Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 20 décembre 1874

To the drop of ink in the glass of water a teaspoonful of ink has been added. What a pity — a pretty girl like me, fresh and rosy, riddled with troubles! Every time I look in the looking-glass I tell myself: if I were only twelve I could be patient; but at sixteen I have no time — and I weep ten times a day; when I am not weeping I sigh; when at last I am not sighing, dreadful thoughts mi [corrono?] per la mente.1

[Long entry - see original]

Now is truly the moment to say that I am altogether unhappy — not before, when I said it carelessly.
==Quivi sospiri lamenti ed alti guai
Risonavan per l'aer senza stella
Perch'io al cominciar ne lacrimal.==2
Poor wretch that I am — shall I ever say sufficiently how unhappy I am?
When it happens that I cannot hold back my tears before my mother and aunt, they say to me: "What a pleasure, making yourself miserable over trifles and ruining your eyes and complexion!" Trifles — charming trifles!
But it is my whole life, my whole happiness; I prize nothing above it; if I were told that I would always live as I do now — I would die with joy! But!... Ah, my God, what am I saying — not only do I prize nothing above it, I know nothing in the world that can approach it!
Lord Jesus! Holy Virgin! Oh, save me, save me! If only I could invent words to convey some idea of my incessant torments! We took little Foster out, and are bringing her to the opera. (Pink dress — good.)
The house is entirely full
Vigier is barely covered
Starsinsky is in pink
Near her, Abramovitch poses
Émile d'Audiffret
Rosy, pretty and fresh
Hides behind his father
The stepmother exasperates
Schestakoff in green satin
The ugliest woman in the universe
Bargemont's successor
Who promises wonders and mountains
Of soirées, concerts and fêtes
Has rather a vacant look.
In the stalls the three young men Polandoff, d'Olivier, Shablikine Jean — Lambertye whom I detest and on whom I'll be revenged — I attest — with Jarachewsky. Two nobodies [Crossed out: with a third wicked fellow] who are little noticed, I hope. The rest of the public was nothing but a villainous heap of many little clerk-rascals, journalists, lackeys, and knaves.
Apart from that, the regulars of the stalls — ""of no consequence."3 And Constantin, who has his stall beneath our box and who, Maman says, never lowers his eyes. My mother's remark made me observe, and I caught his eyes fixed on me twice — hand supporting his head behind his ear, arm resting on the chair-back. I say nothing of all the other glances I saw and felt; for as Maman says, he [Crossed out: almost] scarcely lowered his eyes at all. It amuses me, but the man is so uninteresting that I [Crossed out: see him] only noticed him when Maman said so — and even after that, only when I felt his eyes on me. And not always then.
He seemed to watch for the moments when I turned round to speak to Foster, for then he saw me face on.
We went out with the crowd; Foster, having wept at the last act of Lucia,4 I was mocking her as we left.
— "And you," she said, "you have no heart!"
— "My dear," I said, leaning toward her ear, "I have two, I assure you."
— "And I have four."
— "And you haven't given away a single one?"
— "No, but you have all four."
— "To one person!"
— "What a conversation for leaving the theatre!" interrupted Dina.
Everything I say could be said in a public square. At that moment I caught sight of Enotëas5 pressed against the wall of the corridor — we were scarcely halfway along, so dense was the crowd. "What a pleasure to leave so late," said Dina, "one gets mixed up with the crowd." "The pleasure of watching the tenor run out first — and then, to mingle with the crowd in a republic6 is all very well." When we were at Maman's, the usual questions came: who was there, how was this or that person dressed, etc.
— "Lambertye was there," said my aunt.
— "And was he looking?" said Maman.
— "No, not much — but isn't Constantin something to you?" (One could see she had been waiting for the moment to raise it; I could see a satisfied smile on her face, showing she was eager to tell.) "You know, he was sitting below the box and looking the whole time."
— "Yes, yes, I know," said Maman, "I know exactly what he's thinking — and yet he is married; he has quite lost his mind."
Then Dina joined the conversation and said it was true.
— "He was looking the whole time and he went to the exit," my aunt continued. "In the corridor."
— "Pardon me," I interrupted, "he was not in the corridor, nor at the exit."
— "But how, Moussia7 — he was in the corridor the whole time with Saëtone, stuck to the wall like a snail!"
— "Yes," Dina continued, "and when you said that bit about the republic, he nudged Saëtone and they laughed. They were following us the whole time."
That may be, but I did not see him; I saw Enotëas glued to the wall, and it is possible that the small dark figure was hidden under the wings of that redhead. Yes — thinking about it now, I believe he was there; for why would Saëtone be near our box? His way home was on the other side of the theatre. They must have been waiting for us to come out — for I had seen Constantin leave before the end of the opera, and I was rather disappointed: how is it, I thought, that this man is going away without wanting to see me come out? I was wrong; he went out and placed himself near our box so as not to lose us.
I am the opposite of other people — I occupy myself with those who notice me; since Terffidua stopped looking at me I have said nothing about him. No — that is not what I mean to say; it is not that I occupy myself with those who look at me — no, but I simply note the facts; and such facts, whoever they come from, must be noted by a woman.

Notes

In Italian in the original — "run through my mind." Marie herself marks the verb as uncertain with a question mark.
In Italian in the original. A slightly imperfect quotation of Dante's Inferno, Canto III: "Quivi sospiri, pianti ed alti guai / risonavan per l'aere senza stelle, / per ch'io al cominciar ne lagrimai" — "Here sighs, laments and loud wails resounded through the starless air, so that at the beginning I wept."
In English in the original.
Lucia di Lammermoor — opera by Gaetano Donizetti (1835).
"Enotëas" = Saëtone spelled backwards. Marie's reverse-spelling privacy device.
An allusion to the French Third Republic (proclaimed 1870), suggesting the levelling of social distinctions in a crowd.
"Moussia" — Marie's family nickname, a Russian diminutive of Maria.