Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 6 novembre 1874

We went as far as Valrose — Nina wanted to see Derwies, their former steward and someone they had helped. How the roles have changed! It is she who now wants to be in his debt.

Nous allâmes jusqu'à la Valrose, Nina voulait voir Derwies, leur ancien intendant et obligé. Que les rôles sont changés ! C'est elle qui veut être son obligé à présent.

But the powerful lord is not in Nice. From there we went to Besson the gardener, who I hope will lay out our garden.

Mais le puissant seigneur n'est pas à Nice. De là nous allâmes chez le jardinier Besson, qui j'espère nous fera le jardin.

Then came talk of the lord of the Tower:

Ensuite on a parlé du seigneur de la Tour:

— What's this — is he courting her? asked Nina.

— Mais quoi, est-ce qu'il lui fait la cour, demanda Nina.

— Not at all — he isn't even an acquaintance.

— Mais non il n'est pas même connu.

— He is ugly, a peasant, a miserable little nobody, said my aunt, almost at the same moment.

— C'est un vilain, un paysan, un misérable petit, dit presque en même temps ma tante.

— Don't talk like that — he might become, who knows, a fiancé, your son-in-law.

— Ne parlez pas ainsi il pourra devenir qui sait, fiancé, votre gendre.

— Oh! No — what an idea! the three of us said at once.

— Oh ! non, quelle idée, nous dîmes toutes trois:

— And if he pleases her?

— Et s'il lui plaira.

— No, said Maman — she says that only the man who suits her will please her, and for that I am easy.

— Non, dit maman, elle dit que celui lui plaira, qui lui conviendra, pour cela je suis tranquille.

And she is quite right.

Et elle a bien raison.

— Yes, I said in my turn, it is true — only the man I could marry will please me, and as for this gentleman...

— Oui, dis-je à mon tour, c'est vrai, celui seulement me plaira que je pourrai épouser, or ce monsieur...

Nina looks at me with astonishment and respect — she is surprised to see a girl of my age reason in this way, the more surprised because her own daughter is very different from me.

Nina me regarde avec étonnement et respect, elle est surprise de voir une fille de mon âge raisonner de la sorte, surprise d'autant plus que sa fille est [Rayé: bien autre chose que] bien différente de moi.

We were at Lambert's, an antique and curiosity shop. We had come out and were waiting a few steps below — for oysters [Maman had gone to get] — when all of a sudden, with furious speed, comes the most terrible child that fate has ever carried in her womb:

Nous étions chez Lambert, un magasin de curiosités et de belles choses. Nous en étions sorties et attendions quelques mètres plus bas, les huîtres [Rayé: que mam. était allée] Mais tout d'un coup accourt avec furie le plus terrible des enfants que le sort eût porté jusqu'alors dans ses flancs. Conduisant lui-même tube sur tête, - le voilà justement dis-je, je vais rougir je crois, je ne le fis que peu par bonheur.

Meanwhile Audiffret stopped at the end of the colonnade, spoke to a man, and made his horse turn, which reared and executed several dramatic movements; then he directed it at our carriage — which he has done once before, last year, though then one wing of his vehicle was torn off and he was set on foot. This time a gesture from Maman averts the catastrophe. These accidents are hardly accidents — I only wonder what the purpose of these collisions is:

— Il l'a déjà fait.

— He has done this before.

— Oui, l'année passée, c'est qu'il le fait exprès, le misérable !

— Yes, last year — he is doing it on purpose, the wretch!

— Que voulez-vous, il cherche depuis longtemps à faire notre connaissance et le pauvre court de tous les côtés, dit maman, pour faire sans doute croire à Nina que c'est pour moi. Oh ! les mamans !

— What can you expect — he has been trying to make our acquaintance for a long time, and the poor thing dashes about from all sides, said Maman — no doubt to make Nina think it is all for me. Oh, mothers!

Je devais rentrer pour Leclerc, à la Promenade nous vîmes encore Hector, c'est-à-dire Emile à pied.

I had to get back for Leclerc's lesson. On the Promenade we saw Hector again — that is, Émile — on foot.

— Le voilà, dit Nina d'un ton d'initié !

— There he is, said Nina in a knowing tone!

— Oui - et je souris en la regardant, puis j'ai regardé à la dérobée Hector, lui aussi regardait mais baissa les yeux, je me suis détournée et il regarda de nouveau ainsi de suite. Mais quand les nôtres rentrèrent, ils racontèrent ou plutôt Dina raconta qu'on l'avait encore vu, et qu'il y eut des regardations [sic] réciproques, il vint même chez la jolie tabatière [Rayé: parce que] quand [Rayé: les nôtres] notre voiture stationnait devant elle.

— Yes — and I smiled looking at her, then glanced stealthily at Hector; he was looking too but lowered his eyes — I turned away and he looked again, and so on. When our people came back in, they told us — or rather Dina told us — that he had been seen again, and that there had been mutual regardings [sic], and he had even come round to the pretty tobacco shop when our carriage was parked outside it.

Je fais de cela une comédie et fais mine de craindre maman, cela me permet de dire plus librement toutes sortes de bêtises.

I make a comedy of all this and pretend to fear Maman — it allows me to say all sorts of nonsense more freely.

Nous avons du monde à dîner, M. Lubimoff et fils, un vieux sénateur de Pétersbourg et ami d'Anitchkoff avant que ce dernier fut ambassadeur en Perse. Le fils est veuf depuis le mois de mars, d'une femme charmante, dit-on, qui lui laissa une fille.

We have company to dinner: M. Lubimoff and son — an elderly senator from Petersburg and a friend of Anitchkoff before the latter became ambassador to Persia. The son has been a widower since March, of a charming wife, so they say, who left him a daughter.

Il est de la famille des gris, gris, mais tant qu'il n'a aucun dessein sur moi ne me sera pas rebutant comme l'autre, gris.

He is of the gray family — gray — but as long as he has no designs on me, he will not be as repugnant as the other one. Gray.

Les Howard arrivent ce soir, nous allâmes à la gare, moi et Dina sous le patronage du mentor Walitsky et Pâris vint aussi. Le train était arrivé depuis longtemps et nous allâmes chez eux pour exprimer une joie empressée que je ressens fort médiocrement. Nous les trouvâmes en chemise, je fus tendre, elles aussi, mais il y a quelque chose entre nous, car je ne sais pourquoi je sortis mécontente de moi-même.

The Howards arrive this evening. We went to the station, Dina and I, under the chaperonage of our mentor Walitsky — Pâris came too. The train had long since arrived, and we went to them in order to express an eager joy that I feel very moderately. We found them in their undergarments. I was tender, they were too, but there is something between us — for I don't know why I came away displeased with myself.

C'est qu'elles n'étaient pas sincères, cela se sent [Rayé: tout de suite] à l'instant par le plus ou moins de contentement qu'on éprouve tout de suite après de semblables entrevues. Mais il faut les entretenir, nous ne sommes pas bien lancés à Nice, hélas !

It is because they were not sincere — one senses it instantly by the greater or lesser contentment one feels immediately after such encounters. But one must cultivate them — we are not well established in Nice, alas!

Ces chères filles me dirent avec un certain air vainqueur qu'on leur a acheté des pèlerines de jais:

These dear girls told me with a certain triumphant air that they had been bought jet-bead capes:1

— Où donc ma chère ?

— Where, my dear?

— Au Pygmalion - me fut-il répondu toujours du même air.

— At Pygmalion — came the answer, in the same tone as before.

Quand je revins, ma mère m'a dit que j'ai produit une belle impression sur le jeune veuf et qu'il me dévorait des yeux. J'ai vu qu'il me regardait, mais quant à me dévorer je n'en sais rien. C'est Nina qui, à ce qu'il paraît, a remarqué cela. Comment dévore-t-on ? Il faut que je fasse attention, mais je crois que je pourrai pas reconnaître.

When I returned, Maman told me I had made a fine impression on the young widower, who had been devouring me with his eyes. I saw that he was looking at me, but as for devouring — I know nothing about that. It was Nina who, it seems, noticed. How does one devour? I must pay attention, but I think I shall not be able to tell.

Ce matin à deux heures, M. Pelikan malgré sa maladie vint en toute hâte nous rendre visite avec sa fille, très élégante personne et je crois exempte des envies et des cachotteries des Howard. Elle-même n'est pas poussiéreuse, qu'a t-elle à envier ? Son père est paralysé et marche à peine, malgré cela il vient ici et est très empressé et aimable.

At two o'clock this morning M. Pelikan, notwithstanding his illness, came in all haste to call on us with his daughter — a very elegant person, and I believe free from the envies and secretiveness of the Howards. She herself is not dowdy — what has she to envy? Her father is paralyzed and can barely walk, yet he comes here and is most attentive and amiable.

Notes

Jet-bead capes — fashionable cape collars trimmed with jet glass beads, worn as elegant accessories.