Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 22 décembre 1874

I saw Terffidua1 — he overtook us, and at the sight of his pretty hair, his pink ear, and his fresh cheek, I had to admit to myself that he is handsome, and that one could kiss him with pleasure on the cheek near the ear.

J'ai vu Terffidua, il nous dépassa et à la vue de ses jolis cheveux, de son oreille rouge et de sa fraîche joue je dus m'avouer qu'il est joli et qu'on pourrait l'embrasser avec plaisir sur la joue près de l'oreille.

Here is a man who owes everything to his complexion — like d'Arnim, like all men really; I have a horror of a pale, washed-out face. The Duke has the finest complexion in the world — though he is not as young as Terffidua — the finest complexion in the world, and the finest manners in the world; in a word, he is the finest in the world. I never find a man truly good-looking unless he has something that recalls the Duke. The two I have just mentioned have the complexion, and for that I single them out. Arnim has very badly cut hair; if it were properly arranged he would be considerably better-looking.

Voilà un homme qui n'est qu'à cause de son teint comme d'Arnim, d'ailleurs comme tous les hommes; j'ai horreur d'un visage décoloré. Le duc a le plus beau teint du monde, quoiqu'il ne soit plus aussi jeune que Terffidua, le plus beau teint du monde, et les plus belles manières du monde, en un mot il est le plus beau du monde; je ne trouve jamais un homme bien s'il n'a pas quelque chose qui le rappelle. Les deux dont je viens de parler ont le teint et pour cela je les distingue. Arnim a les cheveux très mal coupés, si on les lui arrangeait il serait beaucoup mieux.

I laughed a great deal this evening, and others laughed because I laughed.

J'ai beaucoup ri ce soir et on a ri parce que j'ai ri.

Notes

"Terffidua" = Audiffret spelled backwards. Marie's reverse-spelling privacy device.