Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 2 novembre 1874

I did not miss my lessons and am satisfied. Appetite comes with eating, and love of study comes with studying. I had begun to despair — I feared I could no longer get back to work — but I see with pleasure that it is not so, and that with God's help everything will soon go as before, better perhaps.

Je n'ai pas manqué les leçons et suis satisfaite. L'appétit vient en mangeant et l'amour de l'étude en étudiant. J'ai commencé à me désespérer, [Rayé: j'ai cru] je craignais de ne plus pouvoir me remettre au travail, mais je vois avec plaisir qu'il n'en est point ainsi et qu'avec l'aide de Dieu bientôt tout marchera comme avant, mieux peut-être.

I did not go out until four o'clock and had the displeasure of blushing for that wretch. He had already passed and had turned back to stare at me as usual. And I was already congratulating myself on not having blushed, when my aunt looked and at that very instant cried to the coachman to stop — almost at the moment when my ghost was still level with the carriage — and in my fright I thought they were stopping on his account, but it was for Maman, who was on foot. Then I went very red.

Je ne sortis qu'à quatre heures et j'eus le déplaisir de rougir pour ce faquin. Il avait déjà passé et s'était retourné me fixant comme d'habitude. Et je me réjouissais déjà de n'avoir pas rougi, lorsque ma tante regarda, et en cet instant même cria au cocher d'arrêter, presque au moment où mon spectre était encore à la hauteur de la voiture, dans ma frayeur j'ai pensé qu'on arrêtait pour lui, mais c'était pour maman qui était à pied. Alors je devins très rouge.

Only some time later does Maman ask why I was so red when the carriage stopped.

Dans quelque temps seulement maman demande pourquoi j'étais si rouge quand la voiture s'arrêta. Nous avons rencontré Audiffret, dit froidement ma tante.

— We ran into Audiffret, said my aunt, coldly.

Oh ! humiliation !

Oh! The humiliation!

[Rayé: Je ne saurais]

[Crossed out: I would not know]

Je suis humiliée de ce qu'on peut admettre qu'un Audiffret peut me plaire.

I am humiliated that anyone can suppose an Audiffret might please me.

Ils me mettent au rang de toutes les jeunes filles.

They are putting me on a level with every ordinary girl.

Miséréré !

Miserere!1

Je suis offensée. Et plus je me défendrai moins on me croira. Je me tairai et qu'on pense ce qu'on veut.

I am offended. And the more I defend myself, the less I will be believed. I shall hold my tongue and let people think what they like.

Grande misère, on ne s'imagine pas combien je suis fâchée d'être classée parmi les autres bêtes de mon âge et de mon sexe.

Great wretchedness — one cannot imagine how angry I am to be classed among the other creatures of my age and sex.

Humiliants, bêtes et presque honteux ces soupçons. Comment ne me connaît-on pas ? Pauvres, je les plains !

Humiliating, stupid, and almost shameful, these suspicions. Do they not know me? Poor things — I pity them!

Notes

Miserere — "Have mercy" (Psalm 51); Marie's exclamation of anguish.