst noisily into the waiting room and thence onto the platform. What with our laughing and speaking in that strange language I have described, everyone stared at us. But then a lady and two gentlemen standing two steps away begin speaking in French about my feet, about my heels — saying there are hidden heels again, that one may be small but with those double heels one becomes tall, and so on. Thereupon, addressing Marie in Russian, I say: — Can you hear them — these people saying very disagreeable things, and in French of all things! And right next to us! I have a mind to remove my boot and show them they are lying. — Yes, she answers, and put it under her nose. — Pardon, Mademoiselle, says the lady then, in Russian — I was not speaking of your feet; I said you had pretty ones, and that is what led to the conversation. — In that case I thank you for the compliment, I said — not at all reassured, and drily. At last we leave Monaco for Nice. Olga mesmerizes us and we yawn and laugh, all talking at once, laughing so much that one might think us mad — while grandfather stays silent and sighs. I laughed because the others laughed, but I was not in good spirits; there was in truth nothing to laugh at, and everything today has been stupid — but since everyone was laughing, I did not want to lag behind; on the contrary, it was I who gave the signal. For a moment there was a pause, and I used it to say to Dina: — Ah, my dear, there it is — it is what the poets call a thunderbolt! — then it all starts again; fortunately everyone was busy neighing, and no one noticed that I was neighing only from the lips, by necessity. What an infernal concert! At eight o'clock, far from calm and still laughing, we go to see La Fille de Mme Angot6 and take Mme de Daillens with us. After the fishwife, I go home — I had come only to see if the devil was there. At one in the morning the others return, and Maman asks what gentlemen I had been surrounded by; then she tells me that the croupiers said all manner of fine things about me to her — that I was pretty, distinguished, that I had the air of a duchess, and so on and so forth. I fall asleep thinking of Johnstone. Say what one will — it is charming to be in love.

# Jeudi, 28 janvier 1875 (Robe grise et chapeau bien). Le chapeau mousquetaire en feutre gris, et avec deux plumes également grises, un bord retroussé, est vraiment très joli, de plus c'est un chapeau qui a du genre, du style et qui fait avec ma robe de drap gris, unie à petits boutons gris, la taille bien prise et les manches très étroites, un des plus charmants, un des plus comme il faut et des plus distingués ensembles qui existent. A dix heures quarante cinq minutes nous partons. Dès mon entrée à la gare et pendant que nous nous promenions sur la plate-forme devant le buffet tous les yeux se fixèrent sur moi avec une visible approbation, il n'y eut que ce pleutre de Lambertye qui exiba son éternel sourire. Je vais au Tir aux pigeons parce que je pense y voir le diable, autrement je n'irais pas. Avec notre train, il ne vient pas grand monde, nous déjeunons fort mal à l'hôtel de Paris, entrons dans les salles de jeu y restons une demi-heure et descendons au Tir. Nous, ma tante, moi et Paul. Maman reste à jouer. En bas, sauf Galve, Lambertye, Furstenberg, Arnim et Leo, Chillingworth, Frehern, tous sont des gens inconnus, et malgré que sir F. Johnstone est inscrit le premier sur le programme, il n'y est pas, ce qui me fait sans cesse regarder l'escalier, et plonger les yeux dans les groupes des tireurs et des parieurs, mais là pas plus qu'ailleurs, je ne le vois. C'est tout simple, aujourd'hui, c'est un petit Tir, un petit prix, un plat en argent est de mille francs. Le grand prix de vingt mille francs a été disputé lundi, mardi et les jours précédents. Enfin Lambertye gagne, il tue dix pigeons sans en manquer un seul. Nous remontons et sur le perron nous rencontrons Dina avec les Sapogenikoff, elles viennent par le train de deux heures, j'entre encore une fois au salon, M. de Neujean (que nous avons connu à Spa) vient me dire que l'impératrice est dans les jardins, nous y courons, Neujean me présente deux messieurs, le baron de je ne sais quoi, un vieux vilain, et le baron de La Race un jeune médiocre, et moi avec ces trois Belges et Dina avec les Sapogenikoff parcourons les allées, les terrasses, mais point de Sa Majesté. M. de La Race nous apporte des chaises sur le balcon de l'hôtel et nous nous y installons dans l'espoir de voir sortir l'impératrice qui, dit-on, déjeune. La Race va aux informations et revient dire qu'elle est partie, alors je descends encore au Tir avec Marie et Paul, il devait y avoir plusieurs poules. Je n'y reste que quelques minutes, il fait beau, le soleil éclaire les splendides terrasses, la mer et les tireurs mais je suis untranquilla , je cherche. Dans la salle je vois il facchino italiano, ce qui me donne une envie féroce de parler cette langue barbare, mais comme personne ne me comprend, je l'entremêle de mots anglais, français et russes, c'est dans ce dialecte que je continue tout le temps. [En travers: Etre effrayée pour avoir parlé italien devant cet Italien en voilà un enfantillage.] J'envoie Dina et Olga se mettre près de la table où jouait il facchino et moi-même avec Marie me place près d'une autre table, puis de là c'était convenu d'avance je m'approche de Dina et lui dit: Venite qua je inpettano et m'éloigne pendant qu'elle crie aspetta, aspetta, mais en arrivant près de ma table, j'eus si peur de la bêtise que je venais de faire que je tremblais et pouvais à peine répondre à ce que me disait M. de la Race. A cinq heures un quart, moi, Dina, Marie, Olga et Paul, les enfants en un mot nous élançons hors du casino en riant et faisant et disant des bêtises et ainsi descendons le grand escalier. Nous partons, dit Paul, mais si nous nous ennuyons, nous pouvons revenir comme l'année dernière. A neuf heures pour admirer sur le gazon du Tir écrit en lettres de feu le nom de ce comment déjà on le nomme, de celui qui a gagné, comment est son nom ?... — De Lambertye tu veux dire en voilà encore un muso que ce Lambertye (muso est un mot que nous disons à tout propos aujourd'hui, il vient de "L'Italiano in Algeri", le comique le dit très drôlement et qu'on nomme ainsi la Chestaskoff, l'Italien et tout ce qui est muso ou ne l'est pas) à peine j'avais achevé que je vis Galve qui marchait devant nous et que j'avais ouï et non remarqué sourire et légèrement tourner la tête, en sorte que je ne vis que son œil qui riait. Oh que je suis contente, s'il voulait seulement dire à Lambertye comment je le nomme ! car ce misérable crapaud pense peut-être que je l'admire parce que je rougissais ! (En travers: Je rougissais pour une quantité d'hommes.] Et égayés encore par cet incident nous débouchons bruyamment dans la salle d'attente et de là sur la plate-forme. Comme nous riions et parlions cette langue étrange que j'ai dit, tout le monde nous regardait. Mais voilà que une dame et deux messieurs restant à deux pas de nous commencent en français à parler de mes pieds, de mes talons, et dire qu'y a encore des talons cachés, qu'on peut être petit mais avec ces doubles talons on devient grand etc. etc. Alors m'adressant en russe à Marie, je dis: — Entendez-vous, ces gens disent des choses fort désobligeantes et encore en français ! et tout près ! J'ai envie d'ôter ma bottine pour leur faire voir qu'ils mentent. — Oui, répond-elle et la lui mettre sous le nez. — Pardon, Mademoiselle, dit alors la dame, en russe, je ne parlais pas de vos pieds, j'ai dit que vous les aviez jolis et c'est cela qui a amené la conversation. — En ce cas je vous remercie du compliment lui dis-je pas du tout rassurée et sèchement. Enfin nous partons de Monaco à Nice. Olga nous magnétise et nous baillons et rions, disons tous ensemble et rions tellement qu'on pourrait croire que nous sommes fous et grand-papa se tait et soupire. Je riais parce qu'on riait, mais je n'étais pas gaie, d'ailleurs il n'y avait pas de quoi rire et tout aujourd'hui c'est bête, mais comme on riait, je ne voulais pas rester en arrière, au contraire c'est moi qui donnais le signal. Un instant on a cessé et je profitais de cet instant pour dire à Dina: — Ah ! ma chère, ça y est, c'est ce que les poètes appellent le coup de foudre - puis on recommence, heureusement chacun était occupé à hennir et on ne remarqua pas que je hennissais forcément et seulement de la bouche. Quel infernal concert ! A huit heures loin d'être tranquilles, toujours riant nous allons voir "La fille de Mme Angot" et prenons avec nous Mme de Daillens. Après la marchande de marée, je m'en vais à la maison, je n'y allais que pour voir si le diable était là. A une heure les nôtres rentrent et maman me demande de quels messieurs j'étais entourée puis me dit que les croupiers lui dirent toutes sortes de belles choses de moi, que j'étais jolie, distinguée, que j'avais l'air d'une duchesse, etc. etc.^etc. Je m'endors en pensant à Johnstone, on a beau dire C est charmant d'être amoureux".

Notes

Untranquilla: Italian for "restless/uneasy"; Marie uses the Italian word.
Il facchino italiano: the Italian porter — Marie's contemptuous nickname for an Italian admirer. In Italian in the original.
Venite qua, [je inpettano]: "Come here, [they're waiting for you]" — Marie's imperfect Italian (she garbles "vi aspettano"). In Italian in the original.
Muso: Italian for "muzzle/snout," used colloquially for a face or person; a word the group had picked up from the opera.
L'Italiano in Algeri (The Italian in Algiers): comic opera by Gioachino Rossini (1813).
La Fille de Mme Angot: popular comic opera by Charles Lecocq, premiered 1872.